Lucas 10
Kalagan (KQE) vs NVT
1 Pagkatapos sinyan yagapili si Isa ng 72 na mga inindowan antak sogoon nan silan pagpayapat adto sang mga longsod aw baryo na akadtowan pa nan. Syosogo nan silan ng tagdowa aw pyapaona nan silan kanan.
1 Depois disso, o Senhor escolheu outros setenta e dois discípulos e os enviou adiante, dois a dois, às cidades e aos lugares que ele planejava visitar.
2 Laong nan kanilan, “Madaig yang mga otaw na marim gao makadungug sang Madyaw na Gogodanun. Magonawa silan ng omay na yailag da. Madaig sagaw yang ganiunun, awgaid tagbi da yang manggagani. Agaw pagpangayo-ayo kamo adto sang Tohan na tagtomon ng pawa na magapadaa yan ng kadaigan pa na manggagani.
2 Estas foram suas instruções: “A colheita é grande, mas os trabalhadores são poucos. Orem ao Senhor da colheita; peçam que ele envie mais trabalhadores para seus campos.
3 Na, panaw da kamo. Awgaid pagbantay kamo kay syosogo ta kamo na main kamo ng mga karniro adto sang mga otaw na main ng maisug na mga ido.
3 Agora vão e lembrem-se de que eu os envio como cordeiros no meio de lobos.
4 Ayaw da kamo magdaa ng pitaka atawa maskin ono na lasakanan ni sandalyas. Aw ayaw oman kamo magondang sang daan sang pagbaaw-baaw sang mga otaw na makita mayo.
4 Não levem dinheiro algum, nem bolsa de viagem, nem um par de sandálias extras. E não se detenham para cumprimentar ninguém pelo caminho.
5 “Kong makadto kamo sang sambok na baay, magalaong kamo nay ona, “Salam kamayo ansini na baay.”
5 “Quando entrarem numa casa, digam primeiro: ‘Que a paz de Deus esteja nesta casa’.
6 Na, kong aon otaw san na baay na dait atagan ng kalinaw, kanan da yang kalinaw na pyapangayo mayo. Awgaid kong dili, mabarik yang kalinaw adto kamayo.
6 Se os que vivem ali forem gente de paz, a bênção permanecerá; se não forem, a bênção voltará a vocês.
7 Kong aon madawat kamayo sang baay nilan, ansan da kamo maguya. Ayaw da kamo magballin-ballin ng baay. Kana aw inuma mayo yang maskin ono na yaya nilan kamayo kay yang maggawbukay dait bayadan sang gawbuk nan.
7 Permaneçam naquela casa e comam e bebam o que lhes derem, pois quem trabalha merece seu salário. Não fiquem mudando de casa em casa.
8 “Na, maskin wain na longsod yang akadtowan mayo, kong adawatun kamo ng mga otaw ansan, kana mayo yang maskin ono na yaya nilan kamayo.
8 “Quando entrarem numa cidade e ela os receber bem, comam o que lhes oferecerem.
9 Pakadyawa mayo yang mga masakitun san na longsod aw paglaonga mayo yang mga otaw, ‘Dyomatung da adi kamayo yang pagdato ng Tohan.’
9 Curem os enfermos e digam-lhes: ‘Agora o reino de Deus chegou até vocês’.
10 Awgaid kong makadto kamo sang sambok na longsod aw di kamo adawatun ansan, adto da kamo sang mga daan aw paglaonga mayo yang mga otaw,
10 Mas, se uma cidade se recusar a recebê-los, saiam pelas ruas e digam:
11 ‘Maskin yang abog sikun sang kamayo longsod na yodukut sang kanami siki atakdagun da nami silbi tanda kamayo na waa day labot nami kamayo! Awgaid timani mayo na dyomatung da gao adi kamayo yang pagdato ng Tohan.’ ”
11 ‘Limpamos de nossos pés até o pó desta cidade em sinal de reprovação. E saibam disto: o reino de Deus chegou!’.
12 Na, laong ni Isa, “Pagalaong ko kamayo na pagdatung ng allaw ng paghokom, labaw pa yang siksa sidtong mga otaw kaysang siksa sang mga taga Sodom.”
