Lucas 10

Kalagan (KQE) vs BKJ

Sair da comparação
1 Pagkatapos sinyan yagapili si Isa ng 72 na mga inindowan antak sogoon nan silan pagpayapat adto sang mga longsod aw baryo na akadtowan pa nan. Syosogo nan silan ng tagdowa aw pyapaona nan silan kanan.
1 Depois dessas coisas, o Senhor nomeou também outros setenta, e os enviou de dois em dois adiante de si, a todas as cidades e lugares aonde ele havia de ir.
2 Laong nan kanilan, “Madaig yang mga otaw na marim gao makadungug sang Madyaw na Gogodanun. Magonawa silan ng omay na yailag da. Madaig sagaw yang ganiunun, awgaid tagbi da yang manggagani. Agaw pagpangayo-ayo kamo adto sang Tohan na tagtomon ng pawa na magapadaa yan ng kadaigan pa na manggagani.
2 Portanto, lhes dizia: A colheita verdadeiramente é grande, mas poucos são os trabalhadores; orai, pois, ao Senhor da colheita que envie trabalhadores para a sua colheita.
3 Na, panaw da kamo. Awgaid pagbantay kamo kay syosogo ta kamo na main kamo ng mga karniro adto sang mga otaw na main ng maisug na mga ido.
3 Ide pelo caminho; eis que eu vos envio como cordeiros ao meio de lobos.
4 Ayaw da kamo magdaa ng pitaka atawa maskin ono na lasakanan ni sandalyas. Aw ayaw oman kamo magondang sang daan sang pagbaaw-baaw sang mga otaw na makita mayo.
4 Não carregueis bolsa, nem alforje, nem calçados; e não saudeis a nenhum homem pelo caminho.
5 “Kong makadto kamo sang sambok na baay, magalaong kamo nay ona, “Salam kamayo ansini na baay.”
5 E, em qualquer casa em que entrardes, dizei primeiro: Paz seja a esta casa.
6 Na, kong aon otaw san na baay na dait atagan ng kalinaw, kanan da yang kalinaw na pyapangayo mayo. Awgaid kong dili, mabarik yang kalinaw adto kamayo.
6 E, se houver ali um filho de paz, repousará sobre ele a vossa paz; e, se não, ela retornará para vós.
7 Kong aon madawat kamayo sang baay nilan, ansan da kamo maguya. Ayaw da kamo magballin-ballin ng baay. Kana aw inuma mayo yang maskin ono na yaya nilan kamayo kay yang maggawbukay dait bayadan sang gawbuk nan.
7 E permanecei na mesma casa, comendo e bebendo das coisas que eles derem, porque digno é o trabalhador de seu salário. Não andeis de casa em casa.
8 “Na, maskin wain na longsod yang akadtowan mayo, kong adawatun kamo ng mga otaw ansan, kana mayo yang maskin ono na yaya nilan kamayo.
8 E, em qualquer cidade em que entrardes e eles vos receberem, comei das coisas que eles colocarem diante de vós;
9 Pakadyawa mayo yang mga masakitun san na longsod aw paglaonga mayo yang mga otaw, ‘Dyomatung da adi kamayo yang pagdato ng Tohan.’
9 e curai os enfermos que houver nela, e dizei-lhes: É chegado a vós o reino de Deus.
10 Awgaid kong makadto kamo sang sambok na longsod aw di kamo adawatun ansan, adto da kamo sang mga daan aw paglaonga mayo yang mga otaw,
10 Mas, em qualquer cidade em que entrardes, e eles não vos receberem, saiam pelas suas ruas, e dizei:
11 ‘Maskin yang abog sikun sang kamayo longsod na yodukut sang kanami siki atakdagun da nami silbi tanda kamayo na waa day labot nami kamayo! Awgaid timani mayo na dyomatung da gao adi kamayo yang pagdato ng Tohan.’ ”
11 Até a muita poeira da vossa cidade, que grudou em nós, sacudimos contra vós; contudo sabei disto, que o reino de Deus é chegado a vós.
