João 6
Kalagan (KQE) vs NAA
1 Pagkatapos sinyan tyomaripag silan Isa sang Linaw ng Jalil na tyatawag oman ng Linaw ng Tibiriyas.
1 Depois dessas coisas, Jesus atravessou o mar da Galileia, que é o de Tiberíades.
2 Madaig yang mga otaw na yosonod kanilan kay kikita nilan yang mga katingaan na ininang ni Isa na magonawa ng pagpakadyaw sang mga masakitun.
2 Uma grande multidão o seguia, porque tinham visto os sinais que ele fazia na cura dos enfermos.
3 Ansinyan tyomokod si Isa aw yang mga inindowan nan sang sambok na butay aw imingkod silan.
3 Então Jesus subiu ao monte e sentou-se ali com os seus discípulos.
4 Sidto na wakto masaid da yang pakaradyaan ng mga Yahodi na tyatawag ng Pakaradyaan ng Paglabay.
4 Ora, a Páscoa, festa dos judeus, estava próxima.
5 Na, pagtanaw ni Isa, kikita nan na madaig yang mga otaw na yagasingadi kanan. Agaw yosip nan si Pilip, “Wain kita makabili ng pagkan antak makakan yaning mga otaw?”
5 Então Jesus, erguendo os olhos e vendo que uma grande multidão se aproximava, disse a Filipe:
6 Yani yang pyagalaong ni Isa antak tistingan nan si Pilip daw ono yang otobag nan. Awgaid kyakatigaman da ni Isa daw ono yang inangun nan.
6 Mas Jesus dizia isto para testá-lo, porque sabia o que estava para fazer.
7 Tyomobag si Pilip, “Maskin yang soweldo ng sangka otaw sa suud ng waombowan yang pagabili natun ng pagkan, kolang pa yan sang kadaig sining mga otaw kay antak makakan maskin ng tagbibis gaid yang kada isa kanilan.”
7 Filipe respondeu: — Nem mesmo duzentos denários de pão seriam suficientes para que cada um recebesse um pedaço.
8 Ansinyan yagalaong si Andriyas na lomon ni Simon Pitros, na isa oman sang mga inindowan ni Isa,
8 Um dos discípulos, chamado André, irmão de Simão Pedro, disse a Jesus:
9 “Aon disini sambok na isu na aon daa nan na limambok na pan aw dowamboos na isda. Awgaid onoon ta sa yani sang kadaig sining mga otaw?”
9 — Aqui está um menino que tem cinco pães de cevada e dois peixinhos. Mas o que é isto para tanta gente?
10 Ansinyan yagalaong si Isa sang mga inindowan nan, “Paingkoda mayo yang mga otaw.” Na, madaig yang sagbut sidtong logar, agaw imingkod yang mga otaw ansang kasagbutan. Yang kadaig ng kausgan 5,000 na way labot yang kaobayan aw yang kamangaisuan.
10 Jesus disse: Havia muita relva naquele lugar. Assim, os homens se assentaram, e eram quase cinco mil.
11 Ansinyan kyakamang ni Isa yang pan aw panginsokor sang Tohan. Pagkatapos san pyapangatag nan yang pan sang mga otaw na yanagingkod ansan. Maynini oman yang ininang nan sang isda. Aw yang kariko ng mga otaw yakakan kotob sang gosto nilan.
11 Então Jesus pegou os pães e, tendo dado graças, distribuiu-os entre eles; e também igualmente os peixes, tanto quanto queriam.
12 Pagkatapos nilan koman, yagalaong si Isa sang mga inindowan nan, “Tipona mayo yang yamasama na pagkan antak way masayang.”
12 E, quando já estavam satisfeitos, Jesus disse aos seus discípulos:
13 Na, titipon da nilan aw sikun sang limambok na pan na kyakan ng mga otaw sampoo aw dowa na bokag yang yamapono nilan.
13 Assim, pois, o fizeram e encheram doze cestos de pedaços dos cinco pães de cevada, que sobraram depois que todos tinham comido.
14 Na, pagkita ng mga otaw sinyan na katingaan na ininang ni Isa, yanaglaong silan, “Sang way dowa-dowa, yan agaw yang nabi na pyapasad sangaong ona na makadi sang donya.”
