João 6

Kalagan (KQE) vs NVI

Sair da comparação
NVI Nova Versão Internacional
1 Pagkatapos sinyan tyomaripag silan Isa sang Linaw ng Jalil na tyatawag oman ng Linaw ng Tibiriyas.
1 Algum tempo depois Jesus partiu para a outra margem do mar da Galiléia ( ou seja, do mar de Tiberíades ),
2 Madaig yang mga otaw na yosonod kanilan kay kikita nilan yang mga katingaan na ininang ni Isa na magonawa ng pagpakadyaw sang mga masakitun.
2 e grande multidão continuava a segui-lo, porque vira os sinais miraculosos que ele tinha realizado nos doentes.
3 Ansinyan tyomokod si Isa aw yang mga inindowan nan sang sambok na butay aw imingkod silan.
3 Então Jesus subiu ao monte e sentou-se com os seus discípulos.
4 Sidto na wakto masaid da yang pakaradyaan ng mga Yahodi na tyatawag ng Pakaradyaan ng Paglabay.
4 Estava próxima a festa judaica da Páscoa.
5 Na, pagtanaw ni Isa, kikita nan na madaig yang mga otaw na yagasingadi kanan. Agaw yosip nan si Pilip, “Wain kita makabili ng pagkan antak makakan yaning mga otaw?”
5 Levantando os olhos e vendo uma grande multidão que se aproximava, Jesus disse a Filipe: "Onde compraremos pão para esse povo comer? "
6 Yani yang pyagalaong ni Isa antak tistingan nan si Pilip daw ono yang otobag nan. Awgaid kyakatigaman da ni Isa daw ono yang inangun nan.
6 Fez essa pergunta apenas para pô-lo à prova, pois já tinha em mente o que ia fazer.
7 Tyomobag si Pilip, “Maskin yang soweldo ng sangka otaw sa suud ng waombowan yang pagabili natun ng pagkan, kolang pa yan sang kadaig sining mga otaw kay antak makakan maskin ng tagbibis gaid yang kada isa kanilan.”
7 Filipe lhe respondeu: "Duzentos denários não comprariam pão suficiente para que cada um recebesse um pedaço! "
8 Ansinyan yagalaong si Andriyas na lomon ni Simon Pitros, na isa oman sang mga inindowan ni Isa,
8 Outro discípulo, André, irmão de Simão Pedro, tomou a palavra:
9 “Aon disini sambok na isu na aon daa nan na limambok na pan aw dowamboos na isda. Awgaid onoon ta sa yani sang kadaig sining mga otaw?”
9 "Aqui está um rapaz com cinco pães de cevada e dois peixinhos, mas o que é isto para tanta gente? "
10 Ansinyan yagalaong si Isa sang mga inindowan nan, “Paingkoda mayo yang mga otaw.” Na, madaig yang sagbut sidtong logar, agaw imingkod yang mga otaw ansang kasagbutan. Yang kadaig ng kausgan 5,000 na way labot yang kaobayan aw yang kamangaisuan.
10 Disse Jesus: "Mandem o povo assentar-se". Havia muita grama naquele lugar, e todos se assentaram. Eram cerca de cinco mil homens.
11 Ansinyan kyakamang ni Isa yang pan aw panginsokor sang Tohan. Pagkatapos san pyapangatag nan yang pan sang mga otaw na yanagingkod ansan. Maynini oman yang ininang nan sang isda. Aw yang kariko ng mga otaw yakakan kotob sang gosto nilan.
11 Então Jesus tomou os pães, deu graças e os repartiu entre os que estavam assentados, tanto quanto queriam; e fez o mesmo com os peixes.
12 Pagkatapos nilan koman, yagalaong si Isa sang mga inindowan nan, “Tipona mayo yang yamasama na pagkan antak way masayang.”
12 Depois que todos receberam o suficiente para comer, disse aos seus discípulos: "Ajuntem os pedaços que sobraram. Que nada seja desperdiçado".
13 Na, titipon da nilan aw sikun sang limambok na pan na kyakan ng mga otaw sampoo aw dowa na bokag yang yamapono nilan.
13 Então eles os ajuntaram e encheram doze cestos com os pedaços dos cinco pães de cevada deixados por aqueles que tinham comido.
14 Na, pagkita ng mga otaw sinyan na katingaan na ininang ni Isa, yanaglaong silan, “Sang way dowa-dowa, yan agaw yang nabi na pyapasad sangaong ona na makadi sang donya.”
