Lucas 13

Kalagan (KQE) vs NAA

Sair da comparação
NAA Nova Almeida Atualizada 2017
1 Na, sidto na wakto aon mga otaw na yagagogod kang Isa makapantag sang mga taga Jalil na pyapapatay ni Pilato sarta yagapakorban silan adto sang Tohan.
1 Naquela mesma ocasião, estavam ali algumas pessoas que falaram para Jesus a respeito dos galileus cujo sangue Pilatos havia misturado com os sacrifícios que os mesmos realizavam.
2 Ansinyan tyomobag si Isa aw laong nan kanilan, “Na, yagadumdum ba kamo na yang idto na mga taga Jalil labaw pa yang dosa nilan kaysang kadaigan pa na mga taga Jalil sabap ng maynidto yang pagkamatay nilan?
2 Então Jesus lhes disse:
3 Dili! Awgaid pagalaong ko kamayo, kong di kamo magtawbat aw di mayo biyaan yang maat na mga inang mayo, amangkamatay kamo magonawa nilan.
3 Digo a vocês que não eram; se, porém, não se arrependerem, todos vocês também perecerão.
4 Na, yangaong 18 ka otaw na yamatay adto sang Silowam kay kyakatombaan silan ng mataasay na baay, yagadumdum ba kamo na labaw pa yang dosa nilan kaysang kadaigan pa na mga otaw na yagauya sang Awrosalam?
4 E, quanto àqueles dezoito sobre os quais desabou a torre de Siloé e os matou, vocês pensam que eles eram mais culpados do que todos os outros moradores de Jerusalém?
5 Dili! Awgaid pagalaong ko kamayo, kong di kamo magtawbat aw di mayo biyaan yang maat na mga inang mayo, amangkamatay kamo magonawa nilan.”
5 Digo a vocês que não eram; mas, se não se arrependerem, todos vocês também perecerão.
6 Ansinyan yagalaong si Isa kanilan sini na pasombingay, laong nan, “Aon sangka otaw na aon kaoy na igira ansang tanumanan nan ng grips. Ansinyan kyomadto yan kay atanawon nan daw aon bonga sini na kaoy, awgaid way kikita nan.
6 E Jesus contou a seguinte parábola:
7 Agaw yagalaong yan sang yagaatiman ng tanumanan, ‘Na, ikatoo na toig da yani ng pagtanaw ko daw aon bonga sini na kaoy, awgaid ni kaw, way kikita ko. Madyaw pa aw ipilaun da mo kay yamakaatraso gaid sang lopa.’
7 Então disse ao homem que cuidava da vinha: “Já faz três anos que venho procurar fruto nesta figueira e não encontro nada. Portanto, corte-a! Por que ela ainda está ocupando inutilmente a terra?”
8 “Awgaid tyomobag yang yagaatiman, ‘Kay Sir, pasagdi pa nay adon na toig. Kay okotkotan ko yang makilibot aw obutangan ko ng abono.
8 Mas o homem que cuidava da vinha respondeu: “Senhor, deixe-a ainda este ano, até que eu escave ao redor dela e ponha estrume.
9 Na, kong magabonga da yan sonod na toig, madyaw. Awgaid kong dili, na, apapila da mo.’ ”
9 Se vier a dar fruto, muito bem. Se não der fruto, o senhor poderá cortá-la.”
10 Sangallaw disinyan na Allaw ng Pagpatana yagaindo si Isa adto sang pagsasambayangan ng mga Yahodi.
10 Num sábado, Jesus estava ensinando numa das sinagogas.
11 Aon bobay disidto na yamasakit sa suud ng 18 pangka toig sabap sang saytan. Adon yamalokot da yang lawas nan aw wa da yan makaindug ng matorid.
11 E chegou ali uma mulher possuída de um espírito de enfermidade, havia já dezoito anos; ela andava encurvada, sem poder se endireitar de modo nenhum.
12 Pagkita kanan ni Isa, tyatawag nan antak domood kanan aw yagalaong yan kanan, “Kay Babo, madyaw da kaw sikun sang kanmo sakit.”