12 Na, laong ni Isa, “Pagalaong ko kamayo na pagdatung ng allaw ng paghokom, labaw pa yang siksa sidtong mga otaw kaysang siksa sang mga taga Sodom.”
12 Mas eu vos digo que mais tolerância haverá naquele dia para Sodoma do que para aquela cidade.
13 “Labi na maat yang adatungan mayo na taga Korasin! Labi na maat oman yang adatungan mayo na taga Bitsayda! Kay kong yamainang pa sang Tiros aw Sidon yang mga katingaan na ininang ko ansan kamayo, dogay da silan yanagsoot ng sako aw yanagingkod sang abo silbi tanda ng pagtawbat nilan.
13 Ai de ti, Corazim! Ai de ti, Betsaida! Porque se em Tiro e em Sidom se fizessem as poderosas obras que em vós foram feitas, há muito teriam se arrependido, assentados em pano de saco e cinzas.
14 Agaw, sang allaw ng paghokom labaw pa yang siksa kamayo kaysang siksa sang mga taga Tiros aw Sidon.
14 Mas haverá mais tolerância para Tiro e Sidom no dia do julgamento do que para vós.
15 Aw kamo oman na taga Kapirnaom, yagadumdum ba kamo na apataasun kamo adto sang sorga? Dili! Kay ioog kamo ng Tohan adto sang narka.”
15 E tu, Cafarnaum, exaltada até ao céu, serás derrubada até ao inferno.
16 Ansinyan yagalaong si Isa sang mga inindowan nan, “Sino-sino yang amaningug kamayo, amaningug oman kanak. Aw sino-sino yang magataripunda kamayo, magataripunda oman kanak. Aw sino-sino yang magataripunda kanak, magataripunda oman sang yagasogo kanak.”
16 Quem vos ouve, ouve a mim; e quem vos despreza, despreza a mim; e quem me despreza, despreza àquele que me enviou.
17 Ansinyan byomarik da idtong 72 na syosogo ni Isa na yamangkasowat aw yagalaong silan kang Isa, “Kay Dato, maskin yang mga saytan yotoman kanami aw sogoon nami sang ngaan mo!”
17 E os setenta retornaram com alegria, dizendo: Senhor, até os demônios se sujeitam a nós pelo teu nome.
18 Tyomobag si Isa kanilan, “Kikita ko si Iblis na yamallog sikun sang langit na magonawa ng kilat.
18 E ele disse-lhes: Eu vi Satanás cair como um relâmpago do céu.
19 Paningug kamo! Yatagan ta kamo ng kapatot kay antak maskin kaginaan mayo yang mga bila atawa mga olaipan, di kamo amaono. Aw di oman kamo amatalo ng kariko ng kabarakat ni Iblis na kalaban natun. Way maskin ono na amakasapad kamayo.
19 Eis que eu vos dou poder para pisar em serpentes e escorpiões, e sobre todo o poder do inimigo; e nada, de forma alguma, vos fará dano.
20 Awgaid ayaw kamo magkasowat kay yotoman yang mga saytan sang sogo mayo. Awgaid pagkasowat kamo kay yang ngaan mayo yamakasorat da adto sang sorga.”
20 Mas não vos alegreis por isto, de que os espíritos se sujeitam a vós, mas alegrai-vos, antes, porque vossos nomes estão escritos no céu.
21 Sidto na wakto yamasowat si Isa sabap sang Nyawa ng Tohan aw yagalaong yan, “O kay Ama, ikaw yang yagadato adto sang sorga aw adi sang donya. Yamanginsokor ako kanmo kay yang pyagatago mo sang mga aon katigam aw mataas yang pagpangadi pyapakatigam mo adto sang mga way katigam. Ininang mo yani, kay Ama, kay idto yang karim mo.”
21 Naquela hora Jesus alegrou-se no espírito, e disse: Eu te agradeço, ó Pai, Senhor do céu e da terra, porque tu ocultaste essas coisas aos sábios e prudentes, e as revelaste aos bebês; sim, Pai, porque assim pareceu bom à tua vista.
