João 7

Kalagan (KQE) vs ACF

Sair da comparação
ACF Almeida Corrigida Fiel
1 Pagkatapos sinyan kyomadto si Isa sang yagakatuna-tuna na mga banwa sang probinsya ng Jalil. Di nan karim komadto sang Yahodiya kay yang mga pangoo ng mga Yahodi disidto yagadumdum magpatay kanan.
1 E depois disto Jesus andava pela Galiléia, e já não queria andar pela Judéia, pois os judeus procuravam matá-lo.
2 Ansinyan masaid da yang pakaradyaan ng mga Yahodi na tyatawag ng Pakaradyaan ng mga Payag.
2 E estava próxima a festa dos judeus, a dos tabernáculos.
3 Agaw pyagalaong si Isa ng mga lomon nan, “Panaw da disining banwa aw kadto sang Yahodiya antak makita ng mga yamangagad kanmo yang mga katingaan na ininang mo.
3 Disseram-lhe, pois, seus irmãos: Sai daqui, e vai para a Judéia, para que também os teus discípulos vejam as obras que fazes.
4 Kay di tagoon ng otaw yang mga inang nan kong karim nan mabaoy ng bantoganun. Adon kay ininang da mo yani na mga katingaan, apakita da mo gao sang tibok donya!”
4 Porque não há ninguém que procure ser conhecido que faça coisa alguma em oculto. Se fazes estas coisas, manifesta-te ao mundo.
5 Maynan yang pyagalaong ng mga lomon ni Isa kay maskin silan wa apangintoo kanan.
5 Porque nem mesmo seus irmãos criam nele.
6 Yagalaong kanilan si Isa, “Wa pa adatung yang osto na wakto na makadto ako. Awgaid kamo, maskin ono na wakto makakadto kamo.
6 Disse-lhes, pois, Jesus: Ainda não é chegado o meu tempo, mas o vosso tempo sempre está pronto.
7 Di mapakay na odumtan kamo ng mga otaw adi sang donya. Awgaid ako, dyudumtan nilan ako kay yabay ako magpakatigam kanilan na maat yang ininang nilan.
7 O mundo não vos pode odiar, mas ele me odeia a mim, porquanto dele testifico que as suas obras são más.
8 Kadto da kamo sang pakaradyaan. Awgaid di pa ako makadto kay wa pa adatung yang wakto na pyagakahanda kanak.”
8 Subi vós a esta festa; eu não subo ainda a esta festa, porque ainda o meu tempo não está cumprido.
9 Na, yan yang pyagalaong ni Isa aw yagapabilin pa yan adto sang Jalil.
9 E, havendo-lhes dito isto, ficou na Galiléia.
10 Adon, pagpanaw da ng mga lomon ni Isa, kyomadto oman yan sang pakaradyaan. Awgaid sikrito yang pagkadto nan antak di katigaman ng mga otaw na iyan yan.
10 Mas, quando seus irmãos já tinham subido à festa, então subiu ele também, não manifestamente, mas como em oculto.
11 Na, adto sang pakaradyaan pyapanganap yan ng mga pangoo ng mga Yahodi aw yabay silan magosip daw wain yan.
11 Ora, os judeus procuravam-no na festa, e diziam: Onde está ele?
12 Madaig yang mga otaw na yanagpatomod-tomod makapantag kang Isa. Yang kadaigan yagalaong, “Madyaw yan na otaw.”
12 E havia grande murmuração entre a multidão a respeito dele. Diziam alguns: Ele é bom. E outros diziam: Não, antes engana o povo.
13 Awgaid wa silan magapadungug sang pyaglaongan nilan kay yamangkalluk silan sang mga pangoo ng mga Yahodi.
13 Todavia ninguém falava dele abertamente, por medo dos judeus.
14 Na, sang ikaopat na allaw ng pakaradyaan kyomadto si Isa sang Baay ng Tohan aw yagasogod yan magindo sang mga otaw.
14 Mas, no meio da festa subiu Jesus ao templo, e ensinava.
15 Yamangkatingaa da yang mga pangoo ng mga Yahodi aw yagalaong silan, “Wain magasikun yang katigam sining otaw nang wa sa yan magapangadi sang mga magiindoway natun?”
