Lucas 10
Kalagan (KQE) vs ARIB
1 Pagkatapos sinyan yagapili si Isa ng 72 na mga inindowan antak sogoon nan silan pagpayapat adto sang mga longsod aw baryo na akadtowan pa nan. Syosogo nan silan ng tagdowa aw pyapaona nan silan kanan.
1 Depois disso designou o Senhor outros setenta, e os enviou adiante de si, de dois em dois, a todas as cidades e lugares aonde ele havia de ir.
2 Laong nan kanilan, “Madaig yang mga otaw na marim gao makadungug sang Madyaw na Gogodanun. Magonawa silan ng omay na yailag da. Madaig sagaw yang ganiunun, awgaid tagbi da yang manggagani. Agaw pagpangayo-ayo kamo adto sang Tohan na tagtomon ng pawa na magapadaa yan ng kadaigan pa na manggagani.
2 E dizia-lhes: Na verdade, a seara é grande, mas os trabalhadores são poucos; rogai, pois, ao Senhor da seara que mande trabalhadores para a sua seara.
3 Na, panaw da kamo. Awgaid pagbantay kamo kay syosogo ta kamo na main kamo ng mga karniro adto sang mga otaw na main ng maisug na mga ido.
3 Ide; eis que vos envio como cordeiros ao meio de lobos.
4 Ayaw da kamo magdaa ng pitaka atawa maskin ono na lasakanan ni sandalyas. Aw ayaw oman kamo magondang sang daan sang pagbaaw-baaw sang mga otaw na makita mayo.
4 Não leveis bolsa, nem alforge, nem alparcas; e a ninguém saudeis pelo caminho.
5 “Kong makadto kamo sang sambok na baay, magalaong kamo nay ona, “Salam kamayo ansini na baay.”
5 Em qualquer casa em que entrardes, dizei primeiro: Paz seja com esta casa.
6 Na, kong aon otaw san na baay na dait atagan ng kalinaw, kanan da yang kalinaw na pyapangayo mayo. Awgaid kong dili, mabarik yang kalinaw adto kamayo.
6 E se ali houver um filho da paz, repousará sobre ele a vossa paz; e se não, voltará para vós.
7 Kong aon madawat kamayo sang baay nilan, ansan da kamo maguya. Ayaw da kamo magballin-ballin ng baay. Kana aw inuma mayo yang maskin ono na yaya nilan kamayo kay yang maggawbukay dait bayadan sang gawbuk nan.
7 Ficai nessa casa, comendo e bebendo do que eles tiverem; pois digno é o trabalhador do seu salário. Não andeis de casa em casa.
8 “Na, maskin wain na longsod yang akadtowan mayo, kong adawatun kamo ng mga otaw ansan, kana mayo yang maskin ono na yaya nilan kamayo.
8 Também, em qualquer cidade em que entrardes, e vos receberem, comei do que puserem diante de vós.
9 Pakadyawa mayo yang mga masakitun san na longsod aw paglaonga mayo yang mga otaw, ‘Dyomatung da adi kamayo yang pagdato ng Tohan.’
9 Curai os enfermos que nela houver, e dizer-lhes: É chegado a vós o reino de Deus.
10 Awgaid kong makadto kamo sang sambok na longsod aw di kamo adawatun ansan, adto da kamo sang mga daan aw paglaonga mayo yang mga otaw,
10 Mas em qualquer cidade em que entrardes, e vos não receberem, saindo pelas ruas, dizei:
11 ‘Maskin yang abog sikun sang kamayo longsod na yodukut sang kanami siki atakdagun da nami silbi tanda kamayo na waa day labot nami kamayo! Awgaid timani mayo na dyomatung da gao adi kamayo yang pagdato ng Tohan.’ ”
11 Até o pó da vossa cidade, que se nos pegou aos pés, sacudimos contra vós. Contudo, sabei isto: que o reino de Deus é chegado.
