João 7

Kalagan (KQE) vs NAA

Sair da comparação
NAA Nova Almeida Atualizada 2017
1 Pagkatapos sinyan kyomadto si Isa sang yagakatuna-tuna na mga banwa sang probinsya ng Jalil. Di nan karim komadto sang Yahodiya kay yang mga pangoo ng mga Yahodi disidto yagadumdum magpatay kanan.
1 Passadas essas coisas, Jesus andava pela Galileia, porque não desejava andar pela Judeia, visto que os judeus queriam matá-lo.
2 Ansinyan masaid da yang pakaradyaan ng mga Yahodi na tyatawag ng Pakaradyaan ng mga Payag.
2 E a festa dos judeus, chamada de Festa dos Tabernáculos, estava próxima.
3 Agaw pyagalaong si Isa ng mga lomon nan, “Panaw da disining banwa aw kadto sang Yahodiya antak makita ng mga yamangagad kanmo yang mga katingaan na ininang mo.
3 Então os irmãos de Jesus se dirigiram a ele e disseram: — Deixe este lugar e vá para a Judeia, para que também os seus discípulos vejam as obras que você faz.
4 Kay di tagoon ng otaw yang mga inang nan kong karim nan mabaoy ng bantoganun. Adon kay ininang da mo yani na mga katingaan, apakita da mo gao sang tibok donya!”
4 Porque, se alguém quer ser conhecido, não pode realizar os seus feitos em segredo. Já que você faz essas coisas, manifeste-se ao mundo.
5 Maynan yang pyagalaong ng mga lomon ni Isa kay maskin silan wa apangintoo kanan.
5 Acontece que nem mesmo os irmãos de Jesus criam nele.
6 Yagalaong kanilan si Isa, “Wa pa adatung yang osto na wakto na makadto ako. Awgaid kamo, maskin ono na wakto makakadto kamo.
6 Então Jesus lhes disse:
7 Di mapakay na odumtan kamo ng mga otaw adi sang donya. Awgaid ako, dyudumtan nilan ako kay yabay ako magpakatigam kanilan na maat yang ininang nilan.
7 O mundo não pode odiar vocês, mas a mim ele odeia, porque eu dou testemunho a respeito dele, dizendo que as suas obras são más.
8 Kadto da kamo sang pakaradyaan. Awgaid di pa ako makadto kay wa pa adatung yang wakto na pyagakahanda kanak.”
8 Vão vocês para a festa. Eu não vou, porque o meu tempo ainda não se cumpriu.
9 Na, yan yang pyagalaong ni Isa aw yagapabilin pa yan adto sang Jalil.
9 Tendo dito isso, Jesus continuou na Galileia.
10 Adon, pagpanaw da ng mga lomon ni Isa, kyomadto oman yan sang pakaradyaan. Awgaid sikrito yang pagkadto nan antak di katigaman ng mga otaw na iyan yan.
10 Depois que seus irmãos tinham ido à festa, Jesus também foi, não publicamente, mas em segredo.
11 Na, adto sang pakaradyaan pyapanganap yan ng mga pangoo ng mga Yahodi aw yabay silan magosip daw wain yan.
11 Ora, os judeus o procuravam na festa e perguntavam: — Onde estará ele?
12 Madaig yang mga otaw na yanagpatomod-tomod makapantag kang Isa. Yang kadaigan yagalaong, “Madyaw yan na otaw.”
12 E havia grande murmuração a respeito de Jesus entre as multidões. Uns diziam: — Ele é bom. E outros afirmavam: — Não, não é! Ele engana o povo.
13 Awgaid wa silan magapadungug sang pyaglaongan nilan kay yamangkalluk silan sang mga pangoo ng mga Yahodi.
13 Entretanto, ninguém falava dele abertamente, por ter medo dos judeus.
14 Na, sang ikaopat na allaw ng pakaradyaan kyomadto si Isa sang Baay ng Tohan aw yagasogod yan magindo sang mga otaw.
14 Quando a festa já estava na metade, Jesus foi ao templo e começou a ensinar.
15 Yamangkatingaa da yang mga pangoo ng mga Yahodi aw yagalaong silan, “Wain magasikun yang katigam sining otaw nang wa sa yan magapangadi sang mga magiindoway natun?”
