João 9
Kalagan (KQE) vs VC
1 Ansinyan sarta yagapanaw silan Isa, aon kikita nilan na otaw na bota sikun pa sang pagkaotaw nan.
1 Caminhando, viu Jesus um cego de nascença.
2 Adon, yosip si Isa ng mga inindowan nan, “Kay Goro, sino ba yang yamakadosa na yamaotaw yan na bota? Yan atawa yang taganak nan?”
2 Os seus discípulos indagaram dele: Mestre, quem pecou, este homem ou seus pais, para que nascesse cego?
3 Tyomobag si Isa, “Yamaotaw yan na bota dili sabap ng yamakadosa yan atawa yang taganak nan. Awgaid yamabota yan antak kitaun ng mga otaw yang kabarakat ng Tohan sang pagpakadyaw kanan.
3 Jesus respondeu: Nem este pecou nem seus pais, mas é necessário que nele se manifestem as obras de Deus.
4 Yang mga otaw yagagawbuk sarta allaw pa, kay kong gabi da, di da silan makagawbuk. Magonawa sinyan dait natun inangun yang pyapainang kanatun ng Tohan na yagasogo kanak sarta bowi pa kita. Kay madatung yang wakto na amatay da kita aw di da natun mainang.
4 Enquanto for dia, cumpre-me terminar as obras daquele que me enviou. Virá a noite, na qual já ninguém pode trabalhar.
5 Sarta ini pa ako sang donya, ako yang allag na yagaatag ng kaamdagan sang dumduman ng manosiya.”
5 Por isso, enquanto estou no mundo, sou a luz do mundo.
6 Paglaong sinyan, yotobad si Isa sang lopa aw inanga nan ng pasak. Pagkatapos dyadamas nan yang pasak sang mata ng bota
6 Dito isso, cuspiu no chão, fez um pouco de lodo com a saliva e com o lodo ungiu os olhos do cego.
7 aw paglaonga nan, “Kadto sang sogbowanan ng Silowam aw pagpowamos.” Yang mana ng Silowam, Pyapadaa. Agaw kyomadto yang bota aw magpowamos. Pagkatapos, byomarik na yakakita da yan.
7 Depois lhe disse: Vai, lava-te na piscina de Siloé {esta palavra significa emissário}. O cego foi, lavou-se e voltou vendo.
8 Adon, pagkita kanan ng mga simbaay nan kipat sang mga otaw na yakakita kanan sangaon nang yagapakilimos pa yan, yagaosip silan, “Di ba yan yang idtong otaw na yabay magingkod ansang kilid ng daan aw magpakilimos?”
8 Então os vizinhos e aqueles que antes o tinham visto mendigar perguntavam: Não é este aquele que, sentado, mendigava?
9 Tyomobag yang kadaigan, “Ud, yan ingidto.”
9 Respondiam alguns: É ele. Outros contestavam: De nenhum modo, é um parecido com ele. Ele, porém, dizia: Sou eu mesmo.
10 Na, yagaosip silan kanan, “Nanga sa yakakita da kaw adon?”
10 Perguntaram-lhe, então: Como te foram abertos os olhos?
11 Tyomobag yang otaw, “Yang otaw na pyagangaanan ni Isa yagainang ng pasak aw dyadamas nan sang kanak mata. Pagkatapos san pyagalaong nan ako na makadto sang sogbowanan ng Silowam aw magpowamos. Agaw kyomadto ako, aw pagkatapos magpowamos yakakita da ako.”
11 Respondeu ele: Aquele homem que se chama Jesus fez lodo, ungiu-me os olhos e disse-me: Vai à piscina de Siloé e lava-te. Fui, lavei-me e vejo.
12 “Wain da yangaon?” yosip nilan.
12 Interrogaram-no: Onde está esse homem? Respondeu: Não o sei.
13 Ansinyan dyadaa nilan idtong otaw na bota sangaon adto sang mga Parisi.
13 Levaram então o que fora cego aos fariseus.
14 Na, Allaw ng Pagpatana sidtong yagainang si Isa ng pasak aw pyapakadyaw nan yang bota.
14 Ora, era sábado quando Jesus fez o lodo e lhe abriu os olhos.
15 Agaw yosip da oman ng mga Parisi idtong otaw daw nanga sa yakakita da yan adon. Pyagalaong nan silan, “Dyadamasan nan ng pasak yang kanak mata. Pagkatapos san yagapowamos ako, aw adon yakakita da ako.”