22 Ansinyan yagalaong si Isa sang mga otaw, “Yang kariko ng mga butang yatag kanak ng kanak Ama. Way sino-sino na ikilaa sang Anak yatabiya yang Ama, aw way sino-sino na ikilaa sang Ama yatabiya yang Anak kipat sidtong mga otaw na pipili ng Anak na apakilaa yan kanilan.”
22 Todas as coisas me foram entregues por meu Pai; e nenhum homem sabe quem é o Filho, senão o Pai, nem quem é o Pai, senão o Filho, e aquele a quem o Filho o quiser revelar.
23 Ansinyan yagaatobang si Isa sang mga inindowan nan aw yagalaong yan kanilan nang wa makadungug kanan yang kadaigan na mga otaw, laong nan, “Kadyaw ng ginawa mayo kay yakakita da kamo sang kariko sining ininang ko.
23 E, ele retornando aos seus discípulos, disse-lhes em particular: Abençoados são os olhos que veem as coisas que vós vedes,
24 Pagalaong ko kamayo na madaig yang mga nabi aw mga soltan sangaon na karim gao kimita sang kikita mayo, awgaid wa nilan ikitaa. Aw karim gao nilan dumungug sang dyudungug mayo, awgaid wa nilan odunguga.”
24 porque eu vos digo que muitos profetas e reis desejaram ver as coisas que vós vedes, e não as viram, e ouvir as coisas que ouvis, e não as ouviram.
25 Ansinyan aon sambok na alim ng Hokoman na yodood kang Isa antak magtigi kanan. Yagalaong yan, “Kay Goro, ono yang dait ko inangun antak kaonan ako ng kinabowi na way kataposan?”
25 E, eis que se levantou certo doutor da lei, tentando-o e dizendo: Mestre, o que eu farei para herdar a vida eterna?
26 Tyomobag kanan si Isa, “Ono yang yamakasorat sang Hokoman ng Tohan? Ono yang yamabatya mo ansan?”
26 E ele lhe disse: O que está escrito na lei? Como lês?
27 Tyomobag yang otaw, “Yamakasorat sang Kitab, ‘Kaluguni yang Tohan na kanmo Tagallang sang tibok mo na pangatayan, sang tibok mo na kallowa, sang tibok mo na kusug, aw sang tibok mo na dumduman, aw kaluguni oman yang kapagonawa mo magonawa sang lugun mo sang ginawa mo.’ ”
27 E, ele respondendo, disse: Amarás o ­Senhor teu Deus com todo o teu coração, e com toda a tua alma, e com todas as tuas forças, e com toda a tua mente; e o teu próximo como a ti mesmo.
28 “Bunna yang pyagalaong mo,” laong ni Isa. “Inanga yan aw ansinyan akaonan kaw ng kinabowi na way kataposan.”
28 E ele disse-lhe: Tu respondestes corretamente; faze isso e viverás.
29 Awgaid yang alim, di nan karim na akasipugan yan. Agaw yosip oman nan si Isa, laong nan, “Sino kadi yang kapagonawa ko?”
29 Mas ele, querendo justificar-se a si mesmo, disse a Jesus: E quem é o meu próximo?
30 Tyomobag si Isa, “Aon sambok na otaw na Yahodi na yotobang sikun sang Awrosalam pasingadto sang Ariha. Ansang daan yatangan yan ng mga tolisan. Na, lyolobasan nilan yan, byobonalan aw pyapanawan na maynang patay da.
30 E, respondendo Jesus, disse: Um certo homem descia de Jerusalém para Jericó, e caiu entre ladrões, os quais o despojaram, e o feriram, e partiram, deixando-o quase morto.
31 Ansinyan aon imam ng mga Yahodi na yamagi sidto na daan. Awgaid pagkita nan sinyan na otaw, ilikay yan adto sang sangkilid na daan aw yamagi ansan.
