Lucas 12

Kalagan (KQE) vs ARA

Sair da comparação
ARA Almeida Revista e Atualizada 1993
1 Na, sinyan na wakto libo-libo yang mga otaw na yanagkatipon adto kang Isa aw yanagdinutdutay silan sabap sang kadaig nilan. Ansinyan yagalaong mona si Isa sang mga inindowan nan, “Pagbantay kamo sang labadora ng mga Parisi. Yang karim ko ipasabot na ayaw kamo magsiling sang batasan nilan na yagapakita-kita gaid.
1 Posto que miríades de pessoas se aglomeraram, a ponto de uns aos outros se atropelarem, passou Jesus a dizer, antes de tudo, aos seus discípulos: Acautelai-vos do fermento dos fariseus, que é a hipocrisia.
2 Kay yang maskin ono na yamatago adon, amaklaro sang orian, aw yang kariko ng wa akatigami adon, akatigaman da.
2 Nada há encoberto que não venha a ser revelado; e oculto que não venha a ser conhecido.
3 Agaw sagaw yang maskin ono na pyagalaong mayo na kamo gaid yang yamakadungug, amadungug da ng kariko ng mga otaw. Aw yang pyagatomod-tomod mayo adto sang kowarto, apayapat da adto sang kadaigan.”
3 Porque tudo o que dissestes às escuras será ouvido em plena luz; e o que dissestes aos ouvidos no interior da casa será proclamado dos eirados.
4 Yagalaong oman si Isa, “Pagalaong ko kamayo, mga lomon ko, ayaw kamo magkalluk sidtong makapatay sang lawas mayo awgaid pagkatapos san waa day lain pa na amainang nilan kamayo.
4 Digo-vos, pois, amigos meus: não temais os que matam o corpo e, depois disso, nada mais podem fazer.
5 Awgaid pagalaong ko kamayo daw sino yang dait mayo kallukan. Yang Tohan da yang kallukan mayo kay pagkatapos nan bogtoon yang napas mayo aon kabarakat nan pagtimbag kamayo adto sang narka. Idto sagaw, yan yang dait mayo kallukan.
5 Eu, porém, vos mostrarei a quem deveis temer: temei aquele que, depois de matar, tem poder para lançar no inferno. Sim, digo-vos, a esse deveis temer.
6 “Na, dumduma mayo yang mga maya. Di ba limambok yang amabili mayo ng piso gaid? Awgaid abir pa maynan, way maskin sambok kanilan na pyapasagdan ng Tohan.
6 Não se vendem cinco pardais por dois asses? Entretanto, nenhum deles está em esquecimento diante de Deus.
7 Na, labi da kamo kay maskin yang logay mayo, kyakatigaman ng Tohan daw pilambok da. Agaw, ayaw kamo magkalluk kay labaw pa yang bili mayo kaysang kadaig ng mga langgam.”
7 Até os cabelos da vossa cabeça estão todos contados. Não temais! Bem mais valeis do que muitos pardais.
8 Yagalaong oman si Isa, “Aon oman pagalaong ko kamayo. Sino-sino yang magalaong sang atobangan ng mga otaw na yamangagad yan kanak na Anak ng Manosiya, angkunun ko oman yan na sakop ko sang atobangan ng mga malaikat ng Tohan.
8 Digo-vos ainda: todo aquele que me confessar diante dos homens, também o Filho do Homem o confessará diante dos anjos de Deus;
9 Awgaid sino-sino yang magalaong sang atobangan ng mga otaw na wa yan apangagad kanak na Anak ng Manosiya, di ko oman yan angkunun na sakop ko sang atobangan ng mga malaikat ng Tohan.
9 mas o que me negar diante dos homens será negado diante dos anjos de Deus.
10 “Sino-sino yang magalaong ng maat makapantag kanak na Anak ng Manosiya, amponon yan ng Tohan. Awgaid sino-sino yang magalaong ng maat makapantag sang Nyawa ng Tohan, di yan amponon ng Tohan.
10 Todo aquele que proferir uma palavra contra o Filho do Homem, isso lhe será perdoado; mas, para o que blasfemar contra o Espírito Santo, não haverá perdão.