15 Então os judeus se maravilhavam e diziam: — Como é que ele pode ser letrado, se não chegou a estudar?
16 Pagdungug sinyan ni Isa, yagalaong yan, “Yang pyagaindo ko wa magasikun kanak awgaid sang Tohan na yagasogo kanak.
16 Jesus lhes respondeu:
17 Sino-sino yang marim mangagad sang karim ng Tohan, akatigaman nan daw wain magasikun yang pyagaindo ko, daw sikun sang Tohan atawa sikun gaid adi kanak.
17 Se alguém quiser fazer a vontade de Deus, conhecerá a respeito da doutrina, se ela é de Deus ou se eu falo por mim mesmo.
18 Yang otaw na yagaindo ng sarili nan na katigam, karim nan na abantogon yang ginawa nan. Awgaid yang otaw na karim nan na abantogon yang yagasogo kanan, aag bunna yang pyaglaongan nan aw matorid yan na otaw.
18 Quem fala por si mesmo está buscando a sua própria glória; mas o que busca a glória de quem o enviou, esse é verdadeiro, e nele não há falsidade.
19 Si Nabi Mosa yang yagaatag kamayo ng Hokoman, awgaid way maskin sangka otaw kamayo na yagatoman sinyan. Kay kong tyotoman mayo, na, nanga sa karim mayo ako patayun?”
19 Não é fato que Moisés deu a Lei para vocês? Contudo, nenhum de vocês a cumpre. Por que estão querendo me matar?
20 Tyomobag yang mga otaw aw laong nilan, “Kyakasaytanan kaw kowaw! Sino kadi yang marim magpatay kanmo?”
20 A multidão respondeu: — Você tem demônio. Quem é que está querendo matá-lo?
21 Yagalaong kanilan si Isa, “Sambok gaid yang katingaan na ininang ko sang Allaw ng Pagpatana, aw yamangkatingaa da yang kariko mayo.
21 Jesus respondeu:
22 Si Nabi Mosa yang yagaatag kamayo ng sogowan ng pagpatoli. Awgaid yang kabunnaan, yan na sogowan wa magasikun kang Nabi Mosa kondi sang mga kaompowan mayo na yamaona pa kang Nabi Mosa. Agaw otoliun mayo yang mga anak mayo na usug maskin sang Allaw ng Pagpatana.
22 Moisés lhes deu a circuncisão — se bem que ela não vem de Moisés, mas dos patriarcas —, e vocês fazem a circuncisão de um menino até mesmo no sábado.
23 Adon, kong otoliun mayo yang sambok na isu sang Allaw ng Pagpatana kay antak matoman yang sogowan ni Nabi Mosa, na, nanga sa yamadaman kamo kanak kay pyapakadyaw ko yang tibok lawas ng otaw sang Allaw ng Pagpatana?
23 E, se um menino pode ser circuncidado em dia de sábado, para que a Lei de Moisés não seja desrespeitada, por que vocês ficam indignados contra mim, pelo fato de eu ter curado por completo um homem num sábado?
24 Ayaw kamo maglaong na maat yang ininang ng sambok na otaw kong wa pa mayo akatigami yang kabunnaan. Sosia mayo ona antak matorid yang paghokom mayo.”
24 Não julguem segundo a aparência, mas julguem pela reta justiça.
25 Ansinyan aon mga taga Awrosalam na yagalaong, “Di ba yani yang otaw na karim patayun ng mga pangoo natun?
25 Alguns de Jerusalém diziam: — Não é este o homem que estão querendo matar?
26 Tanawa! Yagaindo da yan sang mga otaw, awgaid wa silan magakontra kanan. Basin kyakatigaman da nilan na yan agaw yang Almasi na pyapasad ng Tohan.
