João 7

Kalagan (KQE) vs VC

Sair da comparação
VC Versão Católica
1 Pagkatapos sinyan kyomadto si Isa sang yagakatuna-tuna na mga banwa sang probinsya ng Jalil. Di nan karim komadto sang Yahodiya kay yang mga pangoo ng mga Yahodi disidto yagadumdum magpatay kanan.
1 Depois disso, Jesus percorria a Galiléia. Ele não queria deter-se na Judéia, porque os judeus procuravam tirar-lhe a vida.
2 Ansinyan masaid da yang pakaradyaan ng mga Yahodi na tyatawag ng Pakaradyaan ng mga Payag.
2 Aproximava-se a festa dos judeus chamada dos Tabernáculos.
3 Agaw pyagalaong si Isa ng mga lomon nan, “Panaw da disining banwa aw kadto sang Yahodiya antak makita ng mga yamangagad kanmo yang mga katingaan na ininang mo.
3 Seus irmãos disseram-lhe: Parte daqui e vai para a Judéia, a fim de que também os teus discípulos vejam as obras que fazes.
4 Kay di tagoon ng otaw yang mga inang nan kong karim nan mabaoy ng bantoganun. Adon kay ininang da mo yani na mga katingaan, apakita da mo gao sang tibok donya!”
4 Pois quem deseja ser conhecido em público não faz coisa alguma ocultamente. Já que fazes essas obras, revela-te ao mundo.
5 Maynan yang pyagalaong ng mga lomon ni Isa kay maskin silan wa apangintoo kanan.
5 Com efeito, nem mesmo os seus irmãos acreditavam nele.
6 Yagalaong kanilan si Isa, “Wa pa adatung yang osto na wakto na makadto ako. Awgaid kamo, maskin ono na wakto makakadto kamo.
6 Disse-lhes Jesus: O meu tempo ainda não chegou, mas para vós a hora é sempre favorável.
7 Di mapakay na odumtan kamo ng mga otaw adi sang donya. Awgaid ako, dyudumtan nilan ako kay yabay ako magpakatigam kanilan na maat yang ininang nilan.
7 O mundo não vos pode odiar, mas odeia-me, porque eu testemunho contra ele que as suas obras são más.
8 Kadto da kamo sang pakaradyaan. Awgaid di pa ako makadto kay wa pa adatung yang wakto na pyagakahanda kanak.”
8 Subi vós para a festa. Quanto a mim, eu não irei, porque ainda não chegou o meu tempo.
9 Na, yan yang pyagalaong ni Isa aw yagapabilin pa yan adto sang Jalil.
9 Dito isto, permaneceu na Galiléia.
10 Adon, pagpanaw da ng mga lomon ni Isa, kyomadto oman yan sang pakaradyaan. Awgaid sikrito yang pagkadto nan antak di katigaman ng mga otaw na iyan yan.
10 Mas quando os seus irmãos tinham subido, então subiu também ele à festa, não em público, mas despercebidamente.
11 Na, adto sang pakaradyaan pyapanganap yan ng mga pangoo ng mga Yahodi aw yabay silan magosip daw wain yan.
11 Buscavam-no os judeus durante a festa e perguntavam: Onde está ele?
12 Madaig yang mga otaw na yanagpatomod-tomod makapantag kang Isa. Yang kadaigan yagalaong, “Madyaw yan na otaw.”
12 E na multidão só se discutia a respeito dele. Uns diziam: É homem de bem. Outros, porém, diziam: Não é; ele seduz o povo.
13 Awgaid wa silan magapadungug sang pyaglaongan nilan kay yamangkalluk silan sang mga pangoo ng mga Yahodi.
13 Ninguém, contudo, ousava falar dele livremente com medo dos judeus.
14 Na, sang ikaopat na allaw ng pakaradyaan kyomadto si Isa sang Baay ng Tohan aw yagasogod yan magindo sang mga otaw.
14 Lá pelo meio da festa, Jesus subiu ao templo e pôs-se a ensinar.
15 Yamangkatingaa da yang mga pangoo ng mga Yahodi aw yagalaong silan, “Wain magasikun yang katigam sining otaw nang wa sa yan magapangadi sang mga magiindoway natun?”