11 “Kong adaun kamo adto sang mga pagsasambayangan atawa adto sang atobangan ng mga dato aw pangoo ng banwa, ayaw kamo magkarido daw ono yang akatobag atawa pagalaong mayo.
11 Quando vos levarem às sinagogas e perante os governadores e as autoridades, não vos preocupeis quanto ao modo por que respondereis, nem quanto às coisas que tiverdes de falar.
12 Kay sinyan na wakto indowan kamo ng Nyawa ng Tohan daw ono yang pagalaong mayo.”
12 Porque o Espírito Santo vos ensinará, naquela mesma hora, as coisas que deveis dizer.
13 Ansinyan aon sambok na otaw ansang kamangaotawan na yagalaong kang Isa, “Kay Goro, paglaonga kono yang kanak lomon na bainan nan ako sang kabilin ni ama kanami.”
13 Nesse ponto, um homem que estava no meio da multidão lhe falou: Mestre, ordena a meu irmão que reparta comigo a herança.
14 Tyomobag kanan si Isa, “Kay Itin, way yamatag kanak ng kapatot paghokom kamayo atawa pagbain sang kabilin kamayo.”
14 Mas Jesus lhe respondeu: Homem, quem me constituiu juiz ou partidor entre vós?
15 Ansinyan yagalaong si Isa adto sang mga otaw, “Pagbantay kamo aw paglikay kamo sang maskin ono na pagkatokgawan. Kay yang kakawasaan na maskin ono yang kadakowa sinyan, di makaatag kamayo ng bunna na kinabowi.”
15 Então, lhes recomendou: Tende cuidado e guardai-vos de toda e qualquer avareza; porque a vida de um homem não consiste na abundância dos bens que ele possui.
16 Ansinyan yagalaong si Isa kanilan ng pasombingay, laong nan, “Aon sapian na yang kanan lopa madyaw yang abot.
16 E lhes proferiu ainda uma parábola, dizendo: O campo de um homem rico produziu com abundância.
17 Ansinyan yagalaong yan sang ginawa nan, ‘Ono yang inangun ko kay waa day akabutangan ko sining kadaig ng kanak abot?
17 E arrazoava consigo mesmo, dizendo: Que farei, pois não tenho onde recolher os meus frutos?
18 Na, yani kay yang inangun ko,’ laong nan, ‘ogubaun da ko yaning mga kamarig ko aw magapatokod ako ng dakowa pa sinyan. Aw adto da ko obutang yang kariko ng kanak abot kipat sang mga kabtangan ko.
18 E disse: Farei isto: destruirei os meus celeiros, reconstruí-los-ei maiores e aí recolherei todo o meu produto e todos os meus bens.
19 Ansinyan magalaong da ako sang ginawa ko na madyaw da yang kabutang ko maskin pilangka toig pa aw waa day akaridowan ko. Abay da gaid ako koman, minum aw maglingaw-lingaw.’
19 Então, direi à minha alma: tens em depósito muitos bens para muitos anos; descansa, come, bebe e regala-te.
20 “Awgaid yagalaong yang Tohan kanan, ‘Sangu kaw! Kay adon na gabi obogtoon da yang napas mo. Na, sino da yang amangkun sang kariko ng yamatipon mo?’ ”
20 Mas Deus lhe disse: Louco, esta noite te pedirão a tua alma; e o que tens preparado, para quem será?
21 Sang orian laong ni Isa, “Magonawa sinyan yang akatamanan sidtong otaw na yagatipon ng kakawasaan para sang ginawa nan awgaid miskinan yan adto sang Tohan.”
21 Assim é o que entesoura para si mesmo e não é rico para com Deus.
22 Ansinyan yagalaong si Isa sang mga inindowan nan, “Agaw sagaw pagalaong ko kamayo na ayaw kamo magkarido sang kinabowi mayo daw ono yang akanun atawa ono yang apandagomon mayo.
