João 9
Kalagan (KQE) vs NVT
1 Ansinyan sarta yagapanaw silan Isa, aon kikita nilan na otaw na bota sikun pa sang pagkaotaw nan.
1 Enquanto caminhava, Jesus viu um homem cego de nascença.
2 Adon, yosip si Isa ng mga inindowan nan, “Kay Goro, sino ba yang yamakadosa na yamaotaw yan na bota? Yan atawa yang taganak nan?”
2 Seus discípulos perguntaram: “Rabi, por que este homem nasceu cego? Foi por causa de seus próprios pecados ou dos pecados de seus pais?”.
3 Tyomobag si Isa, “Yamaotaw yan na bota dili sabap ng yamakadosa yan atawa yang taganak nan. Awgaid yamabota yan antak kitaun ng mga otaw yang kabarakat ng Tohan sang pagpakadyaw kanan.
3 Jesus respondeu: “Nem uma coisa nem outra. Isso aconteceu para que o poder de Deus se manifestasse nele.
4 Yang mga otaw yagagawbuk sarta allaw pa, kay kong gabi da, di da silan makagawbuk. Magonawa sinyan dait natun inangun yang pyapainang kanatun ng Tohan na yagasogo kanak sarta bowi pa kita. Kay madatung yang wakto na amatay da kita aw di da natun mainang.
4 Devemos cumprir logo as tarefas que nos foram dadas por aquele que me enviou. A noite se aproxima, quando ninguém pode trabalhar.
5 Sarta ini pa ako sang donya, ako yang allag na yagaatag ng kaamdagan sang dumduman ng manosiya.”
5 Mas, enquanto estou aqui no mundo, eu sou a luz do mundo”.
6 Paglaong sinyan, yotobad si Isa sang lopa aw inanga nan ng pasak. Pagkatapos dyadamas nan yang pasak sang mata ng bota
6 Depois de dizer isso, Jesus cuspiu no chão, misturou a terra com saliva e aplicou-a nos olhos do cego.
7 aw paglaonga nan, “Kadto sang sogbowanan ng Silowam aw pagpowamos.” Yang mana ng Silowam, Pyapadaa. Agaw kyomadto yang bota aw magpowamos. Pagkatapos, byomarik na yakakita da yan.
7 Em seguida, disse: “Vá lavar-se no tanque de Siloé” (que significa “enviado”). O homem foi, lavou-se e voltou enxergando.
8 Adon, pagkita kanan ng mga simbaay nan kipat sang mga otaw na yakakita kanan sangaon nang yagapakilimos pa yan, yagaosip silan, “Di ba yan yang idtong otaw na yabay magingkod ansang kilid ng daan aw magpakilimos?”
8 Seus vizinhos e outros que o conheciam como mendigo começaram a perguntar: “Não é este o homem que costumava ficar sentado pedindo esmolas?”.
9 Tyomobag yang kadaigan, “Ud, yan ingidto.”
9 Alguns diziam que sim, e outros diziam: “Não, apenas se parece com ele”. O mendigo, porém, insistia: “Sim, sou eu mesmo!”.
10 Na, yagaosip silan kanan, “Nanga sa yakakita da kaw adon?”
10 “Quem curou você?”, perguntaram eles. “O que aconteceu?”
11 Tyomobag yang otaw, “Yang otaw na pyagangaanan ni Isa yagainang ng pasak aw dyadamas nan sang kanak mata. Pagkatapos san pyagalaong nan ako na makadto sang sogbowanan ng Silowam aw magpowamos. Agaw kyomadto ako, aw pagkatapos magpowamos yakakita da ako.”
11 Ele respondeu: “O homem chamado Jesus misturou terra com saliva, colocou-a em meus olhos e disse: ‘Vá lavar-se no tanque de Siloé’. Eu fui e me lavei, e agora posso ver!”.
12 “Wain da yangaon?” yosip nilan.
12 “Onde está esse homem?”, perguntaram. “Não sei”, respondeu ele.
13 Ansinyan dyadaa nilan idtong otaw na bota sangaon adto sang mga Parisi.
13 Então levaram aos fariseus o homem que havia sido cego,
14 Na, Allaw ng Pagpatana sidtong yagainang si Isa ng pasak aw pyapakadyaw nan yang bota.
14 pois foi no sábado que Jesus misturou terra com saliva e o curou.
