João 7

Kalagan (KQE) vs NVI

Sair da comparação
NVI Nova Versão Internacional
1 Pagkatapos sinyan kyomadto si Isa sang yagakatuna-tuna na mga banwa sang probinsya ng Jalil. Di nan karim komadto sang Yahodiya kay yang mga pangoo ng mga Yahodi disidto yagadumdum magpatay kanan.
1 Depois disso Jesus percorreu a Galiléia, mantendo-se deliberadamente longe da Judéia, porque ali os judeus procuravam tirar-lhe a vida.
2 Ansinyan masaid da yang pakaradyaan ng mga Yahodi na tyatawag ng Pakaradyaan ng mga Payag.
2 Mas, ao se aproximar a festa judaica dos tabernáculos,
3 Agaw pyagalaong si Isa ng mga lomon nan, “Panaw da disining banwa aw kadto sang Yahodiya antak makita ng mga yamangagad kanmo yang mga katingaan na ininang mo.
3 os irmãos de Jesus lhe disseram: "Você deve sair daqui e ir para a Judéia, para que os seus discípulos possam ver as obras que você faz.
4 Kay di tagoon ng otaw yang mga inang nan kong karim nan mabaoy ng bantoganun. Adon kay ininang da mo yani na mga katingaan, apakita da mo gao sang tibok donya!”
4 Ninguém que deseja ser reconhecido publicamente age em segredo. Visto que você está fazendo estas coisas, mostre-se ao mundo".
5 Maynan yang pyagalaong ng mga lomon ni Isa kay maskin silan wa apangintoo kanan.
5 Pois nem os seus irmãos criam nele.
6 Yagalaong kanilan si Isa, “Wa pa adatung yang osto na wakto na makadto ako. Awgaid kamo, maskin ono na wakto makakadto kamo.
6 Então Jesus lhes disse: "Para mim ainda não chegou o tempo certo; para vocês qualquer tempo é certo.
7 Di mapakay na odumtan kamo ng mga otaw adi sang donya. Awgaid ako, dyudumtan nilan ako kay yabay ako magpakatigam kanilan na maat yang ininang nilan.
7 O mundo não pode odiá-los, mas a mim odeia porque dou testemunho de que o que ele faz é mau.
8 Kadto da kamo sang pakaradyaan. Awgaid di pa ako makadto kay wa pa adatung yang wakto na pyagakahanda kanak.”
8 Vão vocês à festa; eu ainda não subirei a esta festa, porque para mim ainda não chegou o tempo apropriado".
9 Na, yan yang pyagalaong ni Isa aw yagapabilin pa yan adto sang Jalil.
9 Tendo dito isso, permaneceu na Galiléia.
10 Adon, pagpanaw da ng mga lomon ni Isa, kyomadto oman yan sang pakaradyaan. Awgaid sikrito yang pagkadto nan antak di katigaman ng mga otaw na iyan yan.
10 Contudo, depois que os seus irmãos subiram para a festa, ele também subiu, não abertamente, mas em segredo.
11 Na, adto sang pakaradyaan pyapanganap yan ng mga pangoo ng mga Yahodi aw yabay silan magosip daw wain yan.
11 Na festa os judeus o estavam esperando e perguntavam: "Onde está aquele homem? "
12 Madaig yang mga otaw na yanagpatomod-tomod makapantag kang Isa. Yang kadaigan yagalaong, “Madyaw yan na otaw.”
12 Entre a multidão havia muitos boatos a respeito dele. Alguns diziam: "É um bom homem". Outros respondiam: "Não, ele está enganando o povo".
13 Awgaid wa silan magapadungug sang pyaglaongan nilan kay yamangkalluk silan sang mga pangoo ng mga Yahodi.
13 Mas ninguém falava dele em público, por medo dos judeus.
14 Na, sang ikaopat na allaw ng pakaradyaan kyomadto si Isa sang Baay ng Tohan aw yagasogod yan magindo sang mga otaw.
14 Quando a festa estava na metade, Jesus subiu ao templo e começou a ensinar.
15 Yamangkatingaa da yang mga pangoo ng mga Yahodi aw yagalaong silan, “Wain magasikun yang katigam sining otaw nang wa sa yan magapangadi sang mga magiindoway natun?”