22 A seguir, dirigiu-se Jesus a seus discípulos, dizendo: Por isso, eu vos advirto: não andeis ansiosos pela vossa vida, quanto ao que haveis de comer, nem pelo vosso corpo, quanto ao que haveis de vestir.
23 Kay yang kinabowi labaw pa sang pagkan aw yang lawas mayo labaw pa sang mga dagom.
23 Porque a vida é mais do que o alimento, e o corpo, mais do que as vestes.
24 Tanawa mayo yang mga owak. Di silan mananum, di silan maggani aw way oman kamarig nilan. Awgaid pyapakan silan ng Tohan. Na, di ba labaw pa yang bili mayo kaysang mga langgam?
24 Observai os corvos, os quais não semeiam, nem ceifam, não têm despensa nem celeiros; todavia, Deus os sustenta. Quanto mais valeis do que as aves!
25 Sino kamayo yang makapataas sang kinabowi nan ng maskin tagbis da gaid sabap sang pagkarido?
25 Qual de vós, por ansioso que esteja, pode acrescentar um côvado ao curso da sua vida?
26 Na, kong di mayo mainang yaning tagbi gaid na butang, nanga sa yamarido kamo sang kadaigan pa na mga butang?
26 Se, portanto, nada podeis fazer quanto às coisas mínimas, por que andais ansiosos pelas outras?
27 “Tanawa mayo yang mga bolak daw monono yang pagtorin nilan. Di silan maggawbuk aw di silan maglaa. Awgaid pagalaong ko kamayo na maskin yang mga dagom ni Soltan Solayman na bali na kawasa nan wa makatupung sang kadyaw sining mga bolak.
27 Observai os lírios; eles não fiam, nem tecem. Eu, contudo, vos afirmo que nem Salomão, em toda a sua glória, se vestiu como qualquer deles.
28 Na, kong maynan yang pagpandagom ng Tohan sang sagbut na bowi adon awgaid kisuum osonogon da, kamo pa na manosiya, di nan kamo atagan ng dagom? Katagbi ng pagpangintoo mayo!
28 Ora, se Deus veste assim a erva que hoje está no campo e amanhã é lançada no forno, quanto mais tratando-se de vós, homens de pequena fé!
29 Agaw sagaw, ayaw mayo abay pagdumduma daw ono yang akanun atawa inumun mayo aw ayaw kamo magkarido.
29 Não andeis, pois, a indagar o que haveis de comer ou beber e não vos entregueis a inquietações.
30 Kay yani maag yang kyakaridowan ng mga otaw na wa apangintoo sang Tohan. Awgaid kamo, ayaw kamo magkarido kay kyakatigaman ng Ama mayo adto sang sorga na kinaanglan mayo yani na mga butang.
30 Porque os gentios de todo o mundo é que procuram estas coisas; mas vosso Pai sabe que necessitais delas.
31 Awgaid onaa mayo yang pagpasakop sang pagdato ng Tohan aw ansinyan atagan kamo ng kariko ng kikinaanglan mayo.”
31 Buscai, antes de tudo, o seu reino, e estas coisas vos serão acrescentadas.
32 Yagalaong oman si Isa, “Ayaw kamo magkalluk maskin tagbi da kamo na yamangagad kanak. Kay kallini ng Tohan na Ama mayo na atagan kamo ng kapatot pagdato adto sang pyagadatowan nan.
32 Não temais, ó pequenino rebanho; porque vosso Pai se agradou em dar-vos o seu reino.
33 Ibarigya mayo yang mga kabtangan mayo aw ipagsidoka mayo yang alin sinyan adto sang mga miskinan. Pagtipon kamo ng kakawasaan adto sang sorga kay yani na kakawasaan di amasapad aw di oman akakamangan kay adto sang sorga way kawatan aw way oman anay na makakutkut sinyan.
33 Vendei os vossos bens e dai esmola; fazei para vós outros bolsas que não desgastem, tesouro inextinguível nos céus, onde não chega o ladrão, nem a traça consome,
34 Kay daw wain yang kakawasaan mayo, adto oman yang pangatayan mayo.”
34 porque, onde está o vosso tesouro, aí estará também o vosso coração.