14 Quando as pessoas viram o sinal que Jesus havia feito, disseram: — Este é verdadeiramente o profeta que devia vir ao mundo.
15 Yamatigam si Isa na madari da domood kanan yang mga otaw kay antak pugusun yan na amainang ng soltan nilan. Agaw pyomanaw dayon yan aw tyomokod sang butay ng sayda nan.
15 Jesus ficou sabendo que estavam para vir com a intenção de fazê-lo rei à força. Então ele se retirou outra vez, sozinho, para o monte.
16 Pagkakasilum disinyan kyomadto yang mga inindowan ni Isa sang baybay
16 Ao final do dia, os discípulos de Jesus desceram para o mar.
17 aw syomakay sang bangka antak bomarik silan sang longsod ng Kapirnaom. Nang gabi da aw wa pa adatung si Isa,
17 E, entrando num barco, passaram para o outro lado, rumo a Cafarnaum. Já estava escuro, e Jesus ainda não tinha ido até onde eles estavam.
18 tyomaripag da silan sang linaw. Ansinyan yomoyop yang makusug na samut aw yagakadakowa yang mga baud.
18 E o mar começava a ficar agitado, porque soprava um vento forte.
19 Na, pagbugsay da nilan ng lima atawa unum ka kilomitro, kikita nilan si Isa na yagapanaw sang babaw ng tobig aw yagapasingud kanilan. Aw yasaot silan ng alluk.
19 Os discípulos já tinham navegado uns cinco ou seis quilômetros, quando viram Jesus andando sobre o mar, aproximando-se do barco; e ficaram com medo.
20 Awgaid yagalaong si Isa kanilan, “Ayaw kamo magkalluk. Ako sa yani!”
20 Mas Jesus lhes disse:
21 Na, yamangkasowat da silan aw pasakaya nilan si Isa. Aw yamakadonggo dayon silan sang banwa na akadtowan nilan.
21 Então eles o receberam com alegria, e logo o barco chegou ao seu destino.
22 Sonod na allaw idto pa sang dipag ng linaw yang kamangaotawan na pyapakan ni Isa. Kyakadumduman nilan na sambok gaid yang bangka ansan ng gabi aw kyakatigaman nilan na wa asakay si Isa sang bangka upud sang mga inindowan nan, awgaid silan da gaid yang lyomarga.
22 No dia seguinte, a multidão que tinha ficado do outro lado do mar notou que ali havia apenas um pequeno barco e que Jesus não tinha entrado nele com os seus discípulos, tendo estes partido sozinhos.
23 Ansinyan aon mga bangka sikun sang Tibiriyas na yodonggo masaid sang logar daw wain yakakan yang mga otaw ng pan pagkatapos manginsokor ni Isa.
23 Entretanto, outros barquinhos de Tiberíades se aproximaram do lugar onde a multidão havia comido o pão depois que o Senhor deu graças.
24 Na, pagkita ng mga otaw na waa da don si Isa aw waa oman yang mga inindowan nan, syomakay silan sinyan na mga bangka aw kyomadto silan sang Kapirnaom antak anapun nilan si Isa.
24 Quando aquela multidão viu que Jesus não estava ali nem os seus discípulos, entraram nos barcos e partiram para Cafarnaum à procura de Jesus.
25 Na, pagkita nilan kang Isa adto sang dipag ng linaw, yosip nilan, “Kay Goro, akano pa kaw ani?”
25 E, tendo-o encontrado no outro lado do mar, lhe perguntaram: — Mestre, quando o senhor chegou aqui?
26 Tyomobag si Isa, “Sang bunna-bunna pagalaong ko kamayo na pyapanganap mayo ako sabap ng yakakan aw yamangkabiyag kamo. Awgaid wa kamo makasabot sidtong katingaan na ininang ko.
26 Jesus respondeu:
27 Ayaw kamo magpangalingkamot sabap sang pagkan na amadonot awgaid sabap sang pagkan na makaatag ng kinabowi na way kataposan. Yani na pagkan atag kamayo ng Anak ng Manosiya na ako sagaw kay ako yang yatagan ng Tohan na Ama ng kapatot pagpangatag sinyan.”