15 Os fariseus indagaram dele novamente de que modo ficara vendo. Respondeu-lhes: Pôs-me lodo nos olhos, lavei-me e vejo.
16 Na, yagalaong da yang kadaigan ng mga Parisi, “Wa magasikun sang Tohan yang otaw na yagainang sinyan kay wa nan otomana yang sogowan makapantag sang Allaw ng Pagpatana.”
16 Diziam alguns dos fariseus: Este homem não é o enviado de Deus, pois não guarda sábado. Outros replicavam: Como pode um pecador fazer tais prodígios? E havia desacordo entre eles.
17 Agaw yosip da oman nilan idtong otaw, laong nilan, “Yagalaong kaw na pyapakadyaw nan yang kanmo mata. Na adon, ono yang akapaglaong mo makapantag kanan?”
17 Perguntaram ainda ao cego: Que dizes tu daquele que te abriu os olhos? É um profeta, respondeu ele.
18 Na, di amadawat ng mga pangoo ng mga Yahodi na yang otaw na yakakita adon, bota sangaon. Agaw pyapatawag nilan yang mga taganak nan
18 Mas os judeus não quiseram admitir que aquele homem tivesse sido cego e que tivesse recobrado a vista, até que chamaram seus pais.
19 aw yosip nilan, “Anak mayo yan? Bunna agaw na bota yan sikun pa sang pagkaotaw nan? Na, kong maynan, nanga sa yakakita da yan adon?”
19 E os interrogaram: É este o vosso filho? Afirmais que ele nasceu cego? Pois como é que agora vê?
20 Tyomobag yang taganak nan, “Bunna na anak nami yan, aw bunna oman na bota yan sikun pa sang pagkaotaw nan.
20 Seus pais responderam: Sabemos que este é o nosso filho e que nasceu cego.
21 Awgaid wa kami akatigam daw nanga sa yakakita da yan adon atawa sino yang yagapakadyaw sang mata nan. Osipa mayo yan kay dakowa da sa yan aw makatobag yan makapantag sang ginawa nan.”
21 Mas não sabemos como agora ficou vendo, nem quem lhe abriu os olhos. Perguntai-o a ele. Tem idade. Que ele mesmo explique.
22 Yan yang pyagalaong ng taganak nan kay yamalluk silan sang mga pangoo ng mga Yahodi sabap ng yanagkaoyon silan na sino-sino yang magalaong na si Isa yang Almasi, apalogwaun yan sikun sang jamaa ng mga Yahodi.
22 Seus pais disseram isso porque temiam os judeus, pois os judeus tinham ameaçado expulsar da sinagoga todo aquele que reconhecesse Jesus como o Cristo.
23 Idto sagaw yagalaong yang taganak nan, “Dakowa da sa yan. Yan da yang osipun mayo.”
23 Por isso é que seus pais responderam: Ele tem idade, perguntai-lho.
24 Agaw pyapatawag da oman nilan idtong otaw na bota sangaon aw paglaonga nilan, “Addati yang Tohan aw paglaonga yang kabunnaan. Kay yamatigam kami na yang otaw na yagapakadyaw kanmo baradosa.”
24 Tornaram a chamar o homem que fora cego, dizendo-lhe: Dá glória a Deus! Nós sabemos que este homem é pecador.
25 Yagalaong idtong otaw, “Wa ako akatigam kong baradosa yan atawa dili. Basta yan gaid yang kyakatigaman ko na sangaon bota ako, awgaid adon yakakita da ako.”
25 Disse-lhes ele: Se esse homem é pecador, não o sei... Sei apenas isto: sendo eu antes cego, agora vejo.
26 Yagaosip oman silan, “Ono yang ininang nan kanmo? Monono yang pagpakadyaw nan sang mata mo?”
26 Perguntaram-lhe ainda uma vez: Que foi que ele te fez? Como te abriu os olhos?
27 Tyomobag idtong otaw, “Pyagalaong da ta kamo, awgaid di kamo amaningug. Nanga sa yagaosip da oman kamo? Basin karim oman mayo mabaoy ng mga inindowan nan?”
27 Respondeu-lhes: Eu já vo-lo disse e não me destes ouvidos. Por que quereis tornar a ouvir? Quereis vós, porventura, tornar-vos também seus discípulos?...