15 Agaw yosip da oman ng mga Parisi idtong otaw daw nanga sa yakakita da yan adon. Pyagalaong nan silan, “Dyadamasan nan ng pasak yang kanak mata. Pagkatapos san yagapowamos ako, aw adon yakakita da ako.”
15 Os fariseus encheram o homem de perguntas sobre o que havia acontecido, e ele respondeu: “Ele colocou terra com saliva em meus olhos e, depois que eu me lavei, passei a enxergar!”.
16 Na, yagalaong da yang kadaigan ng mga Parisi, “Wa magasikun sang Tohan yang otaw na yagainang sinyan kay wa nan otomana yang sogowan makapantag sang Allaw ng Pagpatana.”
16 Alguns dos fariseus disseram: “Esse homem não é de Deus, pois trabalha no sábado”. Outros disseram: “Mas como um pecador poderia fazer sinais como esse?”. E havia entre eles uma divergência de opiniões.
17 Agaw yosip da oman nilan idtong otaw, laong nilan, “Yagalaong kaw na pyapakadyaw nan yang kanmo mata. Na adon, ono yang akapaglaong mo makapantag kanan?”
17 Os fariseus voltaram a perguntar ao homem que havia sido cego: “O que você diz desse homem que o curou?”. “Ele deve ser profeta”, respondeu o homem.
18 Na, di amadawat ng mga pangoo ng mga Yahodi na yang otaw na yakakita adon, bota sangaon. Agaw pyapatawag nilan yang mga taganak nan
18 Os líderes judeus se recusavam a crer que ele havia sido cego e estava curado, por isso mandaram chamar os pais dele
19 aw yosip nilan, “Anak mayo yan? Bunna agaw na bota yan sikun pa sang pagkaotaw nan? Na, kong maynan, nanga sa yakakita da yan adon?”
19 e perguntaram: “Ele é seu filho? Ele nasceu cego? Se foi, como pode ver agora?”.
20 Tyomobag yang taganak nan, “Bunna na anak nami yan, aw bunna oman na bota yan sikun pa sang pagkaotaw nan.
20 Os pais responderam: “Sabemos que ele é nosso filho e que nasceu cego,
21 Awgaid wa kami akatigam daw nanga sa yakakita da yan adon atawa sino yang yagapakadyaw sang mata nan. Osipa mayo yan kay dakowa da sa yan aw makatobag yan makapantag sang ginawa nan.”
21 mas não sabemos como pode ver agora nem quem o curou. Ele tem idade suficiente para falar por si mesmo. Perguntem a ele”.
22 Yan yang pyagalaong ng taganak nan kay yamalluk silan sang mga pangoo ng mga Yahodi sabap ng yanagkaoyon silan na sino-sino yang magalaong na si Isa yang Almasi, apalogwaun yan sikun sang jamaa ng mga Yahodi.
22 Seus pais disseram isso por medo dos líderes judeus, pois estes haviam anunciado que, se alguém dissesse que Jesus era o Cristo, seria expulso da sinagoga.
23 Idto sagaw yagalaong yang taganak nan, “Dakowa da sa yan. Yan da yang osipun mayo.”
23 Por isso disseram: “Ele tem idade suficiente. Perguntem a ele”.
24 Agaw pyapatawag da oman nilan idtong otaw na bota sangaon aw paglaonga nilan, “Addati yang Tohan aw paglaonga yang kabunnaan. Kay yamatigam kami na yang otaw na yagapakadyaw kanmo baradosa.”
24 Então, pela segunda vez, chamaram o homem que havia sido cego e lhe disseram: “Deus é quem deve receber glória por aquilo que aconteceu, pois sabemos que esse Jesus é pecador”.
25 Yagalaong idtong otaw, “Wa ako akatigam kong baradosa yan atawa dili. Basta yan gaid yang kyakatigaman ko na sangaon bota ako, awgaid adon yakakita da ako.”
25 “Não sei se ele é pecador”, respondeu o homem. “Mas uma coisa sei: eu era cego e agora vejo!”
26 Yagaosip oman silan, “Ono yang ininang nan kanmo? Monono yang pagpakadyaw nan sang mata mo?”
26 “Mas o que ele fez?”, perguntaram. “Como ele o curou?”
27 Tyomobag idtong otaw, “Pyagalaong da ta kamo, awgaid di kamo amaningug. Nanga sa yagaosip da oman kamo? Basin karim oman mayo mabaoy ng mga inindowan nan?”
27 “Eu já lhes disse!”, exclamou o homem. “Vocês não ouviram? Por que querem ouvir outra vez? Por acaso também querem se tornar discípulos dele?”