27 Trabalhem, não pela comida que se estraga, mas pela que permanece para a vida eterna, a qual o Filho do Homem dará a vocês; porque Deus, o Pai, o confirmou com o seu selo.
28 Ansinyan yagaosip silan kanan, “Ono yang dait nami inangun antak matoman nami yang karim ng Tohan?”
28 Então lhe perguntaram: — Que faremos para realizar as obras de Deus?
29 Tyomobag si Isa, “Yani yang karim na apainang kamayo ng Tohan na mangintoo kamo kanak na syosogo nan.”
29 Jesus respondeu:
30 — ausente —
30 Então eles disseram: — Que sinal o senhor fará para que vejamos e creiamos no senhor? O que o senhor pode fazer?
31 — ausente —
31 Nossos pais comeram o maná no deserto, como está escrito: “Deu-lhes a comer pão do céu.”
32 Tyomobag si Isa, “Sang bunna-bunna pagalaong ko kamayo na dili ni Nabi Mosa yang yagaatag kamayo ng pagkan sikun sang sorga awgaid yang kanak Ama. Aw yan oman yang yagaatag kamayo ng bunna na pagkan sikun sang sorga.
32 Jesus lhes disse:
33 Kay yang pagkan na yatag ng Tohan yangaong yagasikun sang sorga aw yagaatag ng kinabowi sang manosiya.”
33 Porque o pão de Deus é o que desce do céu e dá vida ao mundo.
34 Ansinyan yagalaong silan kang Isa, “Kay Sir, abaya kami atagi sinyan na pagkan.”
34 Então lhe disseram: — Senhor, dê-nos sempre desse pão.
35 Yagalaong kanilan si Isa, “Ako sagaw yang pagkan na makaatag ng kinabowi. Sino-sino yang modood kanak di da amagutum. Aw sino-sino yang amangintoo kanak di da amalangga.
35 Jesus respondeu:
36 Awgaid pyagalaong da ta kamo na maskin kikita da mayo ako, di oman kamo amangintoo kanak.
36 Porém eu já disse que vocês não creem, embora estejam me vendo.
37 Yang kariko ng mga otaw na yatag kanak ng Ama, modood kanak. Aw sino-sino yang modood kanak, di ko apapanawon.
37 Todo aquele que o Pai me dá, esse virá a mim; e o que vem a mim, de modo nenhum o lançarei fora.
38 Kay yakani ako sikun sang sorga dili antak inangun ko yang karim ko, awgaid antak inangun ko yang karim ng yagasogo kanak.
38 Porque eu desci do céu, não para fazer a minha própria vontade, mas a vontade daquele que me enviou.
39 Aw yani yang karim ng yagasogo kanak na di ako kawaan ng maskin isa sang kariko ng mga otaw na yatag nan kanak, awgaid na obowiun ko oman silan sang Allaw na Maori.
39 E a vontade de quem me enviou é esta: que eu não perca nenhum de todos os que ele me deu; pelo contrário, eu o ressuscitarei no último dia.
40 Kay yani yang karim ng kanak Ama na yang kariko ng ikilaa aw yamangintoo kanak na Anak nan atagan ng kinabowi na way kataposan. Aw sang Allaw na Maori obowiun ko oman silan.”
40 De fato, a vontade de meu Pai é que todo aquele que vir o Filho e nele crer tenha a vida eterna; e eu o ressuscitarei no último dia.
41 Ansinyan yagabagolbol yang mga Yahodi sabap sang pyagalaong ni Isa na yan kono yang pagkan na yagasikun sang sorga.
41 Então os judeus começaram a murmurar contra ele, porque tinha dito: “Eu sou o pão que desceu do céu.”
42 Yagalaong silan, “Di ba yani si Isa, yang anak ni Yosop? Kikilaa sa natun yang ama aw ina nan. Nanga sa yagalaong da yan adon na sikun kono yan sang sorga?”
42 E diziam: — Este não é Jesus, o filho de José? Por acaso não conhecemos o pai e a mãe dele? Como é que ele agora diz: “Desci do céu”?