15 E os judeus maravilhavam-se, dizendo: Como sabe este letras, não as tendo aprendido?
16 Pagdungug sinyan ni Isa, yagalaong yan, “Yang pyagaindo ko wa magasikun kanak awgaid sang Tohan na yagasogo kanak.
16 Jesus lhes respondeu, e disse: A minha doutrina não é minha, mas daquele que me enviou.
17 Sino-sino yang marim mangagad sang karim ng Tohan, akatigaman nan daw wain magasikun yang pyagaindo ko, daw sikun sang Tohan atawa sikun gaid adi kanak.
17 Se alguém quiser fazer a vontade dele, pela mesma doutrina conhecerá se ela é de Deus, ou se eu falo de mim mesmo.
18 Yang otaw na yagaindo ng sarili nan na katigam, karim nan na abantogon yang ginawa nan. Awgaid yang otaw na karim nan na abantogon yang yagasogo kanan, aag bunna yang pyaglaongan nan aw matorid yan na otaw.
18 Quem fala de si mesmo busca a sua própria glória; mas o que busca a glória daquele que o enviou, esse é verdadeiro, e não há nele injustiça.
19 Si Nabi Mosa yang yagaatag kamayo ng Hokoman, awgaid way maskin sangka otaw kamayo na yagatoman sinyan. Kay kong tyotoman mayo, na, nanga sa karim mayo ako patayun?”
19 Não vos deu Moisés a lei? e nenhum de vós observa a lei. Por que procurais matar-me?
20 Tyomobag yang mga otaw aw laong nilan, “Kyakasaytanan kaw kowaw! Sino kadi yang marim magpatay kanmo?”
20 A multidão respondeu, e disse: Tens demônio; quem procura matar-te?
21 Yagalaong kanilan si Isa, “Sambok gaid yang katingaan na ininang ko sang Allaw ng Pagpatana, aw yamangkatingaa da yang kariko mayo.
21 Respondeu Jesus, e disse-lhes: Fiz uma só obra, e todos vos maravilhais.
22 Si Nabi Mosa yang yagaatag kamayo ng sogowan ng pagpatoli. Awgaid yang kabunnaan, yan na sogowan wa magasikun kang Nabi Mosa kondi sang mga kaompowan mayo na yamaona pa kang Nabi Mosa. Agaw otoliun mayo yang mga anak mayo na usug maskin sang Allaw ng Pagpatana.
22 Pelo motivo de que Moisés vos deu a circuncisão (não que fosse de Moisés, mas dos pais), no sábado circuncidais um homem.
23 Adon, kong otoliun mayo yang sambok na isu sang Allaw ng Pagpatana kay antak matoman yang sogowan ni Nabi Mosa, na, nanga sa yamadaman kamo kanak kay pyapakadyaw ko yang tibok lawas ng otaw sang Allaw ng Pagpatana?
23 Se o homem recebe a circuncisão no sábado, para que a lei de Moisés não seja quebrantada, indignais-vos contra mim, porque no sábado curei de todo um homem?
24 Ayaw kamo maglaong na maat yang ininang ng sambok na otaw kong wa pa mayo akatigami yang kabunnaan. Sosia mayo ona antak matorid yang paghokom mayo.”
24 Não julgueis segundo a aparência, mas julgai segundo a reta justiça.
25 Ansinyan aon mga taga Awrosalam na yagalaong, “Di ba yani yang otaw na karim patayun ng mga pangoo natun?
25 Então alguns dos de Jerusalém diziam: Não é este o que procuram matar?
26 Tanawa! Yagaindo da yan sang mga otaw, awgaid wa silan magakontra kanan. Basin kyakatigaman da nilan na yan agaw yang Almasi na pyapasad ng Tohan.
26 E ei-lo aí está falando abertamente, e nada lhe dizem. Porventura sabem verdadeiramente os príncipes que de fato este é o Cristo?
27 Awgaid,” laong nilan, “pagdatung ng Almasi way yamatigam daw wain yan magasikun. Awgaid yani si Isa, kyakatigaman sa natun daw wain magasikun.”