14 Depois de ver o sinal miraculoso que Jesus tinha realizado, o povo começou a dizer: "Sem dúvida este é o Profeta que devia vir ao mundo".
15 Yamatigam si Isa na madari da domood kanan yang mga otaw kay antak pugusun yan na amainang ng soltan nilan. Agaw pyomanaw dayon yan aw tyomokod sang butay ng sayda nan.
15 Sabendo Jesus que pretendiam proclamá-lo rei à força, retirou-se novamente sozinho para o monte.
16 Pagkakasilum disinyan kyomadto yang mga inindowan ni Isa sang baybay
16 Ao anoitecer seus discípulos desceram para o mar,
17 aw syomakay sang bangka antak bomarik silan sang longsod ng Kapirnaom. Nang gabi da aw wa pa adatung si Isa,
17 entraram num barco e começaram a travessia para Cafarnaum. Já estava escuro, e Jesus ainda não tinha ido até onde eles estavam.
18 tyomaripag da silan sang linaw. Ansinyan yomoyop yang makusug na samut aw yagakadakowa yang mga baud.
18 Soprava um vento forte, e as águas estavam agitadas.
19 Na, pagbugsay da nilan ng lima atawa unum ka kilomitro, kikita nilan si Isa na yagapanaw sang babaw ng tobig aw yagapasingud kanilan. Aw yasaot silan ng alluk.
19 Depois de terem remado cerca de cinco ou seis quilômetros, viram Jesus aproximando-se do barco, andando sobre o mar, e ficaram aterrorizados.
20 Awgaid yagalaong si Isa kanilan, “Ayaw kamo magkalluk. Ako sa yani!”
20 Mas ele lhes disse: "Sou eu! Não tenham medo! "
21 Na, yamangkasowat da silan aw pasakaya nilan si Isa. Aw yamakadonggo dayon silan sang banwa na akadtowan nilan.
21 Então se animaram a recebê-lo no barco, e logo chegaram à praia para a qual se dirigiam.
22 Sonod na allaw idto pa sang dipag ng linaw yang kamangaotawan na pyapakan ni Isa. Kyakadumduman nilan na sambok gaid yang bangka ansan ng gabi aw kyakatigaman nilan na wa asakay si Isa sang bangka upud sang mga inindowan nan, awgaid silan da gaid yang lyomarga.
22 No dia seguinte, a multidão que tinha ficado no outro lado do mar percebeu que apenas um barco estivera ali, e que Jesus não havia entrado nele com os seus discípulos, mas que eles tinham partido sozinhos.
23 Ansinyan aon mga bangka sikun sang Tibiriyas na yodonggo masaid sang logar daw wain yakakan yang mga otaw ng pan pagkatapos manginsokor ni Isa.
23 Então alguns barcos de Tiberíades aproximaram-se do lugar onde o povo tinha comido o pão após o Senhor ter dado graças.
24 Na, pagkita ng mga otaw na waa da don si Isa aw waa oman yang mga inindowan nan, syomakay silan sinyan na mga bangka aw kyomadto silan sang Kapirnaom antak anapun nilan si Isa.
24 Quando a multidão percebeu que nem Jesus nem os discípulos estavam ali, entrou nos barcos e foi para Cafarnaum em busca de Jesus.
25 Na, pagkita nilan kang Isa adto sang dipag ng linaw, yosip nilan, “Kay Goro, akano pa kaw ani?”
25 Quando o encontraram do outro lado do mar, perguntaram-lhe: "Mestre, quando chegaste aqui? "
26 Tyomobag si Isa, “Sang bunna-bunna pagalaong ko kamayo na pyapanganap mayo ako sabap ng yakakan aw yamangkabiyag kamo. Awgaid wa kamo makasabot sidtong katingaan na ininang ko.
26 Jesus respondeu: "A verdade é que vocês estão me procurando, não porque viram os sinais miraculosos, mas porque comeram os pães e ficaram satisfeitos.
27 Ayaw kamo magpangalingkamot sabap sang pagkan na amadonot awgaid sabap sang pagkan na makaatag ng kinabowi na way kataposan. Yani na pagkan atag kamayo ng Anak ng Manosiya na ako sagaw kay ako yang yatagan ng Tohan na Ama ng kapatot pagpangatag sinyan.”