12 Na, laong ni Isa, “Pagalaong ko kamayo na pagdatung ng allaw ng paghokom, labaw pa yang siksa sidtong mga otaw kaysang siksa sang mga taga Sodom.”
12 Digo-vos que naquele dia haverá menos rigor para Sodoma, do que para aquela cidade.
13 “Labi na maat yang adatungan mayo na taga Korasin! Labi na maat oman yang adatungan mayo na taga Bitsayda! Kay kong yamainang pa sang Tiros aw Sidon yang mga katingaan na ininang ko ansan kamayo, dogay da silan yanagsoot ng sako aw yanagingkod sang abo silbi tanda ng pagtawbat nilan.
13 Ai de ti, Corazim! ai de ti, Betsaida! Porque, se em Tiro e em Sidom se tivessem operado os milagres que em vós se operaram, há muito, sentadas em cilício e cinza, elas se teriam arrependido.
14 Agaw, sang allaw ng paghokom labaw pa yang siksa kamayo kaysang siksa sang mga taga Tiros aw Sidon.
14 Contudo, para Tiro e Sidom haverá menos rigor no juízo do que para vós.
15 Aw kamo oman na taga Kapirnaom, yagadumdum ba kamo na apataasun kamo adto sang sorga? Dili! Kay ioog kamo ng Tohan adto sang narka.”
15 E tu, Cafarnaum, porventura serás elevada até o céu? até o inferno descerás.
16 Ansinyan yagalaong si Isa sang mga inindowan nan, “Sino-sino yang amaningug kamayo, amaningug oman kanak. Aw sino-sino yang magataripunda kamayo, magataripunda oman kanak. Aw sino-sino yang magataripunda kanak, magataripunda oman sang yagasogo kanak.”
16 Quem vos ouve, a mim me ouve; e quem vos rejeita, a mim me rejeita; e quem a mim me rejeita, rejeita aquele que me enviou.
17 Ansinyan byomarik da idtong 72 na syosogo ni Isa na yamangkasowat aw yagalaong silan kang Isa, “Kay Dato, maskin yang mga saytan yotoman kanami aw sogoon nami sang ngaan mo!”
17 Voltaram depois os setenta com alegria, dizendo: Senhor, em teu nome, até os demônios se nos submetem.
18 Tyomobag si Isa kanilan, “Kikita ko si Iblis na yamallog sikun sang langit na magonawa ng kilat.
18 Respondeu-lhes ele: Eu via Satanás, como raio, cair do céu.
19 Paningug kamo! Yatagan ta kamo ng kapatot kay antak maskin kaginaan mayo yang mga bila atawa mga olaipan, di kamo amaono. Aw di oman kamo amatalo ng kariko ng kabarakat ni Iblis na kalaban natun. Way maskin ono na amakasapad kamayo.
19 Eis que vos dei autoridade para pisar serpentes e escorpiões, e sobre todo o poder do inimigo; e nada vos fará dano algum.
20 Awgaid ayaw kamo magkasowat kay yotoman yang mga saytan sang sogo mayo. Awgaid pagkasowat kamo kay yang ngaan mayo yamakasorat da adto sang sorga.”
20 Contudo, não vos alegreis porque se vos submetem os espíritos; alegrai-vos antes por estarem os vossos nomes escritos nos céus.
21 Sidto na wakto yamasowat si Isa sabap sang Nyawa ng Tohan aw yagalaong yan, “O kay Ama, ikaw yang yagadato adto sang sorga aw adi sang donya. Yamanginsokor ako kanmo kay yang pyagatago mo sang mga aon katigam aw mataas yang pagpangadi pyapakatigam mo adto sang mga way katigam. Ininang mo yani, kay Ama, kay idto yang karim mo.”
21 Naquela mesma hora exultou Jesus no Espírito Santo, e disse: Graças te dou, ó Pai, Senhor do céu e da terra, porque ocultaste estas coisas aos sábios e entendidos, e as revelaste aos pequeninos; sim, ó Pai, porque assim foi do teu agrado.