15 Os judeus se admiravam e diziam: Este homem não fez estudos. Donde lhe vem, pois, este conhecimento das Escrituras?
16 Pagdungug sinyan ni Isa, yagalaong yan, “Yang pyagaindo ko wa magasikun kanak awgaid sang Tohan na yagasogo kanak.
16 Respondeu-lhes Jesus: A minha doutrina não é minha, mas daquele que me enviou.
17 Sino-sino yang marim mangagad sang karim ng Tohan, akatigaman nan daw wain magasikun yang pyagaindo ko, daw sikun sang Tohan atawa sikun gaid adi kanak.
17 Se alguém quiser cumprir a vontade de Deus, distinguirá se a minha doutrina é de Deus ou se falo de mim mesmo.
18 Yang otaw na yagaindo ng sarili nan na katigam, karim nan na abantogon yang ginawa nan. Awgaid yang otaw na karim nan na abantogon yang yagasogo kanan, aag bunna yang pyaglaongan nan aw matorid yan na otaw.
18 Quem fala por própria autoridade busca a própria glória, mas quem procura a glória de quem o enviou é digno de fé e nele não há impostura alguma.
19 Si Nabi Mosa yang yagaatag kamayo ng Hokoman, awgaid way maskin sangka otaw kamayo na yagatoman sinyan. Kay kong tyotoman mayo, na, nanga sa karim mayo ako patayun?”
19 Acaso não foi Moisés quem vos deu a lei? No entanto, ninguém de vós cumpre a lei!...
20 Tyomobag yang mga otaw aw laong nilan, “Kyakasaytanan kaw kowaw! Sino kadi yang marim magpatay kanmo?”
20 Por que procurais tirar-me a vida? Respondeu o povo: Tens um demônio! Quem procura tirar-te a vida?
21 Yagalaong kanilan si Isa, “Sambok gaid yang katingaan na ininang ko sang Allaw ng Pagpatana, aw yamangkatingaa da yang kariko mayo.
21 Replicou Jesus: Fiz uma só obra, e todos vós vos maravilhais!
22 Si Nabi Mosa yang yagaatag kamayo ng sogowan ng pagpatoli. Awgaid yang kabunnaan, yan na sogowan wa magasikun kang Nabi Mosa kondi sang mga kaompowan mayo na yamaona pa kang Nabi Mosa. Agaw otoliun mayo yang mga anak mayo na usug maskin sang Allaw ng Pagpatana.
22 Moisés vos deu a circuncisão {se bem que ela não é de Moisés, mas dos patriarcas}, e até no sábado circuncidais um homem!
23 Adon, kong otoliun mayo yang sambok na isu sang Allaw ng Pagpatana kay antak matoman yang sogowan ni Nabi Mosa, na, nanga sa yamadaman kamo kanak kay pyapakadyaw ko yang tibok lawas ng otaw sang Allaw ng Pagpatana?
23 Se um homem recebe a circuncisão em dia de sábado, e isso sem violar a Lei de Moisés, por que vos indignais comigo, que tenho curado um homem em todo o seu corpo em dia de sábado?
24 Ayaw kamo maglaong na maat yang ininang ng sambok na otaw kong wa pa mayo akatigami yang kabunnaan. Sosia mayo ona antak matorid yang paghokom mayo.”
24 Não julgueis pela aparência, mas julgai conforme a justiça.
25 Ansinyan aon mga taga Awrosalam na yagalaong, “Di ba yani yang otaw na karim patayun ng mga pangoo natun?
25 Algumas das pessoas de Jerusalém diziam: Não é este aquele a quem procuram tirar a vida?
26 Tanawa! Yagaindo da yan sang mga otaw, awgaid wa silan magakontra kanan. Basin kyakatigaman da nilan na yan agaw yang Almasi na pyapasad ng Tohan.
26 Todavia, ei-lo que fala em público e não lhe dizem coisa alguma. Porventura reconheceram de fato as autoridades que ele é o Cristo?
27 Awgaid,” laong nilan, “pagdatung ng Almasi way yamatigam daw wain yan magasikun. Awgaid yani si Isa, kyakatigaman sa natun daw wain magasikun.”
