João 6

Kalagan (KQE) vs ARIB

Sair da comparação
ARIB Almeida Revisada Imprensa Bíblica
1 Pagkatapos sinyan tyomaripag silan Isa sang Linaw ng Jalil na tyatawag oman ng Linaw ng Tibiriyas.
1 Depois disto partiu Jesus para o outro lado do mar da Galiléia, também chamado de Tiberíades.
2 Madaig yang mga otaw na yosonod kanilan kay kikita nilan yang mga katingaan na ininang ni Isa na magonawa ng pagpakadyaw sang mga masakitun.
2 E seguia-o uma grande multidão, porque via os sinais que operava sobre os enfermos.
3 Ansinyan tyomokod si Isa aw yang mga inindowan nan sang sambok na butay aw imingkod silan.
3 Subiu, pois, Jesus ao monte e sentou-se ali com seus discípulos.
4 Sidto na wakto masaid da yang pakaradyaan ng mga Yahodi na tyatawag ng Pakaradyaan ng Paglabay.
4 Ora, a páscoa, a festa dos judeus, estava próxima.
5 Na, pagtanaw ni Isa, kikita nan na madaig yang mga otaw na yagasingadi kanan. Agaw yosip nan si Pilip, “Wain kita makabili ng pagkan antak makakan yaning mga otaw?”
5 Então Jesus, levantando os olhos, e vendo que uma grande multidão vinha ter com ele, disse a Felipe: Onde compraremos pão, para estes comerem?
6 Yani yang pyagalaong ni Isa antak tistingan nan si Pilip daw ono yang otobag nan. Awgaid kyakatigaman da ni Isa daw ono yang inangun nan.
6 Mas dizia isto para o experimentar; pois ele bem sabia o que ia fazer.
7 Tyomobag si Pilip, “Maskin yang soweldo ng sangka otaw sa suud ng waombowan yang pagabili natun ng pagkan, kolang pa yan sang kadaig sining mga otaw kay antak makakan maskin ng tagbibis gaid yang kada isa kanilan.”
7 Respondeu-lhe Felipe: Duzentos denários de pão não lhes bastam, para que cada um receba um pouco.
8 Ansinyan yagalaong si Andriyas na lomon ni Simon Pitros, na isa oman sang mga inindowan ni Isa,
8 Ao que lhe disse um dos seus discípulos, André, irmão de Simão Pedro:
9 “Aon disini sambok na isu na aon daa nan na limambok na pan aw dowamboos na isda. Awgaid onoon ta sa yani sang kadaig sining mga otaw?”
9 Está aqui um rapaz que tem cinco pães de cevada e dois peixinhos; mas que é isto para tantos?
10 Ansinyan yagalaong si Isa sang mga inindowan nan, “Paingkoda mayo yang mga otaw.” Na, madaig yang sagbut sidtong logar, agaw imingkod yang mga otaw ansang kasagbutan. Yang kadaig ng kausgan 5,000 na way labot yang kaobayan aw yang kamangaisuan.
10 Disse Jesus: Fazei reclinar-se o povo. Ora, naquele lugar havia muita relva. Reclinaram-se aí, pois, os homens em número de quase cinco mil.
11 Ansinyan kyakamang ni Isa yang pan aw panginsokor sang Tohan. Pagkatapos san pyapangatag nan yang pan sang mga otaw na yanagingkod ansan. Maynini oman yang ininang nan sang isda. Aw yang kariko ng mga otaw yakakan kotob sang gosto nilan.
11 Jesus, então, tomou os pães e, havendo dado graças, repartiu-os pelos que estavam reclinados; e de igual modo os peixes, quanto eles queriam.
12 Pagkatapos nilan koman, yagalaong si Isa sang mga inindowan nan, “Tipona mayo yang yamasama na pagkan antak way masayang.”
12 E quando estavam saciados, disse aos seus discípulos: Recolhei os pedaços que sobejaram, para que nada se perca.
13 Na, titipon da nilan aw sikun sang limambok na pan na kyakan ng mga otaw sampoo aw dowa na bokag yang yamapono nilan.
13 Recolheram-nos, pois e encheram doze cestos de pedaços dos cinco pães de cevada, que sobejaram aos que haviam comido.
14 Na, pagkita ng mga otaw sinyan na katingaan na ininang ni Isa, yanaglaong silan, “Sang way dowa-dowa, yan agaw yang nabi na pyapasad sangaong ona na makadi sang donya.”