22 Ansinyan yagalaong si Isa sang mga otaw, “Yang kariko ng mga butang yatag kanak ng kanak Ama. Way sino-sino na ikilaa sang Anak yatabiya yang Ama, aw way sino-sino na ikilaa sang Ama yatabiya yang Anak kipat sidtong mga otaw na pipili ng Anak na apakilaa yan kanilan.”
22 Todas as coisas me foram entregues por meu Pai; e ninguém conhece quem é o Filho senão o Pai, nem quem é o Pai senão o Filho, e aquele a quem o Filho o quiser revelar.
23 Ansinyan yagaatobang si Isa sang mga inindowan nan aw yagalaong yan kanilan nang wa makadungug kanan yang kadaigan na mga otaw, laong nan, “Kadyaw ng ginawa mayo kay yakakita da kamo sang kariko sining ininang ko.
23 E voltando-se para os discípulos, disse-lhes em particular: Bem-aventurados os olhos que vêem o que vós vedes.
24 Pagalaong ko kamayo na madaig yang mga nabi aw mga soltan sangaon na karim gao kimita sang kikita mayo, awgaid wa nilan ikitaa. Aw karim gao nilan dumungug sang dyudungug mayo, awgaid wa nilan odunguga.”
24 Pois vos digo que muitos profetas e reis desejaram ver o que vós vedes, e não o viram; e ouvir o que ouvis, e não o ouviram.
25 Ansinyan aon sambok na alim ng Hokoman na yodood kang Isa antak magtigi kanan. Yagalaong yan, “Kay Goro, ono yang dait ko inangun antak kaonan ako ng kinabowi na way kataposan?”
25 E eis que se levantou certo doutor da lei e, para o experimentar, disse: Mestre, que farei para herdar a vida eterna?
26 Tyomobag kanan si Isa, “Ono yang yamakasorat sang Hokoman ng Tohan? Ono yang yamabatya mo ansan?”
26 Perguntou-lhe Jesus: Que está escrito na lei? Como lês tu?
27 Tyomobag yang otaw, “Yamakasorat sang Kitab, ‘Kaluguni yang Tohan na kanmo Tagallang sang tibok mo na pangatayan, sang tibok mo na kallowa, sang tibok mo na kusug, aw sang tibok mo na dumduman, aw kaluguni oman yang kapagonawa mo magonawa sang lugun mo sang ginawa mo.’ ”
27 Respondeu-lhe ele: Amarás ao Senhor teu Deus de todo o teu coração, de toda a tua alma, de todas as tuas forças e de todo o teu entendimento, e ao teu próximo como a ti mesmo.
28 “Bunna yang pyagalaong mo,” laong ni Isa. “Inanga yan aw ansinyan akaonan kaw ng kinabowi na way kataposan.”
28 Tornou-lhe Jesus: Respondeste bem; faze isso, e viverás.
29 Awgaid yang alim, di nan karim na akasipugan yan. Agaw yosip oman nan si Isa, laong nan, “Sino kadi yang kapagonawa ko?”
29 Ele, porém, querendo justificar-se, perguntou a Jesus: E quem é o meu próximo?
30 Tyomobag si Isa, “Aon sambok na otaw na Yahodi na yotobang sikun sang Awrosalam pasingadto sang Ariha. Ansang daan yatangan yan ng mga tolisan. Na, lyolobasan nilan yan, byobonalan aw pyapanawan na maynang patay da.
30 Jesus, prosseguindo, disse: Um homem descia de Jerusalém a Jericó, e caiu nas mãos de salteadores, os quais o despojaram e espancando-o, se retiraram, deixando-o meio morto.
31 Ansinyan aon imam ng mga Yahodi na yamagi sidto na daan. Awgaid pagkita nan sinyan na otaw, ilikay yan adto sang sangkilid na daan aw yamagi ansan.
31 Casualmente, descia pelo mesmo caminho certo sacerdote; e vendo-o, passou de largo.
32 Ansinyan aon oman sambok na otaw na Yahodi na yamagi ansan. Yani na otaw topo ni Libi aw katabang ng mga imam adto sang Baay ng Tohan. Pagkita nan sidtong otaw, yamagi da oman yan adto sang sangkilid na daan.
