João 9
Kalagan (KQE) vs ARC
1 Ansinyan sarta yagapanaw silan Isa, aon kikita nilan na otaw na bota sikun pa sang pagkaotaw nan.
1 E, passando Jesus, viu um homem cego de nascença.
2 Adon, yosip si Isa ng mga inindowan nan, “Kay Goro, sino ba yang yamakadosa na yamaotaw yan na bota? Yan atawa yang taganak nan?”
2 E os seus discípulos lhe perguntaram, dizendo: Rabi, quem pecou, este ou seus pais, para que nascesse cego?
3 Tyomobag si Isa, “Yamaotaw yan na bota dili sabap ng yamakadosa yan atawa yang taganak nan. Awgaid yamabota yan antak kitaun ng mga otaw yang kabarakat ng Tohan sang pagpakadyaw kanan.
3 Jesus respondeu: Nem ele pecou, nem seus pais; mas foi assim para que se manifestem nele as obras de Deus.
4 Yang mga otaw yagagawbuk sarta allaw pa, kay kong gabi da, di da silan makagawbuk. Magonawa sinyan dait natun inangun yang pyapainang kanatun ng Tohan na yagasogo kanak sarta bowi pa kita. Kay madatung yang wakto na amatay da kita aw di da natun mainang.
4 Convém que eu faça as obras daquele que me enviou, enquanto é dia; a noite vem, quando ninguém pode trabalhar.
5 Sarta ini pa ako sang donya, ako yang allag na yagaatag ng kaamdagan sang dumduman ng manosiya.”
5 Enquanto estou no mundo, sou a luz do mundo.
6 Paglaong sinyan, yotobad si Isa sang lopa aw inanga nan ng pasak. Pagkatapos dyadamas nan yang pasak sang mata ng bota
6 Tendo dito isso, cuspiu na terra, e, com a saliva, fez lodo, e untou com o lodo os olhos do cego.
7 aw paglaonga nan, “Kadto sang sogbowanan ng Silowam aw pagpowamos.” Yang mana ng Silowam, Pyapadaa. Agaw kyomadto yang bota aw magpowamos. Pagkatapos, byomarik na yakakita da yan.
7 E disse-lhe: Vai, lava-te no tanque de Siloé (que significa o Enviado). Foi, pois, e lavou-se, e voltou vendo.
8 Adon, pagkita kanan ng mga simbaay nan kipat sang mga otaw na yakakita kanan sangaon nang yagapakilimos pa yan, yagaosip silan, “Di ba yan yang idtong otaw na yabay magingkod ansang kilid ng daan aw magpakilimos?”
8 Então, os vizinhos e aqueles que dantes tinham visto que era cego diziam: Não é este aquele que estava assentado e mendigava?
9 Tyomobag yang kadaigan, “Ud, yan ingidto.”
9 Uns diziam: É este. E outros: Parece-se com ele. Ele dizia: Sou eu.
10 Na, yagaosip silan kanan, “Nanga sa yakakita da kaw adon?”
10 Diziam-lhe, pois: Como se te abriram os olhos?
11 Tyomobag yang otaw, “Yang otaw na pyagangaanan ni Isa yagainang ng pasak aw dyadamas nan sang kanak mata. Pagkatapos san pyagalaong nan ako na makadto sang sogbowanan ng Silowam aw magpowamos. Agaw kyomadto ako, aw pagkatapos magpowamos yakakita da ako.”
11 Ele respondeu e disse-lhes: O homem chamado Jesus fez lodo, e untou-me os olhos, e disse-me: Vai ao tanque de Siloé e lava-te. Então, fui, e lavei-me, e vi.
12 “Wain da yangaon?” yosip nilan.
12 Disseram-lhe, pois: Onde está ele? Respondeu: Não sei.
13 Ansinyan dyadaa nilan idtong otaw na bota sangaon adto sang mga Parisi.
13 Levaram, pois, aos fariseus o que dantes era cego.
14 Na, Allaw ng Pagpatana sidtong yagainang si Isa ng pasak aw pyapakadyaw nan yang bota.
14 E era sábado quando Jesus fez o lodo e lhe abriu os olhos.
15 Agaw yosip da oman ng mga Parisi idtong otaw daw nanga sa yakakita da yan adon. Pyagalaong nan silan, “Dyadamasan nan ng pasak yang kanak mata. Pagkatapos san yagapowamos ako, aw adon yakakita da ako.”