35 — ausente —
35 Cingido esteja o vosso corpo, e acesas, as vossas candeias.
36 — ausente —
36 Sede vós semelhantes a homens que esperam pelo seu senhor, ao voltar ele das festas de casamento; para que, quando vier e bater à porta, logo lha abram.
37 Kadyaw ng ginawa sidtong mga sogowanun kong adatungan silan ng kanilan amo na yagatagad sang pagori nan. Bunna yaning pagalaong ko kamayo na yan na amo magailis, paingkodon nan silan sang lamisa aw yan da yang magaaya kanilan ng pagkan.
37 Bem-aventurados aqueles servos a quem o senhor, quando vier, os encontre vigilantes; em verdade vos afirmo que ele há de cingir-se, dar-lhes lugar à mesa e, aproximando-se, os servirá.
38 Kadyaw sagaw ng ginawa nilan kong adatungan nan silan na yakapangandam sang pagori nan maskin pa tungang gabi atawa kadlawon yang pagdatung nan.
38 Quer ele venha na segunda vigília, quer na terceira, bem-aventurados serão eles, se assim os achar.
39 “Awgaid timani mayo yani, kong kyakatigaman pa ng tagtomon ng baay daw ono na wakto yang pagdatung ng kawatan, magabantay gao yan antak yang kawatan di makasuud sang kanan baay.
39 Sabei, porém, isto: se o pai de família soubesse a que hora havia de vir o ladrão, [vigiaria e] não deixaria arrombar a sua casa.
40 Magonawa oman sinyan kamo. Pagandam kamo kay mabarik ako na Anak ng Manosiya sang wakto na wa kamo magadumdum na mabarik ako.”
40 Ficai também vós apercebidos, porque, à hora em que não cuidais, o Filho do Homem virá.
41 Adon yagaosip si Pitros kang Isa, “Kay Dato, yani na pasombingay kanami gaid atawa sang kariko ng mga otaw?”
41 Então, Pedro perguntou: Senhor, proferes esta parábola para nós ou também para todos?
42 Tyomobag si Isa pinaagi sang sambok oman na pasombingay, laong nan, “Yang sogowanun na kasarigan aw matigam maggawbuk, yan yang ipiliun ng amo nan antak magdaa sang kadaigan pa na mga sogowanun. Aw yan da yang magaatag kanilan ng kanilan pagkan sang insakto na wakto.
42 Disse o Senhor: Quem é, pois, o mordomo fiel e prudente, a quem o senhor confiará os seus conservos para dar-lhes o sustento a seu tempo?
43 Kadyaw ng ginawa sidtong sogowanun aw pagori ng kanan amo, adatungan yan na yagainang ng kanan gawbuk.
43 Bem-aventurado aquele servo a quem seu senhor, quando vier, achar fazendo assim.
44 Sang bunna-bunna pagalaong ko kamayo na asarig da kanan ng amo nan yang kariko ng mga kabtangan nan.
44 Verdadeiramente, vos digo que lhe confiará todos os seus bens.
45 Awgaid kong maat yang idto na sogowanun, magalaong yan sang ginawa nan, ‘Ah, madogay pa mori yang amo ko!’ Tapos okolataun da nan yang mga kaupdanan nan na sogowanun, mga usug aw bobay, aw abay gaid yan koman, minum aw magkalasing.
45 Mas, se aquele servo disser consigo mesmo: Meu senhor tarda em vir, e passar a espancar os criados e as criadas, a comer, a beber e a embriagar-se,
46 Na, ansinyan omori da yang amo nan sang wakto na wa nan akaniyat kay wa nan akatigami daw ono na allaw yang pagbarik nan. Ansinyan kastigoon da yan ng amo nan aw adto da yan obutang sang adatungan ng mga otaw na wa apangintoo sang Tohan.
46 virá o senhor daquele servo, em dia em que não o espera e em hora que não sabe, e castigá-lo-á, lançando-lhe a sorte com os infiéis.
47 “Yang sogowanun na yamatigam sang karim apainang kanan ng amo nan awgaid wa nan inanga, yan yang alabutun ng madyaw.
