João 9
Kalagan (KQE) vs NTLH
1 Ansinyan sarta yagapanaw silan Isa, aon kikita nilan na otaw na bota sikun pa sang pagkaotaw nan.
1 Jesus ia caminhando quando viu um homem que tinha nascido cego.
2 Adon, yosip si Isa ng mga inindowan nan, “Kay Goro, sino ba yang yamakadosa na yamaotaw yan na bota? Yan atawa yang taganak nan?”
2 Os seus discípulos perguntaram: — Mestre, por que este homem nasceu cego? Foi por causa dos pecados dele ou por causa dos pecados dos pais dele?
3 Tyomobag si Isa, “Yamaotaw yan na bota dili sabap ng yamakadosa yan atawa yang taganak nan. Awgaid yamabota yan antak kitaun ng mga otaw yang kabarakat ng Tohan sang pagpakadyaw kanan.
3 Jesus respondeu:
4 Yang mga otaw yagagawbuk sarta allaw pa, kay kong gabi da, di da silan makagawbuk. Magonawa sinyan dait natun inangun yang pyapainang kanatun ng Tohan na yagasogo kanak sarta bowi pa kita. Kay madatung yang wakto na amatay da kita aw di da natun mainang.
4 Precisamos trabalhar enquanto é dia, para fazer as obras daquele que me enviou. Pois está chegando a noite, quando ninguém pode trabalhar.
5 Sarta ini pa ako sang donya, ako yang allag na yagaatag ng kaamdagan sang dumduman ng manosiya.”
5 Enquanto estou no mundo, eu sou a luz do mundo.
6 Paglaong sinyan, yotobad si Isa sang lopa aw inanga nan ng pasak. Pagkatapos dyadamas nan yang pasak sang mata ng bota
6 Depois de dizer isso, Jesus cuspiu no chão, fez um pouco de lama com a saliva, passou a lama nos olhos do cego
7 aw paglaonga nan, “Kadto sang sogbowanan ng Silowam aw pagpowamos.” Yang mana ng Silowam, Pyapadaa. Agaw kyomadto yang bota aw magpowamos. Pagkatapos, byomarik na yakakita da yan.
7 e disse: O cego foi, lavou o rosto e voltou vendo.
8 Adon, pagkita kanan ng mga simbaay nan kipat sang mga otaw na yakakita kanan sangaon nang yagapakilimos pa yan, yagaosip silan, “Di ba yan yang idtong otaw na yabay magingkod ansang kilid ng daan aw magpakilimos?”
8 Os seus vizinhos e as pessoas que costumavam vê-lo pedindo esmola perguntavam: — Não é este o homem que ficava sentado pedindo esmola?
9 Tyomobag yang kadaigan, “Ud, yan ingidto.”
9 — É! — diziam alguns. — Não, não é. Mas é parecido com ele! — afirmavam outros. Porém ele dizia: — Sou eu mesmo.
10 Na, yagaosip silan kanan, “Nanga sa yakakita da kaw adon?”
10 — Como é que agora você pode ver? — perguntaram.
11 Tyomobag yang otaw, “Yang otaw na pyagangaanan ni Isa yagainang ng pasak aw dyadamas nan sang kanak mata. Pagkatapos san pyagalaong nan ako na makadto sang sogbowanan ng Silowam aw magpowamos. Agaw kyomadto ako, aw pagkatapos magpowamos yakakita da ako.”
11 Ele respondeu: — O homem chamado Jesus fez um pouco de lama, passou a lama nos meus olhos e disse: “Vá ao tanque de Siloé e lave o rosto.” Então eu fui, lavei o rosto e fiquei vendo.
12 “Wain da yangaon?” yosip nilan.
12 — Onde está esse homem? — perguntaram. — Não sei! — respondeu ele.
13 Ansinyan dyadaa nilan idtong otaw na bota sangaon adto sang mga Parisi.
13 Então levaram aos fariseus o homem que havia sido cego.
14 Na, Allaw ng Pagpatana sidtong yagainang si Isa ng pasak aw pyapakadyaw nan yang bota.
14 O dia em que Jesus havia feito lama e curado o homem da cegueira era um sábado.
15 Agaw yosip da oman ng mga Parisi idtong otaw daw nanga sa yakakita da yan adon. Pyagalaong nan silan, “Dyadamasan nan ng pasak yang kanak mata. Pagkatapos san yagapowamos ako, aw adon yakakita da ako.”