15 Os judeus ficaram admirados e perguntaram: "Como foi que este homem adquiriu tanta instrução, sem ter estudado? "
16 Pagdungug sinyan ni Isa, yagalaong yan, “Yang pyagaindo ko wa magasikun kanak awgaid sang Tohan na yagasogo kanak.
16 Jesus respondeu: "O meu ensino não é de mim mesmo. Vem daquele que me enviou.
17 Sino-sino yang marim mangagad sang karim ng Tohan, akatigaman nan daw wain magasikun yang pyagaindo ko, daw sikun sang Tohan atawa sikun gaid adi kanak.
17 Se alguém decidir fazer a vontade de Deus, descobrirá se o meu ensino vem de Deus ou se falo por mim mesmo.
18 Yang otaw na yagaindo ng sarili nan na katigam, karim nan na abantogon yang ginawa nan. Awgaid yang otaw na karim nan na abantogon yang yagasogo kanan, aag bunna yang pyaglaongan nan aw matorid yan na otaw.
18 Aquele que fala por si mesmo busca a sua própria glória, mas aquele que busca a glória de quem o enviou, este é verdadeiro; não há nada de falso a seu respeito.
19 Si Nabi Mosa yang yagaatag kamayo ng Hokoman, awgaid way maskin sangka otaw kamayo na yagatoman sinyan. Kay kong tyotoman mayo, na, nanga sa karim mayo ako patayun?”
19 Moisés não lhes deu a lei? No entanto, nenhum de vocês lhe obedece. Por que vocês procuram matar-me? "
20 Tyomobag yang mga otaw aw laong nilan, “Kyakasaytanan kaw kowaw! Sino kadi yang marim magpatay kanmo?”
20 "Você está endemoninhado", respondeu a multidão. "Quem está procurando matá-lo? "
21 Yagalaong kanilan si Isa, “Sambok gaid yang katingaan na ininang ko sang Allaw ng Pagpatana, aw yamangkatingaa da yang kariko mayo.
21 Jesus lhes disse: "Fiz um milagre, e vocês todos estão admirados.
22 Si Nabi Mosa yang yagaatag kamayo ng sogowan ng pagpatoli. Awgaid yang kabunnaan, yan na sogowan wa magasikun kang Nabi Mosa kondi sang mga kaompowan mayo na yamaona pa kang Nabi Mosa. Agaw otoliun mayo yang mga anak mayo na usug maskin sang Allaw ng Pagpatana.
22 No entanto, porque Moisés lhes deu a circuncisão ( embora, na verdade, ela não tenha vindo de Moisés, mas dos patriarcas ), vocês circuncidam no sábado.
23 Adon, kong otoliun mayo yang sambok na isu sang Allaw ng Pagpatana kay antak matoman yang sogowan ni Nabi Mosa, na, nanga sa yamadaman kamo kanak kay pyapakadyaw ko yang tibok lawas ng otaw sang Allaw ng Pagpatana?
23 Ora, se um menino pode ser circuncidado no sábado para que a lei de Moisés não seja quebrada, por que vocês ficam cheias de ira contra mim por ter curado completamente um homem no sábado?
24 Ayaw kamo maglaong na maat yang ininang ng sambok na otaw kong wa pa mayo akatigami yang kabunnaan. Sosia mayo ona antak matorid yang paghokom mayo.”
24 Não julguem apenas pela aparência, mas façam julgamentos justos".
25 Ansinyan aon mga taga Awrosalam na yagalaong, “Di ba yani yang otaw na karim patayun ng mga pangoo natun?
25 Então alguns habitantes de Jerusalém começaram a perguntar: "Não é este o homem que estão procurando matar?
26 Tanawa! Yagaindo da yan sang mga otaw, awgaid wa silan magakontra kanan. Basin kyakatigaman da nilan na yan agaw yang Almasi na pyapasad ng Tohan.
26 Aqui está ele, falando publicamente, e não lhe dizem uma palavra. Será que as autoridades chegaram à conclusão de que ele é realmente o Cristo?
27 Awgaid,” laong nilan, “pagdatung ng Almasi way yamatigam daw wain yan magasikun. Awgaid yani si Isa, kyakatigaman sa natun daw wain magasikun.”