43 Tyomobag si Isa, “Ayaw da kamo magbagolbol.
43 Jesus respondeu:
44 Way sino-sino na makadood kanak kong di silan atagan ng Ama na yagasogo kanak ng kallini sang pagdood kanak. Aw silan na modood kanak, obowiun ko oman silan sang Allaw na Maori.
44 Ninguém pode vir a mim se o Pai, que me enviou, não o trouxer; e eu o ressuscitarei no último dia.
45 Aon syosorat ng mga nabi sang Kitab na yagalaong, ‘Yang kariko ng mga otaw indowan ng Tohan.’ Sino-sino yang amaningug aw amangagad sang pyagaindo ng Tohan na Ama, modood kanak.
45 Está escrito nos Profetas: “E todos serão ensinados por Deus.” Portanto, todo aquele que ouviu e aprendeu do Pai, esse vem a mim.
46 Awgaid wa ako magalaong na aon yakakita sang Ama. Ako gaid na yagasikun sang Tohan na Ama yang yakakita kanan.
46 Não que alguém tenha visto o Pai, a não ser aquele que vem de Deus; este já viu o Pai.
47 Sang bunna-bunna pagalaong ko kamayo na sino-sino yang yamangintoo kanak kyakaonan ng kinabowi na way kataposan.
47 — Em verdade, em verdade lhes digo: quem crê em mim tem a vida eterna.
48 Kay ako yang pagkan na makaatag ng kinabowi.
48 Eu sou o pão da vida.
49 Yang mga kaompowan mayo yakan ng manna adto sang diserto. Awgaid maskin ingidto yang kyakan nilan, yamangkamatay oman silan.
49 Os pais de vocês comeram o maná no deserto e morreram.
50 Awgaid sino-sino yang makan ng pagkan na yagasikun sang sorga, di amatay.
50 Este é o pão que desce do céu, para que todo o que dele comer não pereça.
51 Ako yang bowi na pagkan na yagasikun sang sorga. Sino-sino yang makan sining pagkan amabowi taman sa taman. Yang pagkan na atag ko kanan yang kanak lawas, aw atag ko yan antak kaonan ng bunna na kinabowi yang kariko ng manosiya adi sang donya.”
51 Eu sou o pão vivo que desceu do céu; se alguém comer deste pão, viverá eternamente. E o pão que eu darei pela vida do mundo é a minha carne.
52 Adon, sabap sining pyaglaongan ni Isa yanaglalisay yang mga Yahodi aw yanaginosipay silan, “Monono yang pagatag kanatun sining otaw sang kanan lawas antak kanun natun?”
52 Então os judeus começaram a discutir entre si, dizendo: — Como é que este pode nos dar a sua própria carne para comer?
53 Yagalaong kanilan si Isa, “Sang bunna-bunna pagalaong ko kamayo na kong di kamo makan ng kanak onod na ako yang Anak ng Manosiya, aw di oman kamo iminum ng kanak dogo, di kamo akaonan ng kinabowi.
53 Jesus respondeu:
54 Sino-sino yang makan ng kanak onod aw iminum ng kanak dogo akaonan ng kinabowi na way kataposan aw obowiun ko oman yan sang Allaw na Maori.
54 Quem come a minha carne e bebe o meu sangue tem a vida eterna, e eu o ressuscitarei no último dia.
55 Kay yang kanak onod yang bunna na pagkan aw yang kanak dogo yang bunna na mainum.
55 Pois a minha carne é verdadeira comida, e o meu sangue é verdadeira bebida.
56 Sino-sino yang makan ng kanak onod aw iminum ng kanak dogo, abay yan magpabilin adi kanak aw ako oman magapabilin adto kanan.
56 Quem come a minha carne e bebe o meu sangue permanece em mim, e eu permaneço nele.
57 Yang Tohan na Ama na yagasogo kanak yang pyagasikunan ng kinabowi aw yamabowi ako sabap kanan. Magonawa sinyan, sino-sino yang makan kanak, amabowi sabap kanak.
57 Assim como o Pai, que vive, me enviou, e igualmente eu vivo por causa do Pai, também quem de mim se alimenta viverá por mim.