26 Eis que ele fala abertamente, e ninguém lhe diz nada. Será que as autoridades reconhecem de fato que este é o Cristo?
27 Awgaid,” laong nilan, “pagdatung ng Almasi way yamatigam daw wain yan magasikun. Awgaid yani si Isa, kyakatigaman sa natun daw wain magasikun.”
27 Mas nós sabemos de onde este homem vem. Quando, porém, o Cristo vier, ninguém saberá de onde ele é.
28 Ansinyan byobolasan ni Isa yang tingug nan sarta yagaindo yan adto sa suud ng Baay ng Tohan aw laong nan, “Bunna sagaw na kikilaa mayo ako aw kyakatigaman mayo daw wain ako magasikun. Wa ako akani sabap sang karim ko, awgaid yang yagasogo kanak, aag bunna yang pyaglaongan nan. Wa kamo ikilaa kanan
28 Enquanto ensinava no templo, Jesus disse em voz alta:
29 awgaid ako, kikilaa ko yan kay yagasikun ako adto kanan aw yan agaw yang yagasogo kanak.”
29 Eu o conheço, porque venho da parte dele e ele me enviou.
30 Sabap sidtong pyaglaongan nan adakupun da gao yan ng mga pangoo, awgaid wa silan makadakup kanan kay wa pa adatung yang wakto na pyagakahanda kanan.
30 Então quiseram prendê-lo, mas ninguém lhe pôs as mãos, porque a sua hora ainda não havia chegado.
31 Awgaid madaig yang mga otaw na yamangintoo kanan aw yagalaong silan, “Pagdatung ng Almasi, makainang ba yan ng mas madaig pa na mga katingaan kaysang ininang sining otaw?”
31 Porém muitos dentre a multidão creram nele e diziam: — Quando o Cristo vier, será que vai fazer maiores sinais do que este homem tem feito?
32 Ansinyan yamadungug ng mga Parisi daw ono yang pyagatomod-tomod ng mga otaw makapantag kang Isa. Agaw, silan aw yang mga pangoo ng mga imam, syosogo nilan yang mga gowardya sang Baay ng Tohan antak dakupun nilan si Isa.
32 Os fariseus, ouvindo a multidão murmurar essas coisas a respeito de Jesus, juntamente com os principais sacerdotes enviaram guardas para o prender.
33 Na, yagalaong si Isa, “Magapabilin pa ako adi kamayo ng tagbi gaid na panahon. Pagkatapos san magabarik ako adto sang yagasogo kanak.
33 Jesus disse:
34 Anapun mayo ako, awgaid di mayo ako ikitaun kay di kamo makakadto sang akadtowan ko.”
34 Vocês irão me procurar, mas não me acharão; vocês também não podem ir para onde eu estou.
35 Ansinyan yanaginosipay yang mga pangoo ng mga Yahodi, laong nilan, “Makain yan kadto na di da ta yan ikitaun? Makadto ba yan sang mga syodad ng mga Grik na idto oman magauya yang kadaigan na mga kalomonan ta na Yahodi antak indowan nan yang mga Grik?
35 Então os judeus disseram uns aos outros: — Para onde ele irá que não o possamos achar? Será que pretende ir para a diáspora entre os gregos, a fim de ensinar os gregos?
36 Yagalaong yan na anapun natun yan, awgaid di da ta yan ikitaun kay di kita makakadto sang akadtowan nan. Na, ono kowaw yang karim nan ipasabot?”
36 Que significa isso que ele diz: “Vocês irão me procurar, mas não me acharão; vocês também não podem ir para onde eu estou?”
37 Na, pagdatung ng kataposan na allaw ng pakaradyaan na idto yang pinakadakowa na allaw, imindug si Isa aw yagalaong ng matanog, “Sino-sino yang yamalangga, dood kamo kanak aw painumun ta kamo.