47 Aquele servo, porém, que conheceu a vontade de seu senhor e não se aprontou, nem fez segundo a sua vontade será punido com muitos açoites.
48 Awgaid yang sogowanun na wa akatigam daw ono yang karim ng kanan amo, tapos yamakadosa yan, alabutun oman awgaid tagbis da. Kay sino-sino yang yatagan ng madaig, madaig oman yang atagadan sikun kanan. Aw kong madaig yang syasarig kanan, labi na madaig yang atagadan sikun kanan.”
48 Aquele, porém, que não soube a vontade do seu senhor e fez coisas dignas de reprovação levará poucos açoites. Mas àquele a quem muito foi dado, muito lhe será exigido; e àquele a quem muito se confia, muito mais lhe pedirão.
49 Yagalaong oman si Isa, “Yakani ako sining donya sang pagdaa ng atoon aw karim ko na pyagadook da gao yan.
49 Eu vim para lançar fogo sobre a terra e bem quisera que já estivesse a arder.
50 Awgaid madaig pa yang mga kasikotan na dait ko agian aw yamarido ako sampay di pa yan amatoman.
50 Tenho, porém, um batismo com o qual hei de ser batizado; e quanto me angustio até que o mesmo se realize!
51 Yagadumdum ba kamo na yakani ako sang pagdaa ng kalinaw adi sining donya? Dili kalinaw yang dyadaa ko kondi kasamok kay ako yang pyagasabapan ng pagkabain-bain ng mga otaw.
51 Supondes que vim para dar paz à terra? Não, eu vo-lo afirmo; antes, divisão.
52 Kay sikun adon, yang limangka otaw sang sambok na pamilya magakabain-bain, yang too laban sang dowa aw yang dowa laban sang too.
52 Porque, daqui em diante, estarão cinco divididos numa casa: três contra dois, e dois contra três.
53 Yang ama aw yang anak nan na usug magakalaban, yang ina aw yang anak nan na bobay magakalaban, kipat sang ogangan na bobay aw yang komokuug na bobay, magakalaban silan.”
53 Estarão divididos: pai contra filho, filho contra pai; mãe contra filha, filha contra mãe; sogra contra nora, e nora contra sogra.
54 Ansinyan yagalaong si Isa sang mga otaw, “Kong makita mayo na aon gabon sang sallupan, magalaong kamo, ‘Omowan yani mallaw,’ aw amaitabo sagaw yan.
54 Disse também às multidões: Quando vedes aparecer uma nuvem no poente, logo dizeis que vem chuva, e assim acontece;
55 Aw kong moyop yang habagat, magalaong kamo, ‘Mapaso da yani mallaw,’ aw amaitabo oman yan.
55 e, quando vedes soprar o vento sul, dizeis que haverá calor, e assim acontece.
56 Kamo na yagapakita-kita gaid! Akatigaman mayo yang timpo sabap sang kikita mayo sang lopa aw sang langit. Awgaid nanga sa di kamo matigam magmana sang kikita mayo na mga pangitabo adon na panahon?
56 Hipócritas, sabeis interpretar o aspecto da terra e do céu e, entretanto, não sabeis discernir esta época?
57 “Nanga sa di kamo matigam paghokom daw ono yang madyaw na inangun mayo?
57 E por que não julgais também por vós mesmos o que é justo?
58 Sawpama aon otaw na magadimanda kanmo. Na, pagpaningkamot kamo pagosay sang wa pa kamo adatung sang hokmanan. Kay kong dili, basin adaun kaw nan adto sang howes, aw ansinyan adaun kaw adto sang polis aw alasak da kaw sang pirisowan.
58 Quando fores com o teu adversário ao magistrado, esforça-te para te livrares desse adversário no caminho; para que não suceda que ele te arraste ao juiz, o juiz te entregue ao meirinho e o meirinho te recolha à prisão.
59 Pagalaong ko kamayo na di da kaw amakalogwa sikun sinyan sampay di mo akabayadan yang kariko ng molta mo.”
59 Digo-te que não sairás dali enquanto não pagares o último centavo.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Lucas 12, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.