12 Eu lhes garanto que, no dia do juízo, até Sodoma será tratada com menos rigor que aquela cidade.
13 “Labi na maat yang adatungan mayo na taga Korasin! Labi na maat oman yang adatungan mayo na taga Bitsayda! Kay kong yamainang pa sang Tiros aw Sidon yang mga katingaan na ininang ko ansan kamayo, dogay da silan yanagsoot ng sako aw yanagingkod sang abo silbi tanda ng pagtawbat nilan.
13 “Que aflição as espera, Corazim e Betsaida! Porque, se nas cidades de Tiro e Sidom tivessem sido realizados os milagres que realizei em vocês, há muito tempo seus habitantes teriam se arrependido e demonstrado isso vestindo panos de saco e jogando cinzas sobre a cabeça.
14 Agaw, sang allaw ng paghokom labaw pa yang siksa kamayo kaysang siksa sang mga taga Tiros aw Sidon.
14 Eu lhes digo que, no dia do juízo, Tiro e Sidom serão tratadas com menos rigor que vocês.
15 Aw kamo oman na taga Kapirnaom, yagadumdum ba kamo na apataasun kamo adto sang sorga? Dili! Kay ioog kamo ng Tohan adto sang narka.”
15 E você, Cafarnaum, será elevada até o céu? Não, descerá até o lugar dos mortos”.
16 Ansinyan yagalaong si Isa sang mga inindowan nan, “Sino-sino yang amaningug kamayo, amaningug oman kanak. Aw sino-sino yang magataripunda kamayo, magataripunda oman kanak. Aw sino-sino yang magataripunda kanak, magataripunda oman sang yagasogo kanak.”
16 Então ele disse aos discípulos: “Quem aceita sua mensagem também me aceita, e quem os rejeita também me rejeita. E quem me rejeita também rejeita aquele que me enviou”.
17 Ansinyan byomarik da idtong 72 na syosogo ni Isa na yamangkasowat aw yagalaong silan kang Isa, “Kay Dato, maskin yang mga saytan yotoman kanami aw sogoon nami sang ngaan mo!”
17 Quando os setenta e dois discípulos voltaram, relataram com alegria: “Senhor, até os demônios nos obedecem pela sua autoridade!”.
18 Tyomobag si Isa kanilan, “Kikita ko si Iblis na yamallog sikun sang langit na magonawa ng kilat.
18 Então ele lhes disse: “Vi Satanás caindo do céu como um relâmpago!
19 Paningug kamo! Yatagan ta kamo ng kapatot kay antak maskin kaginaan mayo yang mga bila atawa mga olaipan, di kamo amaono. Aw di oman kamo amatalo ng kariko ng kabarakat ni Iblis na kalaban natun. Way maskin ono na amakasapad kamayo.
19 Eu lhes dei autoridade para pisarem sobre cobras e escorpiões, e sobre todo o poder do inimigo. Nada lhes causará dano.
20 Awgaid ayaw kamo magkasowat kay yotoman yang mga saytan sang sogo mayo. Awgaid pagkasowat kamo kay yang ngaan mayo yamakasorat da adto sang sorga.”
20 Mas não se alegrem porque os espíritos impuros lhes obedecem; alegrem-se porque seus nomes estão registrados no céu”.
21 Sidto na wakto yamasowat si Isa sabap sang Nyawa ng Tohan aw yagalaong yan, “O kay Ama, ikaw yang yagadato adto sang sorga aw adi sang donya. Yamanginsokor ako kanmo kay yang pyagatago mo sang mga aon katigam aw mataas yang pagpangadi pyapakatigam mo adto sang mga way katigam. Ininang mo yani, kay Ama, kay idto yang karim mo.”
21 Naquele momento, Jesus foi tomado da alegria do Espírito Santo e disse: “Pai, Senhor dos céus e da terra, eu te agradeço porque escondeste estas coisas dos que se consideram sábios e inteligentes e as revelaste aos que são como crianças. Sim, Pai, foi do teu agrado fazê-lo assim.