27 Não trabalhem pela comida que se estraga, mas pela comida que permanece para a vida eterna, a qual o Filho do homem lhes dará. Deus, o Pai, nele colocou o seu selo de aprovação".
28 Ansinyan yagaosip silan kanan, “Ono yang dait nami inangun antak matoman nami yang karim ng Tohan?”
28 Então lhe perguntaram: "O que precisamos fazer para realizar as obras que Deus requer? "
29 Tyomobag si Isa, “Yani yang karim na apainang kamayo ng Tohan na mangintoo kamo kanak na syosogo nan.”
29 Jesus respondeu: "A obra de Deus é esta: crer naquele que ele enviou".
30 — ausente —
30 Então lhe perguntaram: "Que sinal miraculoso mostrarás para que o vejamos e creiamos em ti? Que farás?
31 — ausente —
31 Os nossos antepassados comeram o maná no deserto; como está escrito: ‘Ele lhes deu a comer pão do céu’".
32 Tyomobag si Isa, “Sang bunna-bunna pagalaong ko kamayo na dili ni Nabi Mosa yang yagaatag kamayo ng pagkan sikun sang sorga awgaid yang kanak Ama. Aw yan oman yang yagaatag kamayo ng bunna na pagkan sikun sang sorga.
32 Declarou-lhes Jesus: "Digo-lhes a verdade: Não foi Moisés quem lhes deu pão do céu, mas é meu Pai quem lhes dá o verdadeiro pão do céu.
33 Kay yang pagkan na yatag ng Tohan yangaong yagasikun sang sorga aw yagaatag ng kinabowi sang manosiya.”
33 Pois o pão de Deus é aquele que desceu do céu e dá vida ao mundo".
34 Ansinyan yagalaong silan kang Isa, “Kay Sir, abaya kami atagi sinyan na pagkan.”
34 Disseram eles: "Senhor, dá-nos sempre desse pão! "
35 Yagalaong kanilan si Isa, “Ako sagaw yang pagkan na makaatag ng kinabowi. Sino-sino yang modood kanak di da amagutum. Aw sino-sino yang amangintoo kanak di da amalangga.
35 Então Jesus declarou: "Eu sou o pão da vida. Aquele que vem a mim nunca terá fome; aquele que crê em mim nunca terá sede.
36 Awgaid pyagalaong da ta kamo na maskin kikita da mayo ako, di oman kamo amangintoo kanak.
36 Mas, como eu lhes disse, vocês me viram, mas ainda não crêem.
37 Yang kariko ng mga otaw na yatag kanak ng Ama, modood kanak. Aw sino-sino yang modood kanak, di ko apapanawon.
37 Todo o que o Pai me der virá a mim, e quem vier a mim eu jamais rejeitarei.
38 Kay yakani ako sikun sang sorga dili antak inangun ko yang karim ko, awgaid antak inangun ko yang karim ng yagasogo kanak.
38 Pois desci do céu, não para fazer a minha vontade, mas para fazer a vontade daquele que me enviou.
39 Aw yani yang karim ng yagasogo kanak na di ako kawaan ng maskin isa sang kariko ng mga otaw na yatag nan kanak, awgaid na obowiun ko oman silan sang Allaw na Maori.
39 E esta é a vontade daquele que me enviou: que eu não perca nenhum dos que ele me deu, mas os ressuscite no último dia.
40 Kay yani yang karim ng kanak Ama na yang kariko ng ikilaa aw yamangintoo kanak na Anak nan atagan ng kinabowi na way kataposan. Aw sang Allaw na Maori obowiun ko oman silan.”
40 Porque a vontade de meu Pai é que todo o que olhar para o Filho e nele crer tenha a vida eterna, e eu o ressuscitarei no último dia".
41 Ansinyan yagabagolbol yang mga Yahodi sabap sang pyagalaong ni Isa na yan kono yang pagkan na yagasikun sang sorga.
41 Com isso os judeus começaram a criticar Jesus, porque dissera: "Eu sou o pão que desceu do céu".
42 Yagalaong silan, “Di ba yani si Isa, yang anak ni Yosop? Kikilaa sa natun yang ama aw ina nan. Nanga sa yagalaong da yan adon na sikun kono yan sang sorga?”