15 Tornaram, pois, também os fariseus a perguntar-lhe como vira, e ele lhes disse: Pôs-me lodo sobre os olhos, lavei-me e vejo.
16 Na, yagalaong da yang kadaigan ng mga Parisi, “Wa magasikun sang Tohan yang otaw na yagainang sinyan kay wa nan otomana yang sogowan makapantag sang Allaw ng Pagpatana.”
16 Então, alguns dos fariseus diziam: Este homem não é de Deus, pois não guarda o sábado. Diziam outros: Como pode um homem pecador fazer tais sinais? E havia dissensão entre eles.
17 Agaw yosip da oman nilan idtong otaw, laong nilan, “Yagalaong kaw na pyapakadyaw nan yang kanmo mata. Na adon, ono yang akapaglaong mo makapantag kanan?”
17 Tornaram, pois, a dizer ao cego: Tu que dizes daquele que te abriu os olhos? E ele respondeu: Que é profeta.
18 Na, di amadawat ng mga pangoo ng mga Yahodi na yang otaw na yakakita adon, bota sangaon. Agaw pyapatawag nilan yang mga taganak nan
18 Os judeus, porém, não creram que ele tivesse sido cego e que agora visse, enquanto não chamaram os pais do que agora via.
19 aw yosip nilan, “Anak mayo yan? Bunna agaw na bota yan sikun pa sang pagkaotaw nan? Na, kong maynan, nanga sa yakakita da yan adon?”
19 E perguntaram-lhes, dizendo: É este o vosso filho, que vós dizeis ter nascido cego? Como, pois, vê agora?
20 Tyomobag yang taganak nan, “Bunna na anak nami yan, aw bunna oman na bota yan sikun pa sang pagkaotaw nan.
20 Seus pais responderam e disseram-lhes: Sabemos que este é nosso filho e que nasceu cego,
21 Awgaid wa kami akatigam daw nanga sa yakakita da yan adon atawa sino yang yagapakadyaw sang mata nan. Osipa mayo yan kay dakowa da sa yan aw makatobag yan makapantag sang ginawa nan.”
21 mas como agora vê não sabemos; ou quem lhe tenha aberto os olhos não sabemos; tem idade; perguntai-lho a ele mesmo, e ele falará por si mesmo.
22 Yan yang pyagalaong ng taganak nan kay yamalluk silan sang mga pangoo ng mga Yahodi sabap ng yanagkaoyon silan na sino-sino yang magalaong na si Isa yang Almasi, apalogwaun yan sikun sang jamaa ng mga Yahodi.
22 Seus pais disseram isso, porque temiam os judeus, porquanto já os judeus tinham resolvido que, se alguém confessasse ser ele o Cristo, fosse expulso da sinagoga.
23 Idto sagaw yagalaong yang taganak nan, “Dakowa da sa yan. Yan da yang osipun mayo.”
23 Por isso, é que seus pais disseram: Tem idade; perguntai-lho a ele mesmo.
24 Agaw pyapatawag da oman nilan idtong otaw na bota sangaon aw paglaonga nilan, “Addati yang Tohan aw paglaonga yang kabunnaan. Kay yamatigam kami na yang otaw na yagapakadyaw kanmo baradosa.”
24 Chamaram, pois, pela segunda vez o homem que tinha sido cego e disseram-lhe: Dá glória a Deus; nós sabemos que esse homem é pecador.
25 Yagalaong idtong otaw, “Wa ako akatigam kong baradosa yan atawa dili. Basta yan gaid yang kyakatigaman ko na sangaon bota ako, awgaid adon yakakita da ako.”
25 Respondeu ele, pois, e disse: Se é pecador, não sei; uma coisa sei, e é que, havendo eu sido cego, agora vejo.
26 Yagaosip oman silan, “Ono yang ininang nan kanmo? Monono yang pagpakadyaw nan sang mata mo?”
26 E tornaram a dizer-lhe: Que te fez ele? Como te abriu os olhos?
27 Tyomobag idtong otaw, “Pyagalaong da ta kamo, awgaid di kamo amaningug. Nanga sa yagaosip da oman kamo? Basin karim oman mayo mabaoy ng mga inindowan nan?”
27 Respondeu-lhes: Já vo-lo disse e não ouvistes; para que o quereis tornar a ouvir? Quereis vós, porventura, fazer-vos também seus discípulos?