37 No último dia, o grande dia da festa, Jesus se levantou e disse em voz alta:
38 Kay aon yamakasorat sang Kitab na yagalaong, ‘Sino-sino yang mangintoo kanak, sikun adto sa suud ng pangatayan nan imibwak yang tobig na makaatag ng kinabowi.’ ”
38 Quem crer em mim, como diz a Escritura, do seu interior fluirão rios de água viva.
39 Yang karim ipasabot ni Isa sidtong tobig na makaatag ng kinabowi yang Nyawa ng Tohan na madari da dawatun ng mga yamangintoo kanan. Sidto na wakto wa pa silan atagi ng Nyawa ng Tohan kay wa pa magabarik si Isa adto sang sorga.
39 Isso ele disse a respeito do Espírito que os que nele cressem haviam de receber; pois o Espírito até aquele momento não tinha sido dado, porque Jesus ainda não havia sido glorificado.
40 Na, pagdungug ng mga otaw sinyan na pyaglaongan ni Isa, aon kadaigan kanilan na yagalaong, “Yan agaw yang nabi na tyatagadan natun.”
40 Quando ouviram essas palavras, alguns do meio do povo diziam: — Este é verdadeiramente o profeta.
41 Aon oman kadaigan na yagalaong, “Yan yang Almasi.”
41 Outros diziam: — Ele é o Cristo. Outros, porém, perguntavam: — Por acaso o Cristo virá da Galileia?
42 Kay yamakasorat sang Kitab na yang Almasi topo ni Soltan Daud aw amaotaw yan sang banwa ng Baytlaham na banwa oman ni Soltan Daud.”
42 Não diz a Escritura que o Cristo vem da descendência de Davi e da aldeia de Belém, de onde era Davi?
43 Agaw yanagkalain-lain yang dumduman ng mga otaw makapantag kang Isa.
43 Assim, houve divisão entre o povo por causa dele.
44 Yang kadaigan nilan, karim gao nilan dakupun si Isa, awgaid way maskin sambok kanilan na yamangisug pagdakup kanan.
44 Alguns queriam prendê-lo, mas ninguém lhe pôs as mãos.
45 Ansinyan byomarik yang mga gowardya adto sang mga pangoo ng mga imam aw yang mga Parisi na yagasogo kanilan. Pagdatung nilan, yagaosip yang mga yagasogo kanilan, “Nanga sa wa mayo adakupa si Isa aw daa adi?”
45 Os guardas voltaram à presença dos principais sacerdotes e fariseus, e estes lhes perguntaram: — Por que vocês não o trouxeram?
46 Tyomobag yang mga gowardya, “Disti-disti way otaw na magonawa kanan yang pyagaindo!”
46 Eles responderam: — Jamais alguém falou como este homem.
47 Yagalaong yang mga Parisi, “Astaga! Maskin oman kamo lilimbongan da nan?
47 Os fariseus disseram aos guardas: — Será que também vocês foram enganados?
48 Aon bay mga pangoo atawa mga Parisi na yamangintoo kanan?
48 Por acaso alguma das autoridades ou algum dos fariseus creu nele?
49 Waa! Idtong kamangaotawan na wa akatigam sang Hokoman, silan yang yamangintoo kanan. Isiksaun silan ng Tohan!”
49 Mas esse povo que nada sabe da lei é maldito.
50 Na, sambok sang mga Parisi si Nikodimos, yang otaw na kyomadto kang Isa sangaon antak mapagbaaw kanan. Yagalaong yan kanilan,
50 Nicodemos, um deles, que antes tinha ido conversar com Jesus, perguntou-lhes:
51 “Di ba sobay sang Hokoman dait ona apaningugan yang otaw antak katigaman daw ono yang ininang nan bago pa yan mahokom?”
51 — Será que a nossa lei condena um homem sem primeiro ouvi-lo e saber o que ele fez?
52 Tyomobag silan aw laong nilan, “Astaga! Maynang taga Jalil kaw oman. Tanawa daw ono yang yamakasorat sang Kitab. Kong basaun mo, ikitaun mo na way nabi na yagasikun sang Jalil.”
52 Eles responderam: — Por acaso também você é da Galileia? Examine e verá que da Galileia não se levanta profeta.
53 Pagkatapos sinyan yanagsiori yang kariko nilan.
53 E cada um foi para a sua casa.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar João 7, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.