27 Mas nós sabemos de onde é este homem; quando o Cristo vier, ninguém saberá de onde ele é".
28 Ansinyan byobolasan ni Isa yang tingug nan sarta yagaindo yan adto sa suud ng Baay ng Tohan aw laong nan, “Bunna sagaw na kikilaa mayo ako aw kyakatigaman mayo daw wain ako magasikun. Wa ako akani sabap sang karim ko, awgaid yang yagasogo kanak, aag bunna yang pyaglaongan nan. Wa kamo ikilaa kanan
28 Enquanto ensinava no pátio do templo, Jesus exclamou: "Sim, vocês me conhecem e sabem de onde sou. Eu não estou aqui por mim mesmo, mas aquele que me enviou é verdadeiro. Vocês não o conhecem,
29 awgaid ako, kikilaa ko yan kay yagasikun ako adto kanan aw yan agaw yang yagasogo kanak.”
29 mas eu o conheço porque venho da parte dele, e ele me enviou".
30 Sabap sidtong pyaglaongan nan adakupun da gao yan ng mga pangoo, awgaid wa silan makadakup kanan kay wa pa adatung yang wakto na pyagakahanda kanan.
30 Então tentaram prendê-lo, mas ninguém lhe pôs as mãos, porque a sua hora ainda não havia chegado.
31 Awgaid madaig yang mga otaw na yamangintoo kanan aw yagalaong silan, “Pagdatung ng Almasi, makainang ba yan ng mas madaig pa na mga katingaan kaysang ininang sining otaw?”
31 Assim mesmo, muitos dentre a multidão creram nele e diziam: "Quando o Cristo vier, fará mais sinais miraculosos do que este homem fez? "
32 Ansinyan yamadungug ng mga Parisi daw ono yang pyagatomod-tomod ng mga otaw makapantag kang Isa. Agaw, silan aw yang mga pangoo ng mga imam, syosogo nilan yang mga gowardya sang Baay ng Tohan antak dakupun nilan si Isa.
32 Os fariseus ouviram a multidão falando essas coisas a respeito dele. Então os chefes dos sacerdotes e os fariseus enviaram guardas do templo para o prenderem.
33 Na, yagalaong si Isa, “Magapabilin pa ako adi kamayo ng tagbi gaid na panahon. Pagkatapos san magabarik ako adto sang yagasogo kanak.
33 Disse-lhes Jesus: "Estou com vocês apenas por pouco tempo e logo irei para aquele que me enviou.
34 Anapun mayo ako, awgaid di mayo ako ikitaun kay di kamo makakadto sang akadtowan ko.”
34 Vocês procurarão por mim, mas não me encontrarão; onde eu estou, vocês não podem vir".
35 Ansinyan yanaginosipay yang mga pangoo ng mga Yahodi, laong nilan, “Makain yan kadto na di da ta yan ikitaun? Makadto ba yan sang mga syodad ng mga Grik na idto oman magauya yang kadaigan na mga kalomonan ta na Yahodi antak indowan nan yang mga Grik?
35 Os judeus disseram uns aos outros: "Aonde pretende ir este homem, que não o possamos encontrar? Para onde vive o nosso povo, espalhado entre os gregos, a fim de ensiná-lo?
36 Yagalaong yan na anapun natun yan, awgaid di da ta yan ikitaun kay di kita makakadto sang akadtowan nan. Na, ono kowaw yang karim nan ipasabot?”
36 O que ele quis dizer quando falou: ‘Vocês procurarão por mim, mas não me encontrarão’ e ‘onde eu estou, vocês não podem vir’? "
37 Na, pagdatung ng kataposan na allaw ng pakaradyaan na idto yang pinakadakowa na allaw, imindug si Isa aw yagalaong ng matanog, “Sino-sino yang yamalangga, dood kamo kanak aw painumun ta kamo.
37 No último e mais importante dia da festa, Jesus levantou-se e disse em alta voz: "Se alguém tem sede, venha a mim e beba.