42 E diziam: "Este não é Jesus, o filho de José? Não conhecemos seu pai e sua mãe? Como ele pode dizer: ‘Desci do céu’? "
43 Tyomobag si Isa, “Ayaw da kamo magbagolbol.
43 Respondeu Jesus: "Parem de fazer-me críticas.
44 Way sino-sino na makadood kanak kong di silan atagan ng Ama na yagasogo kanak ng kallini sang pagdood kanak. Aw silan na modood kanak, obowiun ko oman silan sang Allaw na Maori.
44 Ninguém pode vir a mim, se o Pai, que me enviou, não o atrair; e eu o ressuscitarei no último dia.
45 Aon syosorat ng mga nabi sang Kitab na yagalaong, ‘Yang kariko ng mga otaw indowan ng Tohan.’ Sino-sino yang amaningug aw amangagad sang pyagaindo ng Tohan na Ama, modood kanak.
45 Está escrito nos Profetas: ‘Todos serão ensinados por Deus’. Todos os que ouvem o Pai e dele aprendem vêm a mim.
46 Awgaid wa ako magalaong na aon yakakita sang Ama. Ako gaid na yagasikun sang Tohan na Ama yang yakakita kanan.
46 Ninguém viu o Pai, a não ser aquele que vem de Deus; somente ele viu ao Pai.
47 Sang bunna-bunna pagalaong ko kamayo na sino-sino yang yamangintoo kanak kyakaonan ng kinabowi na way kataposan.
47 Asseguro-lhes que aquele que crê tem a vida eterna.
48 Kay ako yang pagkan na makaatag ng kinabowi.
48 Eu sou o pão da vida.
49 Yang mga kaompowan mayo yakan ng manna adto sang diserto. Awgaid maskin ingidto yang kyakan nilan, yamangkamatay oman silan.
49 Os seus antepassados comeram o maná no deserto, mas morreram.
50 Awgaid sino-sino yang makan ng pagkan na yagasikun sang sorga, di amatay.
50 Todavia, aqui está o pão que desce do céu, para que não morra quem dele comer.
51 Ako yang bowi na pagkan na yagasikun sang sorga. Sino-sino yang makan sining pagkan amabowi taman sa taman. Yang pagkan na atag ko kanan yang kanak lawas, aw atag ko yan antak kaonan ng bunna na kinabowi yang kariko ng manosiya adi sang donya.”
51 Eu sou o pão vivo que desceu do céu. Se alguém comer deste pão, viverá para sempre. Este pão é a minha carne, que eu darei pela vida do mundo".
52 Adon, sabap sining pyaglaongan ni Isa yanaglalisay yang mga Yahodi aw yanaginosipay silan, “Monono yang pagatag kanatun sining otaw sang kanan lawas antak kanun natun?”
52 Então os judeus começaram a discutir exaltadamente entre si: "Como pode este homem nos oferecer a sua carne para comermos? "
53 Yagalaong kanilan si Isa, “Sang bunna-bunna pagalaong ko kamayo na kong di kamo makan ng kanak onod na ako yang Anak ng Manosiya, aw di oman kamo iminum ng kanak dogo, di kamo akaonan ng kinabowi.
53 Jesus lhes disse: "Eu lhes digo a verdade: Se vocês não comerem a carne do Filho do homem e não beberem o seu sangue, não terão vida em si mesmos.
54 Sino-sino yang makan ng kanak onod aw iminum ng kanak dogo akaonan ng kinabowi na way kataposan aw obowiun ko oman yan sang Allaw na Maori.
54 Todo o que come a minha carne e bebe o meu sangue tem a vida eterna, e eu o ressuscitarei no último dia.
55 Kay yang kanak onod yang bunna na pagkan aw yang kanak dogo yang bunna na mainum.
55 Pois a minha carne é verdadeira comida e o meu sangue é verdadeira bebida.
56 Sino-sino yang makan ng kanak onod aw iminum ng kanak dogo, abay yan magpabilin adi kanak aw ako oman magapabilin adto kanan.
56 Todo o que come a minha carne e bebe o meu sangue permanece em mim e eu nele.
57 Yang Tohan na Ama na yagasogo kanak yang pyagasikunan ng kinabowi aw yamabowi ako sabap kanan. Magonawa sinyan, sino-sino yang makan kanak, amabowi sabap kanak.
57 Da mesma forma como o Pai que vive me enviou e eu vivo por causa do Pai, assim aquele que se alimenta de mim viverá por minha causa.