27 Todavia bem sabemos de onde este é; mas, quando vier o Cristo, ninguém saberá de onde ele é.
28 Ansinyan byobolasan ni Isa yang tingug nan sarta yagaindo yan adto sa suud ng Baay ng Tohan aw laong nan, “Bunna sagaw na kikilaa mayo ako aw kyakatigaman mayo daw wain ako magasikun. Wa ako akani sabap sang karim ko, awgaid yang yagasogo kanak, aag bunna yang pyaglaongan nan. Wa kamo ikilaa kanan
28 Clamava, pois, Jesus no templo, ensinando, e dizendo: Vós conheceis-me, e sabeis de onde sou; e eu não vim de mim mesmo, mas aquele que me enviou é verdadeiro, o qual vós não conheceis.
29 awgaid ako, kikilaa ko yan kay yagasikun ako adto kanan aw yan agaw yang yagasogo kanak.”
29 Mas eu conheço-o, porque dele sou e ele me enviou.
30 Sabap sidtong pyaglaongan nan adakupun da gao yan ng mga pangoo, awgaid wa silan makadakup kanan kay wa pa adatung yang wakto na pyagakahanda kanan.
30 Procuravam, pois, prendê-lo, mas ninguém lançou mão dele, porque ainda não era chegada a sua hora.
31 Awgaid madaig yang mga otaw na yamangintoo kanan aw yagalaong silan, “Pagdatung ng Almasi, makainang ba yan ng mas madaig pa na mga katingaan kaysang ininang sining otaw?”
31 E muitos da multidão creram nele, e diziam: Quando o Cristo vier, fará ainda mais sinais do que os que este tem feito?
32 Ansinyan yamadungug ng mga Parisi daw ono yang pyagatomod-tomod ng mga otaw makapantag kang Isa. Agaw, silan aw yang mga pangoo ng mga imam, syosogo nilan yang mga gowardya sang Baay ng Tohan antak dakupun nilan si Isa.
32 Os fariseus ouviram que a multidão murmurava dele estas coisas; e os fariseus e os principais dos sacerdotes mandaram servidores para o prenderem.
33 Na, yagalaong si Isa, “Magapabilin pa ako adi kamayo ng tagbi gaid na panahon. Pagkatapos san magabarik ako adto sang yagasogo kanak.
33 Disse-lhes, pois, Jesus: Ainda um pouco de tempo estou convosco, e depois vou para aquele que me enviou.
34 Anapun mayo ako, awgaid di mayo ako ikitaun kay di kamo makakadto sang akadtowan ko.”
34 Vós me buscareis, e não me achareis; e onde eu estou, vós não podeis vir.
35 Ansinyan yanaginosipay yang mga pangoo ng mga Yahodi, laong nilan, “Makain yan kadto na di da ta yan ikitaun? Makadto ba yan sang mga syodad ng mga Grik na idto oman magauya yang kadaigan na mga kalomonan ta na Yahodi antak indowan nan yang mga Grik?
35 Disseram, pois, os judeus uns para os outros: Para onde irá este, que o não acharemos? Irá porventura para os dispersos entre os gregos, e ensinará os gregos?
36 Yagalaong yan na anapun natun yan, awgaid di da ta yan ikitaun kay di kita makakadto sang akadtowan nan. Na, ono kowaw yang karim nan ipasabot?”
36 Que palavra é esta que disse: Buscar-me-eis, e não me achareis; e: Aonde eu estou vós não podeis ir?
37 Na, pagdatung ng kataposan na allaw ng pakaradyaan na idto yang pinakadakowa na allaw, imindug si Isa aw yagalaong ng matanog, “Sino-sino yang yamalangga, dood kamo kanak aw painumun ta kamo.
37 E no último dia, o grande dia da festa, Jesus pôs-se em pé, e clamou, dizendo: Se alguém tem sede, venha a mim, e beba.