28 Ansinyan ininsolto nilan idtong otaw aw paglaonga nilan, “Ikaw sa yang inindowan sinyan na otaw. Awgaid kami, mga inindowan kami ni Nabi Mosa!
28 Então eles o insultaram e disseram: “Você é discípulo dele, mas nós somos discípulos de Moisés!
29 Yamatigam kami na yapagbaaw yang Tohan kang Nabi Mosa. Awgaid yangaong otaw, wa kami akatigam daw wain yan magasikun.”
29 Sabemos que Deus falou a Moisés, mas nem sabemos de onde vem esse homem”.
30 Yagalaong idtong otaw, “Astaga! Wa kamo akatigam daw wain yan magasikun, awgaid pyapakadyaw nan yang kanak mata!
30 “Que coisa mais estranha!”, respondeu o homem. “Ele curou meus olhos e vocês não sabem de onde ele vem?
31 Yamatigam sa kita na di atarimaun ng Tohan yang pyapangayo ng mga otaw na baradosa. Awgaid atarimaun nan yang pyapangayo ng mga otaw na yagaaddat kanan aw yagatoman sang karim nan.
31 Sabemos que Deus não atende pecadores, mas está pronto a ouvir aqueles que o adoram e fazem a sua vontade.
32 Sikun pa sang pukas ng donya way yamakadungug na aon yagapakadyaw sang otaw na bota sikun pa sang pagkaotaw nan.
32 Desde o princípio do mundo, ninguém foi capaz de abrir os olhos de um cego de nascença.
33 Kong yangaong otaw wa magasikun sang Tohan, way gao amainang nan.”
33 Se esse homem não fosse de Deus, não teria conseguido fazê-lo.”
34 Na, yagalaong da silan, “Baradosa kaw sikun pa sang pagkaotaw mo! Aw adon, indowan pa mo kami?” Aw ansinyan pyapalogwa nilan yan sikun sang jamaa ng mga Yahodi.
34 “Você nasceu inteiramente pecador!”, disseram eles. “E quer ensinar a nós?” Então o expulsaram da sinagoga.
35 Na, pagdungug ni Isa na pyapalogwa nilan idtong otaw sikun sang jamaa ng mga Yahodi, yanap nan. Pagkita kanan, yosip nan, “Yamangintoo kaw sang Anak ng Manosiya?”
35 Quando Jesus soube do que havia acontecido, procurou o homem e lhe disse: “Você crê no Filho do Homem?”.
36 Tyomobag idtong otaw, “Kay Sir, paglaongan kanak daw sino yan antak makapangintoo ako kanan.”
36 “Quem é ele, senhor?”, perguntou o homem. “Eu quero crer nele.”
37 Yagalaong si Isa, “Kikita da mo yan, aw yan agaw yang yapagbaaw kanmo adon.”
37 Jesus respondeu: “Você o viu, e ele está falando com você!”.
38 “Kay Tagallang, yamangintoo ako kanmo,” yagalaong yang otaw aw syomojod kanan.
38 “Sim, Senhor, eu creio!”, declarou o homem. E adorou a Jesus.
39 Yagalaong oman si Isa, “Yakani ako sining donya antak lainun ko yang mga otaw. Kay yang mga otaw na yamangkun na main silan ng bota kay wa silan akatigam sang kabunnaan makapantag sang Tohan, akamangun ko yang pagkabota nilan antak makakita silan. Yang mga otaw oman na yagalaong na yakakita silan kay pagtoo nilan na yamatigam silan sang kabunnaan makapantag sang Tohan, pakitaun ko kanilan na silan kadi yang bota.”
39 Então Jesus disse: “Eu vim a este mundo para julgar, para dar visão aos cegos e para fazer que os que veem se tornem cegos”.
40 Adon, aon mga Parisi ansang masaid kanan na yamakadungug sang pyagalaong nan aw yagaosip silan kanan, “Karim mo ba ipasabot na bota oman kami?”
40 Alguns fariseus que estavam por perto o ouviram e perguntaram: “Você está dizendo que nós somos cegos?”.
41 Tyomobag si Isa, “Kong adawatun mayo na bota kamo, way gao dosa mayo. Awgaid sabap ng yagalaong kamo na yakakita kamo, yagapabilin yang dosa mayo.”
41 “Se vocês fossem cegos, não seriam culpados”, respondeu Jesus. “Mas a culpa de vocês permanece, pois afirmam que podem ver.”
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar João 9, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.