14 Vendo, pois, aqueles homens o sinal que Jesus operara, diziam: este é verdadeiramente o profeta que havia de vir ao mundo.
15 Yamatigam si Isa na madari da domood kanan yang mga otaw kay antak pugusun yan na amainang ng soltan nilan. Agaw pyomanaw dayon yan aw tyomokod sang butay ng sayda nan.
15 Percebendo, pois, Jesus que estavam prestes a vir e levá-lo à força para o fazerem rei, tornou a retirar-se para o monte, ele sozinho.
16 Pagkakasilum disinyan kyomadto yang mga inindowan ni Isa sang baybay
16 Ao cair da tarde, desceram os seus discípulos ao mar;
17 aw syomakay sang bangka antak bomarik silan sang longsod ng Kapirnaom. Nang gabi da aw wa pa adatung si Isa,
17 e, entrando num barco, atravessavam o mar em direção a Cafarnaum; enquanto isso, escurecera e Jesus ainda não tinha vindo ter com eles;
18 tyomaripag da silan sang linaw. Ansinyan yomoyop yang makusug na samut aw yagakadakowa yang mga baud.
18 ademais, o mar se empolava, porque soprava forte vento.
19 Na, pagbugsay da nilan ng lima atawa unum ka kilomitro, kikita nilan si Isa na yagapanaw sang babaw ng tobig aw yagapasingud kanilan. Aw yasaot silan ng alluk.
19 Tendo, pois, remado uns vinte e cinco ou trinta estádios, viram a Jesus andando sobre o mar e aproximando-se do barco; e ficaram atemorizados.
20 Awgaid yagalaong si Isa kanilan, “Ayaw kamo magkalluk. Ako sa yani!”
20 Mas ele lhes disse: Sou eu; não temais.
21 Na, yamangkasowat da silan aw pasakaya nilan si Isa. Aw yamakadonggo dayon silan sang banwa na akadtowan nilan.
21 Então eles de boa mente o receberam no barco; e logo o barco chegou à terra para onde iam.
22 Sonod na allaw idto pa sang dipag ng linaw yang kamangaotawan na pyapakan ni Isa. Kyakadumduman nilan na sambok gaid yang bangka ansan ng gabi aw kyakatigaman nilan na wa asakay si Isa sang bangka upud sang mga inindowan nan, awgaid silan da gaid yang lyomarga.
22 No dia seguinte, a multidão que ficara no outro lado do mar, sabendo que não houvera ali senão um barquinho, e que Jesus não embarcara nele com seus discípulos, mas que estes tinham ido sós
23 Ansinyan aon mga bangka sikun sang Tibiriyas na yodonggo masaid sang logar daw wain yakakan yang mga otaw ng pan pagkatapos manginsokor ni Isa.
23 {contudo, outros barquinhos haviam chegado a Tiberíades para perto do lugar onde comeram o pão, havendo o Senhor dado graças};
24 Na, pagkita ng mga otaw na waa da don si Isa aw waa oman yang mga inindowan nan, syomakay silan sinyan na mga bangka aw kyomadto silan sang Kapirnaom antak anapun nilan si Isa.
24 quando, pois, viram que Jesus não estava ali nem os seus discípulos, entraram eles também nos barcos, e foram a Cafarnaum, em busca de Jesus.
25 Na, pagkita nilan kang Isa adto sang dipag ng linaw, yosip nilan, “Kay Goro, akano pa kaw ani?”
25 E, achando-o no outro lado do mar, perguntaram-lhe: Rabi, quando chegaste aqui?
26 Tyomobag si Isa, “Sang bunna-bunna pagalaong ko kamayo na pyapanganap mayo ako sabap ng yakakan aw yamangkabiyag kamo. Awgaid wa kamo makasabot sidtong katingaan na ininang ko.
26 Respondeu-lhes Jesus: Em verdade, em verdade vos digo que me buscais, não porque vistes sinais, mas porque comestes do pão e vos saciastes.