15 Aí os fariseus também perguntaram como ele tinha sido curado. — Ele pôs lama nos meus olhos, eu lavei o rosto e agora estou vendo — respondeu o homem.
16 Na, yagalaong da yang kadaigan ng mga Parisi, “Wa magasikun sang Tohan yang otaw na yagainang sinyan kay wa nan otomana yang sogowan makapantag sang Allaw ng Pagpatana.”
16 Alguns fariseus disseram: — O homem que fez isso não é de Deus porque não respeita a E outros perguntaram: — Como pode um pecador fazer milagres tão grandes? E por causa disso houve divisão entre eles.
17 Agaw yosip da oman nilan idtong otaw, laong nilan, “Yagalaong kaw na pyapakadyaw nan yang kanmo mata. Na adon, ono yang akapaglaong mo makapantag kanan?”
17 Então os fariseus tornaram a perguntar ao homem: — Você diz que ele curou você da cegueira. E o que é que você diz dele? — Ele é um
18 Na, di amadawat ng mga pangoo ng mga Yahodi na yang otaw na yakakita adon, bota sangaon. Agaw pyapatawag nilan yang mga taganak nan
18 Os líderes judeus não acreditavam que ele tinha sido cego e que agora podia ver. Por isso chamaram os pais dele
19 aw yosip nilan, “Anak mayo yan? Bunna agaw na bota yan sikun pa sang pagkaotaw nan? Na, kong maynan, nanga sa yakakita da yan adon?”
19 e perguntaram: — Esse homem é filho de vocês? Vocês dizem que ele nasceu cego. E como é que agora ele está vendo?
20 Tyomobag yang taganak nan, “Bunna na anak nami yan, aw bunna oman na bota yan sikun pa sang pagkaotaw nan.
20 Os pais responderam: — Sabemos que ele é nosso filho e que nasceu cego.
21 Awgaid wa kami akatigam daw nanga sa yakakita da yan adon atawa sino yang yagapakadyaw sang mata nan. Osipa mayo yan kay dakowa da sa yan aw makatobag yan makapantag sang ginawa nan.”
21 Mas não sabemos como é que ele agora pode ver e não sabemos também quem foi que o curou. Ele é maior de idade; perguntem, e ele mesmo poderá explicar.
22 Yan yang pyagalaong ng taganak nan kay yamalluk silan sang mga pangoo ng mga Yahodi sabap ng yanagkaoyon silan na sino-sino yang magalaong na si Isa yang Almasi, apalogwaun yan sikun sang jamaa ng mga Yahodi.
22 Os pais disseram isso porque estavam com medo, pois os líderes judeus tinham combinado expulsar da sinagoga quem afirmasse que Jesus era o Messias .
23 Idto sagaw yagalaong yang taganak nan, “Dakowa da sa yan. Yan da yang osipun mayo.”
23 Foi por isso que os pais disseram: “Ele é maior de idade; perguntem a ele.”
24 Agaw pyapatawag da oman nilan idtong otaw na bota sangaon aw paglaonga nilan, “Addati yang Tohan aw paglaonga yang kabunnaan. Kay yamatigam kami na yang otaw na yagapakadyaw kanmo baradosa.”
24 Então os líderes judeus chamaram pela segunda vez o homem que tinha sido cego e disseram: — Jure por Deus que você vai dizer a verdade. Nós sabemos que esse homem é pecador.
25 Yagalaong idtong otaw, “Wa ako akatigam kong baradosa yan atawa dili. Basta yan gaid yang kyakatigaman ko na sangaon bota ako, awgaid adon yakakita da ako.”
25 Ele respondeu: — Se ele é pecador, eu não sei. De uma coisa eu sei: eu era cego e agora vejo!
26 Yagaosip oman silan, “Ono yang ininang nan kanmo? Monono yang pagpakadyaw nan sang mata mo?”
26 — O que foi que ele fez a você? Como curou você da cegueira? — tornaram a perguntar.
27 Tyomobag idtong otaw, “Pyagalaong da ta kamo, awgaid di kamo amaningug. Nanga sa yagaosip da oman kamo? Basin karim oman mayo mabaoy ng mga inindowan nan?”
27 O homem respondeu: — Eu já disse, e vocês não acreditaram. Por que querem ouvir isso outra vez? Por acaso vocês também querem ser seguidores dele?