22 Ansinyan yagalaong si Isa sang mga otaw, “Yang kariko ng mga butang yatag kanak ng kanak Ama. Way sino-sino na ikilaa sang Anak yatabiya yang Ama, aw way sino-sino na ikilaa sang Ama yatabiya yang Anak kipat sidtong mga otaw na pipili ng Anak na apakilaa yan kanilan.”
22 “Meu Pai me confiou todas as coisas. Ninguém conhece verdadeiramente o Filho, a não ser o Pai, e ninguém conhece verdadeiramente o Pai, a não ser o Filho e aqueles a quem o Filho escolhe revelá-lo”.
23 Ansinyan yagaatobang si Isa sang mga inindowan nan aw yagalaong yan kanilan nang wa makadungug kanan yang kadaigan na mga otaw, laong nan, “Kadyaw ng ginawa mayo kay yakakita da kamo sang kariko sining ininang ko.
23 Então, em particular, ele se voltou para os discípulos e disse: “Felizes os olhos que veem o que vocês viram.
24 Pagalaong ko kamayo na madaig yang mga nabi aw mga soltan sangaon na karim gao kimita sang kikita mayo, awgaid wa nilan ikitaa. Aw karim gao nilan dumungug sang dyudungug mayo, awgaid wa nilan odunguga.”
24 Eu lhes digo: muitos profetas e reis desejaram ver o que vocês têm visto e ouvir o que vocês têm ouvido, mas não puderam”.
25 Ansinyan aon sambok na alim ng Hokoman na yodood kang Isa antak magtigi kanan. Yagalaong yan, “Kay Goro, ono yang dait ko inangun antak kaonan ako ng kinabowi na way kataposan?”
25 Certo dia, um especialista da lei se levantou para pôr Jesus à prova com esta pergunta: “Mestre, o que preciso fazer para herdar a vida eterna?”.
26 Tyomobag kanan si Isa, “Ono yang yamakasorat sang Hokoman ng Tohan? Ono yang yamabatya mo ansan?”
26 Jesus respondeu: “O que diz a lei de Moisés? Como você a entende?”.
27 Tyomobag yang otaw, “Yamakasorat sang Kitab, ‘Kaluguni yang Tohan na kanmo Tagallang sang tibok mo na pangatayan, sang tibok mo na kallowa, sang tibok mo na kusug, aw sang tibok mo na dumduman, aw kaluguni oman yang kapagonawa mo magonawa sang lugun mo sang ginawa mo.’ ”
27 O homem respondeu: “‘Ame o Senhor, seu Deus, de todo o seu coração, de toda a sua alma, de toda a sua força e de toda a sua mente’ e ‘Ame o seu próximo como a si mesmo’”.
28 “Bunna yang pyagalaong mo,” laong ni Isa. “Inanga yan aw ansinyan akaonan kaw ng kinabowi na way kataposan.”
28 “Está correto!”, disse Jesus. “Faça isso, e você viverá.”
29 Awgaid yang alim, di nan karim na akasipugan yan. Agaw yosip oman nan si Isa, laong nan, “Sino kadi yang kapagonawa ko?”
29 O homem, porém, querendo justificar suas ações, perguntou a Jesus: “E quem é o meu próximo?”.
30 Tyomobag si Isa, “Aon sambok na otaw na Yahodi na yotobang sikun sang Awrosalam pasingadto sang Ariha. Ansang daan yatangan yan ng mga tolisan. Na, lyolobasan nilan yan, byobonalan aw pyapanawan na maynang patay da.
30 Jesus respondeu com uma história: “Certo homem descia de Jerusalém a Jericó, quando foi atacado por bandidos. Eles lhe tiraram as roupas, o espancaram e o deixaram quase morto à beira da estrada.
31 Ansinyan aon imam ng mga Yahodi na yamagi sidto na daan. Awgaid pagkita nan sinyan na otaw, ilikay yan adto sang sangkilid na daan aw yamagi ansan.
31 “Por acaso, descia por ali um sacerdote. Quando viu o homem caído, atravessou para o outro lado da estrada.