27 Ayaw kamo magpangalingkamot sabap sang pagkan na amadonot awgaid sabap sang pagkan na makaatag ng kinabowi na way kataposan. Yani na pagkan atag kamayo ng Anak ng Manosiya na ako sagaw kay ako yang yatagan ng Tohan na Ama ng kapatot pagpangatag sinyan.”
27 Trabalhai, não pela comida que perece, mas pela comida que permanece para a vida eterna, a qual o Filho do homem vos dará; pois neste, Deus, o Pai, imprimiu o seu selo.
28 Ansinyan yagaosip silan kanan, “Ono yang dait nami inangun antak matoman nami yang karim ng Tohan?”
28 Pergutaram-lhe, pois: Que havemos de fazer para praticarmos as obras de Deus?
29 Tyomobag si Isa, “Yani yang karim na apainang kamayo ng Tohan na mangintoo kamo kanak na syosogo nan.”
29 Jesus lhes respondeu: A obra de Deus é esta: Que creiais naquele que ele enviou.
30 — ausente —
30 Perguntaram-lhe, então: Que sinal, pois, fazes tu, para que o vejamos e te creiamos? Que operas tu?
31 — ausente —
31 Nossos pais comeram o maná no deserto, como está escrito: Do céu deu-lhes pão a comer.
32 Tyomobag si Isa, “Sang bunna-bunna pagalaong ko kamayo na dili ni Nabi Mosa yang yagaatag kamayo ng pagkan sikun sang sorga awgaid yang kanak Ama. Aw yan oman yang yagaatag kamayo ng bunna na pagkan sikun sang sorga.
32 Respondeu-lhes Jesus: Em verdade, em verdade vos digo: Não foi Moisés que vos deu o pão do céu; mas meu Pai vos dá o verdadeiro pão do céu.
33 Kay yang pagkan na yatag ng Tohan yangaong yagasikun sang sorga aw yagaatag ng kinabowi sang manosiya.”
33 Porque o pão de Deus é aquele que desce do céu e dá vida ao mundo.
34 Ansinyan yagalaong silan kang Isa, “Kay Sir, abaya kami atagi sinyan na pagkan.”
34 Disseram-lhe, pois: Senhor, dá-nos sempre desse pão.
35 Yagalaong kanilan si Isa, “Ako sagaw yang pagkan na makaatag ng kinabowi. Sino-sino yang modood kanak di da amagutum. Aw sino-sino yang amangintoo kanak di da amalangga.
35 Declarou-lhes Jesus. Eu sou o pão da vida; aquele que vem a mim, de modo algum terá fome, e quem crê em mim jamais terá sede.
36 Awgaid pyagalaong da ta kamo na maskin kikita da mayo ako, di oman kamo amangintoo kanak.
36 Mas como já vos disse, vós me tendes visto, e contudo não credes.
37 Yang kariko ng mga otaw na yatag kanak ng Ama, modood kanak. Aw sino-sino yang modood kanak, di ko apapanawon.
37 Todo o que o Pai me dá virá a mim; e o que vem a mim de maneira nenhuma o lançarei fora.
38 Kay yakani ako sikun sang sorga dili antak inangun ko yang karim ko, awgaid antak inangun ko yang karim ng yagasogo kanak.
38 Porque eu desci do céu, não para fazer a minha vontade, mas a vontade daquele que me enviou.
39 Aw yani yang karim ng yagasogo kanak na di ako kawaan ng maskin isa sang kariko ng mga otaw na yatag nan kanak, awgaid na obowiun ko oman silan sang Allaw na Maori.
39 E a vontade do que me enviou é esta: Que eu não perca nenhum de todos aqueles que me deu, mas que eu o ressuscite no último dia.
40 Kay yani yang karim ng kanak Ama na yang kariko ng ikilaa aw yamangintoo kanak na Anak nan atagan ng kinabowi na way kataposan. Aw sang Allaw na Maori obowiun ko oman silan.”
40 Porquanto esta é a vontade de meu Pai: Que todo aquele que vê o Filho e crê nele, tenha a vida eterna; e eu o ressuscitarei no último dia.