28 Ansinyan ininsolto nilan idtong otaw aw paglaonga nilan, “Ikaw sa yang inindowan sinyan na otaw. Awgaid kami, mga inindowan kami ni Nabi Mosa!
28 Então eles o xingaram e disseram: — Você é que é seguidor dele! Nós somos seguidores de Moisés.
29 Yamatigam kami na yapagbaaw yang Tohan kang Nabi Mosa. Awgaid yangaong otaw, wa kami akatigam daw wain yan magasikun.”
29 Sabemos que Deus falou com Moisés; mas este homem, nós nem mesmo sabemos de onde ele é.
30 Yagalaong idtong otaw, “Astaga! Wa kamo akatigam daw wain yan magasikun, awgaid pyapakadyaw nan yang kanak mata!
30 Ele respondeu: — Que coisa esquisita! Vocês não sabem de onde ele é, mas ele me curou.
31 Yamatigam sa kita na di atarimaun ng Tohan yang pyapangayo ng mga otaw na baradosa. Awgaid atarimaun nan yang pyapangayo ng mga otaw na yagaaddat kanan aw yagatoman sang karim nan.
31 Sabemos que Deus não atende pecadores, mas ele atende os que o respeitam e fazem a sua vontade.
32 Sikun pa sang pukas ng donya way yamakadungug na aon yagapakadyaw sang otaw na bota sikun pa sang pagkaotaw nan.
32 Desde que o mundo existe, nunca se ouviu dizer que alguém tivesse curado um cego de nascença.
33 Kong yangaong otaw wa magasikun sang Tohan, way gao amainang nan.”
33 Se esse homem não fosse enviado por Deus, não teria podido fazer nada.
34 Na, yagalaong da silan, “Baradosa kaw sikun pa sang pagkaotaw mo! Aw adon, indowan pa mo kami?” Aw ansinyan pyapalogwa nilan yan sikun sang jamaa ng mga Yahodi.
34 Eles disseram: — Você nasceu cheio de pecado e é você que quer nos ensinar? E o expulsaram da sinagoga.
35 Na, pagdungug ni Isa na pyapalogwa nilan idtong otaw sikun sang jamaa ng mga Yahodi, yanap nan. Pagkita kanan, yosip nan, “Yamangintoo kaw sang Anak ng Manosiya?”
35 Jesus ficou sabendo que tinham expulsado o homem da sinagoga . Foi procurá-lo e, quando o encontrou, perguntou:
36 Tyomobag idtong otaw, “Kay Sir, paglaongan kanak daw sino yan antak makapangintoo ako kanan.”
36 Ele respondeu: — Senhor, quem é o Filho do Homem para que eu creia nele?
37 Yagalaong si Isa, “Kikita da mo yan, aw yan agaw yang yapagbaaw kanmo adon.”
37 Jesus disse:
38 “Kay Tagallang, yamangintoo ako kanmo,” yagalaong yang otaw aw syomojod kanan.
38 — Eu creio, Senhor! — disse o homem. E se ajoelhou diante dele.
39 Yagalaong oman si Isa, “Yakani ako sining donya antak lainun ko yang mga otaw. Kay yang mga otaw na yamangkun na main silan ng bota kay wa silan akatigam sang kabunnaan makapantag sang Tohan, akamangun ko yang pagkabota nilan antak makakita silan. Yang mga otaw oman na yagalaong na yakakita silan kay pagtoo nilan na yamatigam silan sang kabunnaan makapantag sang Tohan, pakitaun ko kanilan na silan kadi yang bota.”
39 Então Jesus afirmou:
40 Adon, aon mga Parisi ansang masaid kanan na yamakadungug sang pyagalaong nan aw yagaosip silan kanan, “Karim mo ba ipasabot na bota oman kami?”
40 Alguns fariseus que estavam com ele ouviram isso e perguntaram: — Será que isso quer dizer que nós também somos cegos?
41 Tyomobag si Isa, “Kong adawatun mayo na bota kamo, way gao dosa mayo. Awgaid sabap ng yagalaong kamo na yakakita kamo, yagapabilin yang dosa mayo.”
41 — Se vocês fossem cegos, não teriam culpa! — respondeu Jesus. — Mas, como dizem que podem ver, então continuam tendo culpa.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar João 9, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.