38 Kay aon yamakasorat sang Kitab na yagalaong, ‘Sino-sino yang mangintoo kanak, sikun adto sa suud ng pangatayan nan imibwak yang tobig na makaatag ng kinabowi.’ ”
38 Quem crer em mim, como diz a Escritura, do seu interior fluirão rios de água viva".
39 Yang karim ipasabot ni Isa sidtong tobig na makaatag ng kinabowi yang Nyawa ng Tohan na madari da dawatun ng mga yamangintoo kanan. Sidto na wakto wa pa silan atagi ng Nyawa ng Tohan kay wa pa magabarik si Isa adto sang sorga.
39 Ele estava se referindo ao Espírito, que mais tarde receberiam os que nele cressem. Até então o Espírito ainda não tinha sido dado, pois Jesus ainda não fora glorificado.
40 Na, pagdungug ng mga otaw sinyan na pyaglaongan ni Isa, aon kadaigan kanilan na yagalaong, “Yan agaw yang nabi na tyatagadan natun.”
40 Ouvindo as suas palavras, alguns dentre o povo disseram: "Certamente este homem é o Profeta".
41 Aon oman kadaigan na yagalaong, “Yan yang Almasi.”
41 Outros disseram: "Ele é o Cristo". Ainda outros perguntaram: "Como pode o Cristo vir da Galiléia?
42 Kay yamakasorat sang Kitab na yang Almasi topo ni Soltan Daud aw amaotaw yan sang banwa ng Baytlaham na banwa oman ni Soltan Daud.”
42 A Escritura não diz que o Cristo virá da descendência de Davi, da cidade de Belém, onde viveu Davi? "
43 Agaw yanagkalain-lain yang dumduman ng mga otaw makapantag kang Isa.
43 Assim o povo ficou dividido por causa de Jesus.
44 Yang kadaigan nilan, karim gao nilan dakupun si Isa, awgaid way maskin sambok kanilan na yamangisug pagdakup kanan.
44 Alguns queriam prendê-lo, mas ninguém lhe pôs as mãos.
45 Ansinyan byomarik yang mga gowardya adto sang mga pangoo ng mga imam aw yang mga Parisi na yagasogo kanilan. Pagdatung nilan, yagaosip yang mga yagasogo kanilan, “Nanga sa wa mayo adakupa si Isa aw daa adi?”
45 Finalmente, os guardas do templo voltaram aos chefes dos sacerdotes e aos fariseus, os quais lhes perguntaram: "Por que vocês não o trouxeram? "
46 Tyomobag yang mga gowardya, “Disti-disti way otaw na magonawa kanan yang pyagaindo!”
46 "Ninguém jamais falou da maneira como esse homem fala", declararam os guardas.
47 Yagalaong yang mga Parisi, “Astaga! Maskin oman kamo lilimbongan da nan?
47 "Será que vocês também foram enganados? ", perguntaram os fariseus.
48 Aon bay mga pangoo atawa mga Parisi na yamangintoo kanan?
48 "Por acaso alguém das autoridades ou dos fariseus creu nele?
49 Waa! Idtong kamangaotawan na wa akatigam sang Hokoman, silan yang yamangintoo kanan. Isiksaun silan ng Tohan!”
49 Não! Mas essa ralé que nada entende da lei é maldita".
50 Na, sambok sang mga Parisi si Nikodimos, yang otaw na kyomadto kang Isa sangaon antak mapagbaaw kanan. Yagalaong yan kanilan,
50 Nicodemos, um deles, que antes tinha procurando Jesus, perguntou-lhes:
51 “Di ba sobay sang Hokoman dait ona apaningugan yang otaw antak katigaman daw ono yang ininang nan bago pa yan mahokom?”
51 "A nossa lei condena alguém, sem primeiro ouvi-lo para saber o que ele está fazendo? "
52 Tyomobag silan aw laong nilan, “Astaga! Maynang taga Jalil kaw oman. Tanawa daw ono yang yamakasorat sang Kitab. Kong basaun mo, ikitaun mo na way nabi na yagasikun sang Jalil.”
52 Eles responderam: "Você também é da Galiléia? Verifique, e descobrirá que da Galiléia não surge profeta".
53 Pagkatapos sinyan yanagsiori yang kariko nilan.
53 Então cada um foi para a sua casa.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar João 7, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.