27 Mas este nós sabemos de onde vem. Do Cristo, porém, quando vier, ninguém saberá de onde seja.
28 Ansinyan byobolasan ni Isa yang tingug nan sarta yagaindo yan adto sa suud ng Baay ng Tohan aw laong nan, “Bunna sagaw na kikilaa mayo ako aw kyakatigaman mayo daw wain ako magasikun. Wa ako akani sabap sang karim ko, awgaid yang yagasogo kanak, aag bunna yang pyaglaongan nan. Wa kamo ikilaa kanan
28 Enquanto ensinava no templo, Jesus exclamou: Ah! Vós me conheceis e sabeis de onde eu sou!... Entretanto, não vim de mim mesmo, mas é verdadeiro aquele que me enviou, e vós não o conheceis.
29 awgaid ako, kikilaa ko yan kay yagasikun ako adto kanan aw yan agaw yang yagasogo kanak.”
29 Eu o conheço, porque venho dele e ele me enviou.
30 Sabap sidtong pyaglaongan nan adakupun da gao yan ng mga pangoo, awgaid wa silan makadakup kanan kay wa pa adatung yang wakto na pyagakahanda kanan.
30 Procuraram prendê-lo, mas ninguém lhe deitou as mãos, porque ainda não era chegada a sua hora.
31 Awgaid madaig yang mga otaw na yamangintoo kanan aw yagalaong silan, “Pagdatung ng Almasi, makainang ba yan ng mas madaig pa na mga katingaan kaysang ininang sining otaw?”
31 Muitos do povo, porém, creram nele e perguntavam: Quando vier o Cristo, fará mais milagres do que este faz?
32 Ansinyan yamadungug ng mga Parisi daw ono yang pyagatomod-tomod ng mga otaw makapantag kang Isa. Agaw, silan aw yang mga pangoo ng mga imam, syosogo nilan yang mga gowardya sang Baay ng Tohan antak dakupun nilan si Isa.
32 Os fariseus ouviram esse murmúrio que circulava entre o povo a respeito de Jesus. Então, de acordo com eles, os príncipes dos sacerdotes enviaram guardas para prendê-lo.
33 Na, yagalaong si Isa, “Magapabilin pa ako adi kamayo ng tagbi gaid na panahon. Pagkatapos san magabarik ako adto sang yagasogo kanak.
33 Disse Jesus: Ainda por um pouco de tempo estou convosco e então vou para aquele que me enviou.
34 Anapun mayo ako, awgaid di mayo ako ikitaun kay di kamo makakadto sang akadtowan ko.”
34 Buscar-me-eis sem me achar, nem podereis ir para onde estou.
35 Ansinyan yanaginosipay yang mga pangoo ng mga Yahodi, laong nilan, “Makain yan kadto na di da ta yan ikitaun? Makadto ba yan sang mga syodad ng mga Grik na idto oman magauya yang kadaigan na mga kalomonan ta na Yahodi antak indowan nan yang mga Grik?
35 Os judeus perguntavam entre si: Para onde irá ele, que o não possamos achar? Porventura irá para o meio dos judeus dispersos entre os gregos, para tornar-se o doutor dos estrangeiros?
36 Yagalaong yan na anapun natun yan, awgaid di da ta yan ikitaun kay di kita makakadto sang akadtowan nan. Na, ono kowaw yang karim nan ipasabot?”
36 Que significam essas palavras que nos disse: Buscar-me-eis sem me achar, e onde estou para lá não podereis ir?
37 Na, pagdatung ng kataposan na allaw ng pakaradyaan na idto yang pinakadakowa na allaw, imindug si Isa aw yagalaong ng matanog, “Sino-sino yang yamalangga, dood kamo kanak aw painumun ta kamo.
37 No último dia, que é o principal dia de festa, estava Jesus de pé e clamava: Se alguém tiver sede, venha a mim e beba.
