Lucas 10

Kalagan (KQE) vs NAA

Sair da comparação
NAA Nova Almeida Atualizada 2017
1 Pagkatapos sinyan yagapili si Isa ng 72 na mga inindowan antak sogoon nan silan pagpayapat adto sang mga longsod aw baryo na akadtowan pa nan. Syosogo nan silan ng tagdowa aw pyapaona nan silan kanan.
1 Depois disso, o Senhor escolheu outros setenta e os enviou de dois em dois, para que fossem adiante dele a cada cidade e lugar onde ele haveria de passar.
2 Laong nan kanilan, “Madaig yang mga otaw na marim gao makadungug sang Madyaw na Gogodanun. Magonawa silan ng omay na yailag da. Madaig sagaw yang ganiunun, awgaid tagbi da yang manggagani. Agaw pagpangayo-ayo kamo adto sang Tohan na tagtomon ng pawa na magapadaa yan ng kadaigan pa na manggagani.
2 E lhes disse:
3 Na, panaw da kamo. Awgaid pagbantay kamo kay syosogo ta kamo na main kamo ng mga karniro adto sang mga otaw na main ng maisug na mga ido.
3 Vão! Eis que eu os envio como cordeiros para o meio de lobos.
4 Ayaw da kamo magdaa ng pitaka atawa maskin ono na lasakanan ni sandalyas. Aw ayaw oman kamo magondang sang daan sang pagbaaw-baaw sang mga otaw na makita mayo.
4 Não levem bolsa, nem sacola, nem sandálias; e não saúdem ninguém pelo caminho.
5 “Kong makadto kamo sang sambok na baay, magalaong kamo nay ona, “Salam kamayo ansini na baay.”
5 Ao entrarem numa casa, digam primeiro: “Paz seja nesta casa!”
6 Na, kong aon otaw san na baay na dait atagan ng kalinaw, kanan da yang kalinaw na pyapangayo mayo. Awgaid kong dili, mabarik yang kalinaw adto kamayo.
6 Se houver ali uma pessoa que ama a paz, sobre ela repousará a paz de vocês; se não houver, a paz voltará sobre vocês.
7 Kong aon madawat kamayo sang baay nilan, ansan da kamo maguya. Ayaw da kamo magballin-ballin ng baay. Kana aw inuma mayo yang maskin ono na yaya nilan kamayo kay yang maggawbukay dait bayadan sang gawbuk nan.
7 Fiquem na mesma casa, comendo e bebendo do que eles tiverem; porque o trabalhador é digno do seu salário. Não fiquem mudando de casa em casa.
8 “Na, maskin wain na longsod yang akadtowan mayo, kong adawatun kamo ng mga otaw ansan, kana mayo yang maskin ono na yaya nilan kamayo.
8 Quando entrarem numa cidade e ali forem bem-recebidos, comam do que lhes for oferecido.
9 Pakadyawa mayo yang mga masakitun san na longsod aw paglaonga mayo yang mga otaw, ‘Dyomatung da adi kamayo yang pagdato ng Tohan.’
9 Curem os doentes que nela houver e digam ao povo dali: “O Reino de Deus se aproximou de vocês.”
10 Awgaid kong makadto kamo sang sambok na longsod aw di kamo adawatun ansan, adto da kamo sang mga daan aw paglaonga mayo yang mga otaw,
10 Porém, quando entrarem numa cidade e não forem bem-recebidos, saiam pelas ruas, dizendo:
11 ‘Maskin yang abog sikun sang kamayo longsod na yodukut sang kanami siki atakdagun da nami silbi tanda kamayo na waa day labot nami kamayo! Awgaid timani mayo na dyomatung da gao adi kamayo yang pagdato ng Tohan.’ ”
11 “Até o pó desta cidade, que grudou nos nossos pés, sacudimos contra vocês! No entanto, saibam que está próximo o Reino de Deus.”
12 Na, laong ni Isa, “Pagalaong ko kamayo na pagdatung ng allaw ng paghokom, labaw pa yang siksa sidtong mga otaw kaysang siksa sang mga taga Sodom.”
12 Eu digo a vocês que, naquele dia, haverá menos rigor para Sodoma do que para aquela cidade.
13 “Labi na maat yang adatungan mayo na taga Korasin! Labi na maat oman yang adatungan mayo na taga Bitsayda! Kay kong yamainang pa sang Tiros aw Sidon yang mga katingaan na ininang ko ansan kamayo, dogay da silan yanagsoot ng sako aw yanagingkod sang abo silbi tanda ng pagtawbat nilan.
13 — Ai de você, Corazim! Ai de você, Betsaida! Porque, se em Tiro e em Sidom se tivessem operado os milagres que foram feitos em vocês, há muito que elas teriam se arrependido, assentadas em pano de saco e cinza.
14 Agaw, sang allaw ng paghokom labaw pa yang siksa kamayo kaysang siksa sang mga taga Tiros aw Sidon.
14 Mas, no Juízo, haverá menos rigor para Tiro e Sidom do que para vocês.
15 Aw kamo oman na taga Kapirnaom, yagadumdum ba kamo na apataasun kamo adto sang sorga? Dili! Kay ioog kamo ng Tohan adto sang narka.”