32 De igual modo também um levita chegou àquele lugar, viu-o, e passou de largo.
33 “Awgaid wa akadogay disinyan aon sambok na otaw na taga Samariya na yamagi sidto na daan. Pagkita nan sidtong otaw, yamatangkug yang pangatayan nan aw yamallat yan kanan.
33 Mas um samaritano, que ia de viagem, chegou perto dele e, vendo-o, encheu-se de compaixão;
34 Kyakadtowan nan idtong otaw aw yobowan nan ng lana aw bino yang mga pari nan aw bugkuta nan. Pagkatapos san pyapasakay nan sang ayup nan aw daa nan sang sambok na baay na pagapatanaan. Ansan yatiman nan idtong otaw.
34 e aproximando-se, atou-lhe as feridas, deitando nelas azeite e vinho; e pondo-o sobre a sua cavalgadura, levou-o para uma estalagem e cuidou dele.
35 Pagkailaw kyomamang yan ng dowambok na sapi na pilak aw yatag nan sang tagtomon sidtong baay aw paglaonga nan, ‘Tabiya, atimana yaning otaw. Aw maskin pila pa yang amagasto mo kanan na sobra sang yatag ko kanmo adon, atag ko kanmo pagbarik da ko.’
35 No dia seguinte tirou dois denários, deu-os ao hospedeiro e disse-lhe: Cuida dele; e tudo o que gastares a mais, eu to pagarei quando voltar.
36 “Na adon,” laong ni Isa, “sino sining toongka otaw yang yamasiling ng kapagonawa sidtong otaw na tyotolis?”
36 Qual, pois, destes três te parece ter sido o próximo daquele que caiu nas mãos dos salteadores?
37 Tyomobag yang alim, “Yangaong yamallat kanan.”
37 Respondeu o doutor da lei: Aquele que usou de misericórdia para com ele. Disse-lhe, pois, Jesus: Vai, e faze tu o mesmo.
38 Ansinyan pyomanaos si Isa aw yang mga inindowan nan sampay na dyomatung silan sang sambok na baryo. Ansan na baryo aon sambok na bobay na pyagangaanan ni Marta aw dyadawat nan silan sang baay nan.
38 Ora, quando iam de caminho, entrou Jesus numa aldeia; e certa mulher, por nome Marta, o recebeu em sua casa.
39 Aon sambok na lomon ni Marta na pyagangaanan ni Mariyam. Yani si Mariyam yagaingkod sang masaid sang siki ni Isa antak maningug sang pyagaindo nan.
39 Tinha esta uma irmã chamada Maria, a qual, sentando-se aos pés do Senhor, ouvia a sua palavra.
40 Awgaid si Marta, yamarido yang ginawa nan sabap sang kadaig ng gawbuk nan kay yagaandam yan ng pagkan para kanilan. Agaw dyomood yan kang Isa aw laong nan, “Kay Dato, wa kaw akallat kanak na pyapasagdan ako ng kanak mangod aw sayda ko na yagaliyuk? Tabiya, paglaonga kono yan na tabangan ako!”
40 Marta, porém, andava preocupada com muito serviço; e aproximando-se, disse: Senhor, não se te dá que minha irmã me tenha deixado a servir sozinha? Dize-lhe, pois, que me ajude.
41 Awgaid tyomobag si Isa kanan, “O kay Marta, yamarido kaw sang madaig na mga butang.
41 Respondeu-lhe o Senhor: Marta, Marta, estás ansiosa e perturbada com muitas coisas;
42 Awgaid sambok da yang kinaanglan aw yani yang pipili ni Mariyam. Yang ininang nan labi na madyaw aw di yan akamangun kanan.”
42 entretanto poucas são necessárias, ou mesmo uma só; e Maria escolheu a boa parte, a qual não lhe será tirada.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Lucas 10, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.