31 E, por acaso, descia pelo mesmo caminho um certo sacerdote; e quando ele o viu, passou pelo outro lado.
32 Ansinyan aon oman sambok na otaw na Yahodi na yamagi ansan. Yani na otaw topo ni Libi aw katabang ng mga imam adto sang Baay ng Tohan. Pagkita nan sidtong otaw, yamagi da oman yan adto sang sangkilid na daan.
32 E assim também um levita, quando chegou ao lugar e o viu, ele passou pelo outro lado.
33 “Awgaid wa akadogay disinyan aon sambok na otaw na taga Samariya na yamagi sidto na daan. Pagkita nan sidtong otaw, yamatangkug yang pangatayan nan aw yamallat yan kanan.
33 Mas um certo samaritano, estando de viagem, veio até ele; e, vendo-o, teve compaixão dele.
34 Kyakadtowan nan idtong otaw aw yobowan nan ng lana aw bino yang mga pari nan aw bugkuta nan. Pagkatapos san pyapasakay nan sang ayup nan aw daa nan sang sambok na baay na pagapatanaan. Ansan yatiman nan idtong otaw.
34 E, aproximando-se dele, atou-lhe as feridas, derramando nelas azeite e vinho, e, pondo-o sobre seu próprio animal, levou-o para uma hospedaria e cuidou dele.
35 Pagkailaw kyomamang yan ng dowambok na sapi na pilak aw yatag nan sang tagtomon sidtong baay aw paglaonga nan, ‘Tabiya, atimana yaning otaw. Aw maskin pila pa yang amagasto mo kanan na sobra sang yatag ko kanmo adon, atag ko kanmo pagbarik da ko.’
35 E, no dia seguinte, partindo, ele tirou dois denários, e deu-os ao hospedeiro, e disse-lhe: Cuida dele, e tudo o que de mais gastares, na minha volta eu te pagarei.
36 “Na adon,” laong ni Isa, “sino sining toongka otaw yang yamasiling ng kapagonawa sidtong otaw na tyotolis?”
36 Ora, qual destes três te parece que se tornou o próximo daquele que caiu entre os ladrões?
37 Tyomobag yang alim, “Yangaong yamallat kanan.”
37 E ele disse: O que mostrou misericórdia para com ele. Então, disse Jesus: Vai, e faze tu do mesmo modo.
38 Ansinyan pyomanaos si Isa aw yang mga inindowan nan sampay na dyomatung silan sang sambok na baryo. Ansan na baryo aon sambok na bobay na pyagangaanan ni Marta aw dyadawat nan silan sang baay nan.
38 Ora, aconteceu que, indo eles, entraram em uma aldeia; e uma certa mulher, por nome Marta, o recebeu em sua casa.
39 Aon sambok na lomon ni Marta na pyagangaanan ni Mariyam. Yani si Mariyam yagaingkod sang masaid sang siki ni Isa antak maningug sang pyagaindo nan.
39 E ela tinha uma irmã, chamada Maria, a qual, assentando-se também aos pés de Jesus, ouvia a sua palavra.
40 Awgaid si Marta, yamarido yang ginawa nan sabap sang kadaig ng gawbuk nan kay yagaandam yan ng pagkan para kanilan. Agaw dyomood yan kang Isa aw laong nan, “Kay Dato, wa kaw akallat kanak na pyapasagdan ako ng kanak mangod aw sayda ko na yagaliyuk? Tabiya, paglaonga kono yan na tabangan ako!”
40 Marta, porém, estava atarefada com muito serviço, e, vindo até ele, disse: Senhor, não te importas que minha irmã me deixe servir sozinha? Ordena, portanto, que ela me ajude.
41 Awgaid tyomobag si Isa kanan, “O kay Marta, yamarido kaw sang madaig na mga butang.
41 E, Jesus respondendo, disse-lhe: Marta, Marta, tu estás preocupada e perturbada com muitas coisas;
42 Awgaid sambok da yang kinaanglan aw yani yang pipili ni Mariyam. Yang ininang nan labi na madyaw aw di yan akamangun kanan.”
42 mas uma coisa só é necessária; e Maria escolheu a boa parte, a qual não lhe será tomada.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Lucas 10, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.