15 — E você, Cafarnaum, pensa que será elevada até o céu? Será jogada no inferno!
16 Ansinyan yagalaong si Isa sang mga inindowan nan, “Sino-sino yang amaningug kamayo, amaningug oman kanak. Aw sino-sino yang magataripunda kamayo, magataripunda oman kanak. Aw sino-sino yang magataripunda kanak, magataripunda oman sang yagasogo kanak.”
16 — Quem ouve vocês ouve a mim; e quem rejeita vocês é a mim que rejeita; quem, porém, me rejeita está rejeitando aquele que me enviou.
17 Ansinyan byomarik da idtong 72 na syosogo ni Isa na yamangkasowat aw yagalaong silan kang Isa, “Kay Dato, maskin yang mga saytan yotoman kanami aw sogoon nami sang ngaan mo!”
17 Então os setenta voltaram, cheios de alegria, dizendo: — Senhor, em seu nome os próprios demônios se submetem a nós!
18 Tyomobag si Isa kanilan, “Kikita ko si Iblis na yamallog sikun sang langit na magonawa ng kilat.
18 Jesus lhes disse:
19 Paningug kamo! Yatagan ta kamo ng kapatot kay antak maskin kaginaan mayo yang mga bila atawa mga olaipan, di kamo amaono. Aw di oman kamo amatalo ng kariko ng kabarakat ni Iblis na kalaban natun. Way maskin ono na amakasapad kamayo.
19 Eis que eu dei a vocês autoridade para pisarem cobras e escorpiões e sobre todo o poder do inimigo, e nada, absolutamente, lhes causará dano.
20 Awgaid ayaw kamo magkasowat kay yotoman yang mga saytan sang sogo mayo. Awgaid pagkasowat kamo kay yang ngaan mayo yamakasorat da adto sang sorga.”
20 No entanto, alegrem-se, não porque os espíritos se submetem a vocês, e sim porque o nome de cada um de vocês está registrado no céu.
21 Sidto na wakto yamasowat si Isa sabap sang Nyawa ng Tohan aw yagalaong yan, “O kay Ama, ikaw yang yagadato adto sang sorga aw adi sang donya. Yamanginsokor ako kanmo kay yang pyagatago mo sang mga aon katigam aw mataas yang pagpangadi pyapakatigam mo adto sang mga way katigam. Ininang mo yani, kay Ama, kay idto yang karim mo.”
21 Naquela hora, Jesus exultou no Espírito Santo e exclamou:
22 Ansinyan yagalaong si Isa sang mga otaw, “Yang kariko ng mga butang yatag kanak ng kanak Ama. Way sino-sino na ikilaa sang Anak yatabiya yang Ama, aw way sino-sino na ikilaa sang Ama yatabiya yang Anak kipat sidtong mga otaw na pipili ng Anak na apakilaa yan kanilan.”
22 — Tudo me foi entregue por meu Pai. Ninguém sabe quem é o Filho, a não ser o Pai; e também ninguém sabe quem é o Pai, a não ser o Filho e aquele a quem o Filho o quiser revelar.
23 Ansinyan yagaatobang si Isa sang mga inindowan nan aw yagalaong yan kanilan nang wa makadungug kanan yang kadaigan na mga otaw, laong nan, “Kadyaw ng ginawa mayo kay yakakita da kamo sang kariko sining ininang ko.
23 E, voltando-se para os seus discípulos, Jesus lhes disse em particular:
24 Pagalaong ko kamayo na madaig yang mga nabi aw mga soltan sangaon na karim gao kimita sang kikita mayo, awgaid wa nilan ikitaa. Aw karim gao nilan dumungug sang dyudungug mayo, awgaid wa nilan odunguga.”
24 Pois eu lhes digo que muitos profetas e reis quiseram ver o que vocês estão vendo, mas não viram; e quiseram ouvir o que vocês estão ouvindo, mas não ouviram.
25 Ansinyan aon sambok na alim ng Hokoman na yodood kang Isa antak magtigi kanan. Yagalaong yan, “Kay Goro, ono yang dait ko inangun antak kaonan ako ng kinabowi na way kataposan?”
25 E eis que certo homem, intérprete da Lei, se levantou com o objetivo de pôr Jesus à prova e lhe perguntou: — Mestre, que farei para herdar a vida eterna?
26 Tyomobag kanan si Isa, “Ono yang yamakasorat sang Hokoman ng Tohan? Ono yang yamabatya mo ansan?”
26 Então Jesus lhe perguntou:
27 Tyomobag yang otaw, “Yamakasorat sang Kitab, ‘Kaluguni yang Tohan na kanmo Tagallang sang tibok mo na pangatayan, sang tibok mo na kallowa, sang tibok mo na kusug, aw sang tibok mo na dumduman, aw kaluguni oman yang kapagonawa mo magonawa sang lugun mo sang ginawa mo.’ ”
27 A isto ele respondeu: — “Ame o Senhor, seu Deus, de todo o seu coração, de toda a sua alma, com todas as suas forças e todo o seu entendimento.” E: “Ame o seu próximo como você ama a si mesmo.”