41 Ansinyan yagabagolbol yang mga Yahodi sabap sang pyagalaong ni Isa na yan kono yang pagkan na yagasikun sang sorga.
41 Murmuravam, pois, dele os judeus, porque dissera: Eu sou o pão que desceu do céu;
42 Yagalaong silan, “Di ba yani si Isa, yang anak ni Yosop? Kikilaa sa natun yang ama aw ina nan. Nanga sa yagalaong da yan adon na sikun kono yan sang sorga?”
42 e perguntavam: Não é Jesus, o filho de José, cujo pai e mãe nós conhecemos? Como, pois, diz agora: Desci do céu?
43 Tyomobag si Isa, “Ayaw da kamo magbagolbol.
43 Respondeu-lhes Jesus: Não murmureis entre vós.
44 Way sino-sino na makadood kanak kong di silan atagan ng Ama na yagasogo kanak ng kallini sang pagdood kanak. Aw silan na modood kanak, obowiun ko oman silan sang Allaw na Maori.
44 Ninguém pode vir a mim, se o Pai que me enviou não o trouxer; e eu o ressuscitarei no último dia.
45 Aon syosorat ng mga nabi sang Kitab na yagalaong, ‘Yang kariko ng mga otaw indowan ng Tohan.’ Sino-sino yang amaningug aw amangagad sang pyagaindo ng Tohan na Ama, modood kanak.
45 Está escrito nos profetas: E serão todos ensinados por Deus. Portanto todo aquele que do Pai ouviu e aprendeu vem a mim.
46 Awgaid wa ako magalaong na aon yakakita sang Ama. Ako gaid na yagasikun sang Tohan na Ama yang yakakita kanan.
46 Não que alguém tenha visto o Pai, senão aquele que é vindo de Deus; só ele tem visto o Pai.
47 Sang bunna-bunna pagalaong ko kamayo na sino-sino yang yamangintoo kanak kyakaonan ng kinabowi na way kataposan.
47 Em verdade, em verdade vos digo: Aquele que crê tem a vida eterna.
48 Kay ako yang pagkan na makaatag ng kinabowi.
48 Eu sou o pão da vida.
49 Yang mga kaompowan mayo yakan ng manna adto sang diserto. Awgaid maskin ingidto yang kyakan nilan, yamangkamatay oman silan.
49 Vossos pais comeram o maná no deserto e morreram.
50 Awgaid sino-sino yang makan ng pagkan na yagasikun sang sorga, di amatay.
50 Este é o pão que desce do céu, para que o que dele comer não morra.
51 Ako yang bowi na pagkan na yagasikun sang sorga. Sino-sino yang makan sining pagkan amabowi taman sa taman. Yang pagkan na atag ko kanan yang kanak lawas, aw atag ko yan antak kaonan ng bunna na kinabowi yang kariko ng manosiya adi sang donya.”
51 Eu sou o pão vivo que desceu do céu; se alguém comer deste pão, viverá para sempre; e o pão que eu darei pela vida do mundo é a minha carne.
52 Adon, sabap sining pyaglaongan ni Isa yanaglalisay yang mga Yahodi aw yanaginosipay silan, “Monono yang pagatag kanatun sining otaw sang kanan lawas antak kanun natun?”
52 Disputavam, pois, os judeus entre si, dizendo: Como pode este dar-nos a sua carne a comer?
53 Yagalaong kanilan si Isa, “Sang bunna-bunna pagalaong ko kamayo na kong di kamo makan ng kanak onod na ako yang Anak ng Manosiya, aw di oman kamo iminum ng kanak dogo, di kamo akaonan ng kinabowi.
53 Disse-lhes Jesus: Em verdade, em verdade vos digo: Se não comerdes a carne do Filho do homem, e não beberdes o seu sangue, não tereis vida em vós mesmos.
54 Sino-sino yang makan ng kanak onod aw iminum ng kanak dogo akaonan ng kinabowi na way kataposan aw obowiun ko oman yan sang Allaw na Maori.
54 Quem come a minha carne e bebe o meu sangue tem a vida eterna; e eu o ressuscitarei no último dia.
55 Kay yang kanak onod yang bunna na pagkan aw yang kanak dogo yang bunna na mainum.
55 Porque a minha carne verdadeiramente é comida, e o meu sangue verdadeiramente é bebida.
56 Sino-sino yang makan ng kanak onod aw iminum ng kanak dogo, abay yan magpabilin adi kanak aw ako oman magapabilin adto kanan.