38 Kay aon yamakasorat sang Kitab na yagalaong, ‘Sino-sino yang mangintoo kanak, sikun adto sa suud ng pangatayan nan imibwak yang tobig na makaatag ng kinabowi.’ ”
38 Quem crê em mim, como diz a Escritura, rios de água viva correrão do seu ventre.
39 Yang karim ipasabot ni Isa sidtong tobig na makaatag ng kinabowi yang Nyawa ng Tohan na madari da dawatun ng mga yamangintoo kanan. Sidto na wakto wa pa silan atagi ng Nyawa ng Tohan kay wa pa magabarik si Isa adto sang sorga.
39 E isto disse ele do Espírito que haviam de receber os que nele cressem; porque o Espírito Santo ainda não fora dado, por ainda Jesus não ter sido glorificado.
40 Na, pagdungug ng mga otaw sinyan na pyaglaongan ni Isa, aon kadaigan kanilan na yagalaong, “Yan agaw yang nabi na tyatagadan natun.”
40 Então muitos da multidão, ouvindo esta palavra, diziam: Verdadeiramente este é o Profeta.
41 Aon oman kadaigan na yagalaong, “Yan yang Almasi.”
41 Outros diziam: Este é o Cristo; mas diziam outros: Vem, pois, o Cristo da Galiléia?
42 Kay yamakasorat sang Kitab na yang Almasi topo ni Soltan Daud aw amaotaw yan sang banwa ng Baytlaham na banwa oman ni Soltan Daud.”
42 Não diz a Escritura que o Cristo vem da descendência de Davi, e de Belém, da aldeia de onde era Davi?
43 Agaw yanagkalain-lain yang dumduman ng mga otaw makapantag kang Isa.
43 Assim entre o povo havia dissensão por causa dele.
44 Yang kadaigan nilan, karim gao nilan dakupun si Isa, awgaid way maskin sambok kanilan na yamangisug pagdakup kanan.
44 E alguns deles queriam prendê-lo, mas ninguém lançou mão dele.
45 Ansinyan byomarik yang mga gowardya adto sang mga pangoo ng mga imam aw yang mga Parisi na yagasogo kanilan. Pagdatung nilan, yagaosip yang mga yagasogo kanilan, “Nanga sa wa mayo adakupa si Isa aw daa adi?”
45 E os servidores foram ter com os principais dos sacerdotes e fariseus; e eles lhes perguntaram: Por que não o trouxestes?
46 Tyomobag yang mga gowardya, “Disti-disti way otaw na magonawa kanan yang pyagaindo!”
46 Responderam os servidores: Nunca homem algum falou assim como este homem.
47 Yagalaong yang mga Parisi, “Astaga! Maskin oman kamo lilimbongan da nan?
47 Responderam-lhes, pois, os fariseus: Também vós fostes enganados?
48 Aon bay mga pangoo atawa mga Parisi na yamangintoo kanan?
48 Creu nele porventura algum dos principais ou dos fariseus?
49 Waa! Idtong kamangaotawan na wa akatigam sang Hokoman, silan yang yamangintoo kanan. Isiksaun silan ng Tohan!”
49 Mas esta multidão, que não sabe a lei, é maldita.
50 Na, sambok sang mga Parisi si Nikodimos, yang otaw na kyomadto kang Isa sangaon antak mapagbaaw kanan. Yagalaong yan kanilan,
50 Nicodemos, que era um deles (o que de noite fora ter com Jesus), disse-lhes:
51 “Di ba sobay sang Hokoman dait ona apaningugan yang otaw antak katigaman daw ono yang ininang nan bago pa yan mahokom?”
51 Porventura condena a nossa lei um homem sem primeiro o ouvir e ter conhecimento do que faz?
52 Tyomobag silan aw laong nilan, “Astaga! Maynang taga Jalil kaw oman. Tanawa daw ono yang yamakasorat sang Kitab. Kong basaun mo, ikitaun mo na way nabi na yagasikun sang Jalil.”
52 Responderam eles, e disseram-lhe: És tu também da Galiléia? Examina, e verás que da Galiléia nenhum profeta surgiu.
53 Pagkatapos sinyan yanagsiori yang kariko nilan.
53 E cada um foi para sua casa.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar João 7, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.