28 Ansinyan ininsolto nilan idtong otaw aw paglaonga nilan, “Ikaw sa yang inindowan sinyan na otaw. Awgaid kami, mga inindowan kami ni Nabi Mosa!
28 Então, o injuriaram e disseram: Discípulo dele sejas tu; nós, porém, somos discípulos de Moisés.
29 Yamatigam kami na yapagbaaw yang Tohan kang Nabi Mosa. Awgaid yangaong otaw, wa kami akatigam daw wain yan magasikun.”
29 Nós bem sabemos que Deus falou a Moisés, mas este não sabemos de onde é.
30 Yagalaong idtong otaw, “Astaga! Wa kamo akatigam daw wain yan magasikun, awgaid pyapakadyaw nan yang kanak mata!
30 O homem respondeu e disse-lhes: Nisto, pois, está a maravilha: que vós não saibais de onde ele é e me abrisse os olhos.
31 Yamatigam sa kita na di atarimaun ng Tohan yang pyapangayo ng mga otaw na baradosa. Awgaid atarimaun nan yang pyapangayo ng mga otaw na yagaaddat kanan aw yagatoman sang karim nan.
31 Ora, nós sabemos que Deus não ouve a pecadores; mas, se alguém é temente a Deus e faz a sua vontade, a esse ouve.
32 Sikun pa sang pukas ng donya way yamakadungug na aon yagapakadyaw sang otaw na bota sikun pa sang pagkaotaw nan.
32 Desde o princípio do mundo, nunca se ouviu que alguém abrisse os olhos a um cego de nascença.
33 Kong yangaong otaw wa magasikun sang Tohan, way gao amainang nan.”
33 Se este não fosse de Deus, nada poderia fazer.
34 Na, yagalaong da silan, “Baradosa kaw sikun pa sang pagkaotaw mo! Aw adon, indowan pa mo kami?” Aw ansinyan pyapalogwa nilan yan sikun sang jamaa ng mga Yahodi.
34 Responderam eles e disseram-lhe: Tu és nascido todo em pecados e nos ensinas a nós? E expulsaram-no.
35 Na, pagdungug ni Isa na pyapalogwa nilan idtong otaw sikun sang jamaa ng mga Yahodi, yanap nan. Pagkita kanan, yosip nan, “Yamangintoo kaw sang Anak ng Manosiya?”
35 Jesus ouviu que o tinham expulsado e, encontrando-o, disse-lhe: Crês tu no Filho de Deus?
36 Tyomobag idtong otaw, “Kay Sir, paglaongan kanak daw sino yan antak makapangintoo ako kanan.”
36 Ele respondeu e disse: Quem é ele, Senhor, para que nele creia?
37 Yagalaong si Isa, “Kikita da mo yan, aw yan agaw yang yapagbaaw kanmo adon.”
37 E Jesus lhe disse: Tu já o tens visto, e é aquele que fala contigo.
38 “Kay Tagallang, yamangintoo ako kanmo,” yagalaong yang otaw aw syomojod kanan.
38 Ele disse: Creio, Senhor. E o adorou.
39 Yagalaong oman si Isa, “Yakani ako sining donya antak lainun ko yang mga otaw. Kay yang mga otaw na yamangkun na main silan ng bota kay wa silan akatigam sang kabunnaan makapantag sang Tohan, akamangun ko yang pagkabota nilan antak makakita silan. Yang mga otaw oman na yagalaong na yakakita silan kay pagtoo nilan na yamatigam silan sang kabunnaan makapantag sang Tohan, pakitaun ko kanilan na silan kadi yang bota.”
39 E disse-lhe Jesus: Eu vim a este mundo para juízo, a fim de que os que não veem vejam e os que veem sejam cegos.
40 Adon, aon mga Parisi ansang masaid kanan na yamakadungug sang pyagalaong nan aw yagaosip silan kanan, “Karim mo ba ipasabot na bota oman kami?”
40 Aqueles dos fariseus que estavam com ele, ouvindo isso, disseram-lhe: Também nós somos cegos?
41 Tyomobag si Isa, “Kong adawatun mayo na bota kamo, way gao dosa mayo. Awgaid sabap ng yagalaong kamo na yakakita kamo, yagapabilin yang dosa mayo.”
41 Disse-lhes Jesus: Se fôsseis cegos, não teríeis pecado; mas como agora dizeis: Vemos, por isso, o vosso pecado permanece.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar João 9, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.