12 Ao vê-la, Jesus a chamou e lhe disse:
13 Ansinyan dyadapunan ni Isa idtong bobay ng arima nan aw sinyan dayon yamakaindug yan ng matorid aw yagapoji yan sang Tohan.
13 E, impondo-lhe as mãos, ela imediatamente se endireitou e dava glória a Deus.
14 Adon, yang pangoo ng pagsasambayangan yamadaman kay si Isa yagapakadyaw sang Allaw ng Pagpatana. Agaw yagalaong yan adto sang mga otaw, “Aon unum na allaw sang sangka simana na makagawbuk kita. Agaw, sinyan na mga allaw singani kamo antak pakadyawon kamo, awgaid dili sang Allaw ng Pagpatana!”
14 O chefe da sinagoga, indignado por ver que Jesus curava no sábado, disse à multidão: — Há seis dias em que se deve trabalhar. Venham nesses dias para serem curados, mas não no sábado.
15 Ansinyan tyomobag kanan si Isa, “Kamo na yagapakita-kita gaid! Kong aon baka atawa asno mayo, di ba obadun mayo aw ogoyodon mayo adto sang inmanan maskin Allaw ng Pagpatana?
15 Porém o Senhor lhe respondeu:
16 Na, ini adon yaning topo ni Nabi Ibrahim na pyapakasikotan ni Iblis sa suud ng 18 pangka toig na maynang gyagapos yan. Dait gaid na akaobadan yan adon maskin Allaw ng Pagpatana!”
16 Por que motivo não se devia livrar deste cativeiro, em dia de sábado, esta filha de Abraão, a quem Satanás trazia presa há dezoito anos?
17 Adon, yani na tobag ni Isa yapakasipug sang mga yagakontra kanan. Awgaid yang kadaigan na mga otaw yamangkasowat sabap sang kariko ng mga katingaan na ininang ni Isa.
17 Tendo Jesus dito estas palavras, todos os seus adversários ficaram envergonhados. Entretanto, o povo se alegrava por todos os feitos gloriosos que Jesus realizava.
18 Ansinyan yagalaong si Isa kanilan, “Ono yang akapagonawa ko sang pagdato ng Tohan? Ono yang akaparias ko sinyan?
18 Jesus disse:
19 Na, magonawa yan sang tagbi na liso ng mostasa na tyatanum ng otaw sang kanan pawa. Ansinyan tyomorin yan aw yamainang yan ng kaoy. Aw maskin yang mga langgam makapogad sang mga sanga sinyan.”
19 É semelhante a um grão de mostarda, que um homem plantou na sua horta; e cresceu e fez-se árvore; e as aves do céu se aninharam nos seus ramos.
20 Yagalaong oman si Isa, “Ono yang akaparias ko sang pagdato ng Tohan?
20 Disse mais:
21 Magonawa yan sang labadora na pyagasagul ng bobay sang sangka sako na arina aw ininang nan ng masa. Aw ansinyan tyomobo yang tibok masa.”
21 É semelhante ao fermento que uma mulher pegou e misturou em três medidas de farinha, até ficar tudo levedado.
22 Ansinyan, sarta yagapasingadto si Isa sang Awrosalam, yagaindo yan adto sang mga longsod aw baryo na yaagian nan.
22 Jesus passava por cidades e aldeias, ensinando e caminhando para Jerusalém.
23 Na, sangallaw aon yagaosip kanan, “Kay Sir, tagbi da yang amalowas?”
23 E alguém lhe perguntou: — Senhor, são poucos os que são salvos?
24 Tyomobag si Isa aw laong nan, “Pagpaningkamot kamo pagsuud sang mapiyut na powertaan kay pagalaong ko kamayo na madaig gao yang mosuud sang pyagadatowan ng Tohan, awgaid di silan makasuud.
24 Jesus respondeu:
25 Kay magonawa yan sang tagtomon ng baay na imindug kay amanirado da yan. Na, magaindugun da gaid kamo adto logwa aw magatawag kamo, ‘Kay Dato, pasuuda kami!’