28 “Bunna yang pyagalaong mo,” laong ni Isa. “Inanga yan aw ansinyan akaonan kaw ng kinabowi na way kataposan.”
28 Então Jesus lhe disse:
29 Awgaid yang alim, di nan karim na akasipugan yan. Agaw yosip oman nan si Isa, laong nan, “Sino kadi yang kapagonawa ko?”
29 Mas ele, querendo justificar-se, perguntou a Jesus: — Quem é o meu próximo?
30 Tyomobag si Isa, “Aon sambok na otaw na Yahodi na yotobang sikun sang Awrosalam pasingadto sang Ariha. Ansang daan yatangan yan ng mga tolisan. Na, lyolobasan nilan yan, byobonalan aw pyapanawan na maynang patay da.
30 Jesus prosseguiu, dizendo:
31 Ansinyan aon imam ng mga Yahodi na yamagi sidto na daan. Awgaid pagkita nan sinyan na otaw, ilikay yan adto sang sangkilid na daan aw yamagi ansan.
31 Por casualidade, um sacerdote estava descendo por aquele mesmo caminho e, vendo aquele homem, passou de largo.
32 Ansinyan aon oman sambok na otaw na Yahodi na yamagi ansan. Yani na otaw topo ni Libi aw katabang ng mga imam adto sang Baay ng Tohan. Pagkita nan sidtong otaw, yamagi da oman yan adto sang sangkilid na daan.
32 De igual modo, um levita descia por aquele lugar e, vendo-o, passou de largo.
33 “Awgaid wa akadogay disinyan aon sambok na otaw na taga Samariya na yamagi sidto na daan. Pagkita nan sidtong otaw, yamatangkug yang pangatayan nan aw yamallat yan kanan.
33 Certo samaritano, que seguia o seu caminho, passou perto do homem e, vendo-o, compadeceu-se dele.
34 Kyakadtowan nan idtong otaw aw yobowan nan ng lana aw bino yang mga pari nan aw bugkuta nan. Pagkatapos san pyapasakay nan sang ayup nan aw daa nan sang sambok na baay na pagapatanaan. Ansan yatiman nan idtong otaw.
34 E, aproximando-se, fez curativos nos ferimentos dele, aplicando-lhes óleo e vinho. Depois, colocou aquele homem sobre o seu próprio animal, levou-o para uma hospedaria e tratou dele.
35 Pagkailaw kyomamang yan ng dowambok na sapi na pilak aw yatag nan sang tagtomon sidtong baay aw paglaonga nan, ‘Tabiya, atimana yaning otaw. Aw maskin pila pa yang amagasto mo kanan na sobra sang yatag ko kanmo adon, atag ko kanmo pagbarik da ko.’
35 No dia seguinte, separou dois denários e os entregou ao hospedeiro, dizendo: “Cuide deste homem. E, se você gastar algo a mais, farei o reembolso quando eu voltar.”
36 “Na adon,” laong ni Isa, “sino sining toongka otaw yang yamasiling ng kapagonawa sidtong otaw na tyotolis?”
36 Então Jesus perguntou:
37 Tyomobag yang alim, “Yangaong yamallat kanan.”
37 O intérprete da Lei respondeu: — O que usou de misericórdia para com ele. Então Jesus lhe disse:
38 Ansinyan pyomanaos si Isa aw yang mga inindowan nan sampay na dyomatung silan sang sambok na baryo. Ansan na baryo aon sambok na bobay na pyagangaanan ni Marta aw dyadawat nan silan sang baay nan.
38 Quando eles seguiam viagem, Jesus entrou numa aldeia. E certa mulher, chamada Marta, hospedou-o na sua casa.
39 Aon sambok na lomon ni Marta na pyagangaanan ni Mariyam. Yani si Mariyam yagaingkod sang masaid sang siki ni Isa antak maningug sang pyagaindo nan.
39 Marta tinha uma irmã, chamada Maria, que, assentada aos pés do Senhor, ouvia o seu ensino.
40 Awgaid si Marta, yamarido yang ginawa nan sabap sang kadaig ng gawbuk nan kay yagaandam yan ng pagkan para kanilan. Agaw dyomood yan kang Isa aw laong nan, “Kay Dato, wa kaw akallat kanak na pyapasagdan ako ng kanak mangod aw sayda ko na yagaliyuk? Tabiya, paglaonga kono yan na tabangan ako!”
40 Marta agitava-se de um lado para outro, ocupada em muitos serviços. Então se aproximou de Jesus e disse: — O Senhor não se importa com o fato de minha irmã ter deixado que eu fique sozinha para servir? Diga-lhe que venha me ajudar.
41 Awgaid tyomobag si Isa kanan, “O kay Marta, yamarido kaw sang madaig na mga butang.
41 Mas o Senhor respondeu:
42 Awgaid sambok da yang kinaanglan aw yani yang pipili ni Mariyam. Yang ininang nan labi na madyaw aw di yan akamangun kanan.”
42 mas apenas uma é necessária. Maria escolheu a boa parte, e esta não lhe será tirada.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Lucas 10, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.