32 Ansinyan aon oman sambok na otaw na Yahodi na yamagi ansan. Yani na otaw topo ni Libi aw katabang ng mga imam adto sang Baay ng Tohan. Pagkita nan sidtong otaw, yamagi da oman yan adto sang sangkilid na daan.
32 Um levita fazia o mesmo caminho e viu o homem caído, mas também atravessou e passou longe.
33 “Awgaid wa akadogay disinyan aon sambok na otaw na taga Samariya na yamagi sidto na daan. Pagkita nan sidtong otaw, yamatangkug yang pangatayan nan aw yamallat yan kanan.
33 “Então veio um samaritano e, ao ver o homem, teve compaixão dele.
34 Kyakadtowan nan idtong otaw aw yobowan nan ng lana aw bino yang mga pari nan aw bugkuta nan. Pagkatapos san pyapasakay nan sang ayup nan aw daa nan sang sambok na baay na pagapatanaan. Ansan yatiman nan idtong otaw.
34 Foi até ele, tratou de seus ferimentos com óleo e vinho e os enfaixou. Depois, colocou o homem em seu jumento e o levou a uma hospedaria, onde cuidou dele.
35 Pagkailaw kyomamang yan ng dowambok na sapi na pilak aw yatag nan sang tagtomon sidtong baay aw paglaonga nan, ‘Tabiya, atimana yaning otaw. Aw maskin pila pa yang amagasto mo kanan na sobra sang yatag ko kanmo adon, atag ko kanmo pagbarik da ko.’
35 No dia seguinte, deu duas moedas de prata ao dono da hospedaria e disse: ‘Cuide deste homem. Se você precisar gastar a mais com ele, eu lhe pagarei a diferença quando voltar’.
36 “Na adon,” laong ni Isa, “sino sining toongka otaw yang yamasiling ng kapagonawa sidtong otaw na tyotolis?”
36 “Qual desses três você diria que foi o próximo do homem atacado pelos bandidos?”, perguntou Jesus.
37 Tyomobag yang alim, “Yangaong yamallat kanan.”
37 O especialista da lei respondeu: “Aquele que teve misericórdia dele”. Então Jesus disse: “Vá e faça o mesmo”.
38 Ansinyan pyomanaos si Isa aw yang mga inindowan nan sampay na dyomatung silan sang sambok na baryo. Ansan na baryo aon sambok na bobay na pyagangaanan ni Marta aw dyadawat nan silan sang baay nan.
38 Jesus e seus discípulos seguiram viagem e chegaram a um povoado onde uma mulher chamada Marta os recebeu em sua casa.
39 Aon sambok na lomon ni Marta na pyagangaanan ni Mariyam. Yani si Mariyam yagaingkod sang masaid sang siki ni Isa antak maningug sang pyagaindo nan.
39 Sua irmã, Maria, sentou-se aos pés de Jesus e ouvia o que ele ensinava.
40 Awgaid si Marta, yamarido yang ginawa nan sabap sang kadaig ng gawbuk nan kay yagaandam yan ng pagkan para kanilan. Agaw dyomood yan kang Isa aw laong nan, “Kay Dato, wa kaw akallat kanak na pyapasagdan ako ng kanak mangod aw sayda ko na yagaliyuk? Tabiya, paglaonga kono yan na tabangan ako!”
40 Marta, porém, estava ocupada com seus muitos afazeres. Foi a Jesus e disse: “Senhor, não o incomoda que minha irmã fique aí sentada enquanto eu faço todo o trabalho? Diga-lhe que venha me ajudar!”.
41 Awgaid tyomobag si Isa kanan, “O kay Marta, yamarido kaw sang madaig na mga butang.
41 Mas o Senhor respondeu: “Marta, Marta, você se preocupa e se inquieta com todos esses detalhes.
42 Awgaid sambok da yang kinaanglan aw yani yang pipili ni Mariyam. Yang ininang nan labi na madyaw aw di yan akamangun kanan.”
42 Apenas uma coisa é necessária. Quanto a Maria, ela fez a escolha certa, e ninguém tomará isso dela”.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Lucas 10, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.