28 Ansinyan ininsolto nilan idtong otaw aw paglaonga nilan, “Ikaw sa yang inindowan sinyan na otaw. Awgaid kami, mga inindowan kami ni Nabi Mosa!
28 Então eles o cobriram de injúrias e lhe disseram: Tu que és discípulo dele! Nós somos discípulos de Moisés.
29 Yamatigam kami na yapagbaaw yang Tohan kang Nabi Mosa. Awgaid yangaong otaw, wa kami akatigam daw wain yan magasikun.”
29 Sabemos que Deus falou a Moisés, mas deste não sabemos de onde ele é.
30 Yagalaong idtong otaw, “Astaga! Wa kamo akatigam daw wain yan magasikun, awgaid pyapakadyaw nan yang kanak mata!
30 Respondeu aquele homem: O que é de admirar em tudo isso é que não saibais de onde ele é, e entretanto ele me abriu os olhos.
31 Yamatigam sa kita na di atarimaun ng Tohan yang pyapangayo ng mga otaw na baradosa. Awgaid atarimaun nan yang pyapangayo ng mga otaw na yagaaddat kanan aw yagatoman sang karim nan.
31 Sabemos, porém, que Deus não ouve a pecadores, mas atende a quem lhe presta culto e faz a sua vontade.
32 Sikun pa sang pukas ng donya way yamakadungug na aon yagapakadyaw sang otaw na bota sikun pa sang pagkaotaw nan.
32 Jamais se ouviu dizer que alguém tenha aberto os olhos a um cego de nascença.
33 Kong yangaong otaw wa magasikun sang Tohan, way gao amainang nan.”
33 Se esse homem não fosse de Deus, não poderia fazer nada.
34 Na, yagalaong da silan, “Baradosa kaw sikun pa sang pagkaotaw mo! Aw adon, indowan pa mo kami?” Aw ansinyan pyapalogwa nilan yan sikun sang jamaa ng mga Yahodi.
34 Responderam-lhe eles: Tu nasceste todo em pecado e nos ensinas?... E expulsaram-no.
35 Na, pagdungug ni Isa na pyapalogwa nilan idtong otaw sikun sang jamaa ng mga Yahodi, yanap nan. Pagkita kanan, yosip nan, “Yamangintoo kaw sang Anak ng Manosiya?”
35 Jesus soube que o tinham expulsado e, havendo-o encontrado, perguntou-lhe: Crês no Filho do Homem?
36 Tyomobag idtong otaw, “Kay Sir, paglaongan kanak daw sino yan antak makapangintoo ako kanan.”
36 Respondeu ele: Quem é ele, Senhor, para que eu creia nele?
37 Yagalaong si Isa, “Kikita da mo yan, aw yan agaw yang yapagbaaw kanmo adon.”
37 Disse-lhe Jesus: Tu o vês, é o mesmo que fala contigo!
38 “Kay Tagallang, yamangintoo ako kanmo,” yagalaong yang otaw aw syomojod kanan.
38 Creio, Senhor, disse ele. E, prostrando-se, o adorou.
39 Yagalaong oman si Isa, “Yakani ako sining donya antak lainun ko yang mga otaw. Kay yang mga otaw na yamangkun na main silan ng bota kay wa silan akatigam sang kabunnaan makapantag sang Tohan, akamangun ko yang pagkabota nilan antak makakita silan. Yang mga otaw oman na yagalaong na yakakita silan kay pagtoo nilan na yamatigam silan sang kabunnaan makapantag sang Tohan, pakitaun ko kanilan na silan kadi yang bota.”
39 Jesus então disse: Vim a este mundo para fazer uma discriminação: os que não vêem vejam, e os que vêem se tornem cegos.
40 Adon, aon mga Parisi ansang masaid kanan na yamakadungug sang pyagalaong nan aw yagaosip silan kanan, “Karim mo ba ipasabot na bota oman kami?”
40 Alguns dos fariseus, que estavam com ele, ouviram-no e perguntaram-lhe: Também nós somos, acaso, cegos?...
41 Tyomobag si Isa, “Kong adawatun mayo na bota kamo, way gao dosa mayo. Awgaid sabap ng yagalaong kamo na yakakita kamo, yagapabilin yang dosa mayo.”
41 Respondeu-lhes Jesus: Se fôsseis cegos, não teríeis pecado, mas agora pretendeis ver, e o vosso pecado subsiste.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar João 9, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.