58 Ako sagaw yang pagkan na yagasikun sang sorga. Dili yan magonawa sidtong manna na kyakan ng mga kaompowan mayo sangaong ona. Kay maskin kyakan nilan ingidto, yamangkamatay oman silan. Awgaid sino-sino yang makan sining pagkan na pyagalaong ko kamayo, amabowi taman sa taman.”
58 Este é o pão que desceu do céu, em nada semelhante àquele que os pais de vocês comeram e, mesmo assim, morreram; quem comer este pão viverá eternamente.
59 Idto yang pyagalaong ni Isa sarta yagaindo yan sang pagsasambayangan ng mga Yahodi adto sang Kapirnaom.
59 Jesus disse essas coisas quando ensinava na sinagoga de Cafarnaum.
60 Madaig sang mga yamangagad kang Isa yamakadungug sang pyagaindo nan aw yagalaong silan, “Mairap yani na indowan. Sino yang amakadawat san?”
60 Muitos dos seus discípulos, tendo ouvido tais palavras, disseram: — Duro é este discurso; quem pode suportá-lo?
61 Na, maskin way yagalaong kang Isa, kyakatigaman nan na yagabagolbol silan sabap sidtong pyagaindo nan. Agaw laong nan kanilan, “Yamalain kamo sabap sidtong pyagalaong ko?
61 Mas Jesus, sabendo por si mesmo que os seus discípulos murmuravam a respeito do que ele havia falado, disse-lhes:
62 Na, ono kowaw yang pagalaong mayo aw ikitaun mayo ako na Anak ng Manosiya na mabarik adto sang sorga na pyagasikunan ko?
62 Que acontecerá, então, se virem o Filho do Homem subir para o lugar onde primeiro estava?
63 Yang Nyawa ng Tohan yang yagaatag ng kinabowi. Di yan amainang ng otaw. Yang pyagalaong ko kamayo yagasikun sang Nyawa ng Tohan aw makaatag kamayo ng kinabowi.
63 O Espírito é o que vivifica; a carne para nada aproveita. As palavras que eu lhes tenho falado são espírito e são vida.
64 Awgaid aon kadaigan kamayo na di mangintoo kanak.” Yan yang pyagalaong ni Isa kay kyakatigaman nan sikun pa sang ona daw sino yang di amangintoo kanan aw sino oman yang magatraydor kanan.
64 Mas há descrentes entre vocês. Ora, Jesus sabia, desde o princípio, quais eram os que não criam e quem iria traí-lo.
65 Yagalaong oman si Isa, “Idto sagaw, pyagalaong ta kamo na way maskin sino na makadood kanak aw di yan otogotan ng Ama.”
65 E prosseguiu:
66 Na, sikun sidto na wakto madaig yang mga yamangagad kang Isa na ibiya kanan aw wa da silan apangagad kanan.
66 Diante disso, muitos dos seus discípulos o abandonaram e já não andavam com ele.
67 Sabap sinyan yosip ni Isa yang sampoo aw dowa na mga sahabat nan, “Na kamo, mibiya oman kamo kanak?”
67 Então Jesus perguntou aos doze:
68 Tyomobag si Simon Pitros, “Kay Dato, sino pa yang akadtowan nami? Iyan gaid kanmo yang mga pyaglaongan na makaatag ng kinabowi na way kataposan.
68 Simão Pedro respondeu: — Senhor, para quem iremos? O senhor tem as palavras da vida eterna,
69 Yamangintoo kami aw sang way dowa-dowa yamatigam da kami na ikaw yang sotti na syosogo ng Tohan.”
69 e nós temos crido e conhecido que o senhor é o Santo de Deus.
70 Ansinyan yagalaong si Isa, “Di ba pipili ta kamo na sampoo aw dowa? Awgaid saytan yang isa kamayo.”
70 Então Jesus lhes disse:
71 Yang pyapasabot ni Isa si Yodas na anak ni Simon Iskariyot. Kay si Yodas, maskin bunna na sambok sang sampoo aw dowa na mga sahabat, yang magatraydor kang Isa.
71 Ele se referia a Judas, filho de Simão Iscariotes, porque este, sendo um dos doze, era quem o haveria de trair.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar João 6, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.