38 Kay aon yamakasorat sang Kitab na yagalaong, ‘Sino-sino yang mangintoo kanak, sikun adto sa suud ng pangatayan nan imibwak yang tobig na makaatag ng kinabowi.’ ”
38 Quem crê em mim, como diz a Escritura: Do seu interior manarão rios de água viva {Zc 14,8; Is 58,11}.
39 Yang karim ipasabot ni Isa sidtong tobig na makaatag ng kinabowi yang Nyawa ng Tohan na madari da dawatun ng mga yamangintoo kanan. Sidto na wakto wa pa silan atagi ng Nyawa ng Tohan kay wa pa magabarik si Isa adto sang sorga.
39 Dizia isso, referindo-se ao Espírito que haviam de receber os que cressem nele, pois ainda não fora dado o Espírito, visto que Jesus ainda não tinha sido glorificado.
40 Na, pagdungug ng mga otaw sinyan na pyaglaongan ni Isa, aon kadaigan kanilan na yagalaong, “Yan agaw yang nabi na tyatagadan natun.”
40 Ouvindo essas palavras, alguns daquela multidão diziam: Este é realmente o profeta.
41 Aon oman kadaigan na yagalaong, “Yan yang Almasi.”
41 Outros diziam: Este é o Cristo. Mas outros protestavam: É acaso da Galiléia que há de vir o Cristo?
42 Kay yamakasorat sang Kitab na yang Almasi topo ni Soltan Daud aw amaotaw yan sang banwa ng Baytlaham na banwa oman ni Soltan Daud.”
42 Não diz a Escritura: O Cristo há de vir da família de Davi, e da aldeia de Belém, onde vivia Davi?
43 Agaw yanagkalain-lain yang dumduman ng mga otaw makapantag kang Isa.
43 Houve por isso divisão entre o povo por causa dele.
44 Yang kadaigan nilan, karim gao nilan dakupun si Isa, awgaid way maskin sambok kanilan na yamangisug pagdakup kanan.
44 Alguns deles queriam prendê-lo, mas ninguém lhe lançou as mãos.
45 Ansinyan byomarik yang mga gowardya adto sang mga pangoo ng mga imam aw yang mga Parisi na yagasogo kanilan. Pagdatung nilan, yagaosip yang mga yagasogo kanilan, “Nanga sa wa mayo adakupa si Isa aw daa adi?”
45 Voltaram os guardas para junto dos príncipes dos sacerdotes e fariseus, que lhes perguntaram: Por que não o trouxestes?
46 Tyomobag yang mga gowardya, “Disti-disti way otaw na magonawa kanan yang pyagaindo!”
46 Os guardas responderam: Jamais homem algum falou como este homem!...
47 Yagalaong yang mga Parisi, “Astaga! Maskin oman kamo lilimbongan da nan?
47 Replicaram os fariseus: Porventura também vós fostes seduzidos?
48 Aon bay mga pangoo atawa mga Parisi na yamangintoo kanan?
48 Há, acaso, alguém dentre as autoridades ou fariseus que acreditou nele?
49 Waa! Idtong kamangaotawan na wa akatigam sang Hokoman, silan yang yamangintoo kanan. Isiksaun silan ng Tohan!”
49 Este poviléu que não conhece a lei é amaldiçoado!...
50 Na, sambok sang mga Parisi si Nikodimos, yang otaw na kyomadto kang Isa sangaon antak mapagbaaw kanan. Yagalaong yan kanilan,
50 Replicou-lhes Nicodemos, um deles, o mesmo que de noite o fora procurar:
51 “Di ba sobay sang Hokoman dait ona apaningugan yang otaw antak katigaman daw ono yang ininang nan bago pa yan mahokom?”
51 Condena acaso a nossa lei algum homem, antes de o ouvir e conhecer o que ele faz?
52 Tyomobag silan aw laong nilan, “Astaga! Maynang taga Jalil kaw oman. Tanawa daw ono yang yamakasorat sang Kitab. Kong basaun mo, ikitaun mo na way nabi na yagasikun sang Jalil.”
52 Responderam-lhe: Porventura és também tu galileu? Informa-te bem e verás que da Galiléia não saiu profeta.
53 Pagkatapos sinyan yanagsiori yang kariko nilan.
53 E voltaram, cada um para sua casa.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar João 7, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.