58 Ako sagaw yang pagkan na yagasikun sang sorga. Dili yan magonawa sidtong manna na kyakan ng mga kaompowan mayo sangaong ona. Kay maskin kyakan nilan ingidto, yamangkamatay oman silan. Awgaid sino-sino yang makan sining pagkan na pyagalaong ko kamayo, amabowi taman sa taman.”
58 Este é o pão que desceu do céu. Os antepassados de vocês comeram o maná e morreram, mas aquele que se alimenta deste pão viverá para sempre".
59 Idto yang pyagalaong ni Isa sarta yagaindo yan sang pagsasambayangan ng mga Yahodi adto sang Kapirnaom.
59 Ele disse isso quando ensinava na sinagoga de Cafarnaum.
60 Madaig sang mga yamangagad kang Isa yamakadungug sang pyagaindo nan aw yagalaong silan, “Mairap yani na indowan. Sino yang amakadawat san?”
60 Ao ouvirem isso, muitos dos seus discípulos disseram: "Dura é essa palavra. Quem consegue ouvi-la? "
61 Na, maskin way yagalaong kang Isa, kyakatigaman nan na yagabagolbol silan sabap sidtong pyagaindo nan. Agaw laong nan kanilan, “Yamalain kamo sabap sidtong pyagalaong ko?
61 Sabendo em seu íntimo que os seus discípulos estavam se queixando do que ouviram, Jesus lhes disse: "Isso os escandaliza?
62 Na, ono kowaw yang pagalaong mayo aw ikitaun mayo ako na Anak ng Manosiya na mabarik adto sang sorga na pyagasikunan ko?
62 Que acontecerá se vocês virem o Filho do homem subir para onde estava antes!
63 Yang Nyawa ng Tohan yang yagaatag ng kinabowi. Di yan amainang ng otaw. Yang pyagalaong ko kamayo yagasikun sang Nyawa ng Tohan aw makaatag kamayo ng kinabowi.
63 O Espírito dá vida; a carne não produz nada que se aproveite. As palavras que eu lhes disse são espírito e vida.
64 Awgaid aon kadaigan kamayo na di mangintoo kanak.” Yan yang pyagalaong ni Isa kay kyakatigaman nan sikun pa sang ona daw sino yang di amangintoo kanan aw sino oman yang magatraydor kanan.
64 Contudo, há alguns de vocês que não crêem". Pois Jesus sabia desde o princípio quais deles não criam e quem o iria trair.
65 Yagalaong oman si Isa, “Idto sagaw, pyagalaong ta kamo na way maskin sino na makadood kanak aw di yan otogotan ng Ama.”
65 E prosseguiu: "É por isso que eu lhes disse que ninguém pode vir a mim, a não ser que isto lhe seja dado pelo Pai".
66 Na, sikun sidto na wakto madaig yang mga yamangagad kang Isa na ibiya kanan aw wa da silan apangagad kanan.
66 Daquela hora em diante, muitos dos seus discípulos voltaram atrás e deixaram de segui-lo.
67 Sabap sinyan yosip ni Isa yang sampoo aw dowa na mga sahabat nan, “Na kamo, mibiya oman kamo kanak?”
67 Jesus perguntou aos Doze: "Vocês também não querem ir? "
68 Tyomobag si Simon Pitros, “Kay Dato, sino pa yang akadtowan nami? Iyan gaid kanmo yang mga pyaglaongan na makaatag ng kinabowi na way kataposan.
68 Simão Pedro lhe respondeu: "Senhor, para quem iremos? Tu tens as palavras de vida eterna.
69 Yamangintoo kami aw sang way dowa-dowa yamatigam da kami na ikaw yang sotti na syosogo ng Tohan.”
69 Nós cremos e sabemos que és o Santo de Deus".
70 Ansinyan yagalaong si Isa, “Di ba pipili ta kamo na sampoo aw dowa? Awgaid saytan yang isa kamayo.”
70 Então Jesus respondeu: "Não fui eu que os escolhi, os Doze? Todavia, um de vocês é um diabo! "
71 Yang pyapasabot ni Isa si Yodas na anak ni Simon Iskariyot. Kay si Yodas, maskin bunna na sambok sang sampoo aw dowa na mga sahabat, yang magatraydor kang Isa.
71 ( Ele se referia a Judas, filho de Simão Iscariotes, que, embora fosse um dos Doze, mais tarde haveria de traí-lo. )

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar João 6, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.