25 Quando o dono da casa se tiver levantado e fechado a porta, e vocês, do lado de fora, começarem a bater, dizendo: “Senhor, abra a porta para nós”, ele responderá: “Não sei de onde vocês são.”
26 “Ansinyan motobag kamo, ‘Yagadungan sa kita koman aw yagaindo kaw sang kanami longsod!’
26 Então vocês dirão: “Comíamos e bebíamos com o senhor. Além disso, o senhor ensinava em nossas ruas.”
27 “Awgaid magalaong da oman yan, ‘Pagalaong ko kamayo na wa ako akatigam daw wain kamo magasikun. Panaw kamo, obos kamo na yagainang ng maat!’
27 Mas ele dirá a vocês: “Não sei de onde vocês são; afastem-se de mim, vocês todos que praticam o mal.”
28 “Na, kong makita mayo si Ibrahim, si Isahak aw si Yakob kipat sang kariko ng mga nabi adto sang pyagadatowan ng Tohan, magatiyao da kamo aw mangoyagut yang onto mayo kay kamo, pyapapanaw kamo aw wa kamo apasuuda.
28 Ali haverá choro e ranger de dentes, quando vocês virem Abraão, Isaque, Jacó e todos os profetas no Reino de Deus, mas vocês lançados fora.
29 Awgaid madaig yang mga otaw na dili ng Yahodi na madatung sikun sang opat ka pinidyowan ng donya aw makan silan sang kandori adto sang pyagadatowan ng Tohan.
29 Muitos virão do Oriente e do Ocidente, do Norte e do Sul e tomarão lugar à mesa no Reino de Deus.
30 Na, timani mayo na aon yamaori adon na amaona, aw aon yamaona adon na amaori.”
30 Porém, de fato, há últimos que serão primeiros, e primeiros que serão últimos.
31 Sidto na wakto aon mga Parisi na yodood kang Isa aw yagalaong silan kanan, “Madyaw pa aw apanawan da mo yani na banwa kay karim ni Soltan Hirod na apatayun kaw.”
31 Naquela mesma hora, alguns fariseus vieram para dizer a Jesus: — Vá embora daqui, porque Herodes quer matá-lo.
32 Tyomobag si Isa kanilan, “Kadto kamo aw paglaonga mayo yangaong limbongon na otaw na padayonon pa ko yang gawbuk ko. Palogwaun ko yang mga saytan sikun sang mga otaw aw pakadyawon ko yang mga masakitun, awgaid di da ng madogay. Kay masaid da domatung yang wakto na amatapos da ko yang kanak gawbuk.
32 Ele, porém, lhes respondeu:
33 Yamatigam ako na di ako amaono adi sining banwa. Awgaid kinaanglan na adon, kisuum, aw sangka allaw padayonon pa ko yang panaw ko adto sang Awrosalam. Kay di mapakay na yang nabi apatayun sang kadaigan na banwa kondi adto da gaid sang Awrosalam.
33 Porém, preciso caminhar hoje, amanhã e depois, porque não se espera que um profeta morra fora de Jerusalém.
34 “O mga taga Awrosalam! Kallat mayo kay pyapatay mayo yang mga nabi aw byabato mayo yang mga otaw na syosogo ng Tohan adto kamayo. Makapila da ako magpakita kamayo na karim ta kamo tiponon aw atimanun magonawa sang osoyan na olooban nan yang mga osoy nan. Awgaid wa kamo akallini!
34 — Jerusalém, Jerusalém! Você mata os profetas e apedreja os que lhe são enviados! Quantas vezes eu quis reunir os seus filhos, como a galinha ajunta os do seu próprio ninho debaixo das asas, mas vocês não quiseram!
35 Na, apabayaan da kamo ng Tohan. Pagalaong ko kamayo na di da mayo ako ikitaun taman sang wakto na mabarik oman ako aw magalaong da kamo, ‘Atagan gao ng kadyawan yaning syosogo ng Tohan.’ ”
35 Eis que a casa de vocês ficará deserta. E eu afirmo a vocês que não me verão mais, até que venham a dizer: “Bendito o que vem em nome do Senhor!”

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Lucas 13, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.