56 Quem come a minha carne e bebe o meu sangue permanece em mim e eu nele.
57 Yang Tohan na Ama na yagasogo kanak yang pyagasikunan ng kinabowi aw yamabowi ako sabap kanan. Magonawa sinyan, sino-sino yang makan kanak, amabowi sabap kanak.
57 Assim como o Pai, que vive, me enviou, e eu vivo pelo Pai, assim, quem de mim se alimenta, também viverá por mim.
58 Ako sagaw yang pagkan na yagasikun sang sorga. Dili yan magonawa sidtong manna na kyakan ng mga kaompowan mayo sangaong ona. Kay maskin kyakan nilan ingidto, yamangkamatay oman silan. Awgaid sino-sino yang makan sining pagkan na pyagalaong ko kamayo, amabowi taman sa taman.”
58 Este é o pão que desceu do céu; não é como o caso de vossos pais, que comeram o maná e morreram; quem comer este pão viverá para sempre.
59 Idto yang pyagalaong ni Isa sarta yagaindo yan sang pagsasambayangan ng mga Yahodi adto sang Kapirnaom.
59 Estas coisas falou Jesus quando ensinava na sinagoga em Cafarnaum.
60 Madaig sang mga yamangagad kang Isa yamakadungug sang pyagaindo nan aw yagalaong silan, “Mairap yani na indowan. Sino yang amakadawat san?”
60 Muitos, pois, dos seus discípulos, ouvindo isto, disseram: Duro é este discurso; quem o pode ouvir?
61 Na, maskin way yagalaong kang Isa, kyakatigaman nan na yagabagolbol silan sabap sidtong pyagaindo nan. Agaw laong nan kanilan, “Yamalain kamo sabap sidtong pyagalaong ko?
61 Mas, sabendo Jesus em si mesmo que murmuravam disto os seus discípulos, disse-lhes: Isto vos escandaliza?
62 Na, ono kowaw yang pagalaong mayo aw ikitaun mayo ako na Anak ng Manosiya na mabarik adto sang sorga na pyagasikunan ko?
62 Que seria, pois, se vísseis subir o Filho do homem para onde primeiro estava?
63 Yang Nyawa ng Tohan yang yagaatag ng kinabowi. Di yan amainang ng otaw. Yang pyagalaong ko kamayo yagasikun sang Nyawa ng Tohan aw makaatag kamayo ng kinabowi.
63 O espírito é o que vivifica, a carne para nada aproveita; as palavras que eu vos tenho dito são espírito e são vida.
64 Awgaid aon kadaigan kamayo na di mangintoo kanak.” Yan yang pyagalaong ni Isa kay kyakatigaman nan sikun pa sang ona daw sino yang di amangintoo kanan aw sino oman yang magatraydor kanan.
64 Mas há alguns de vós que não crêem. Pois Jesus sabia, desde o princípio, quem eram os que não criam, e quem era o que o havia de entregar.
65 Yagalaong oman si Isa, “Idto sagaw, pyagalaong ta kamo na way maskin sino na makadood kanak aw di yan otogotan ng Ama.”
65 E continuou: Por isso vos disse que ninguém pode vir a mim, se pelo Pai lhe não for concedido.
66 Na, sikun sidto na wakto madaig yang mga yamangagad kang Isa na ibiya kanan aw wa da silan apangagad kanan.
66 Por causa disso muitos dos seus discípulos voltaram para trás e não andaram mais com ele.
67 Sabap sinyan yosip ni Isa yang sampoo aw dowa na mga sahabat nan, “Na kamo, mibiya oman kamo kanak?”
67 Perguntou então Jesus aos doze: Quereis vós também retirar-vos?
68 Tyomobag si Simon Pitros, “Kay Dato, sino pa yang akadtowan nami? Iyan gaid kanmo yang mga pyaglaongan na makaatag ng kinabowi na way kataposan.
68 Respondeu-lhe Simão Pedro: Senhor, para quem iremos nós? Tu tens as palavras da vida eterna.
69 Yamangintoo kami aw sang way dowa-dowa yamatigam da kami na ikaw yang sotti na syosogo ng Tohan.”
69 E nós já temos crido e bem sabemos que tu és o Santo de Deus.
70 Ansinyan yagalaong si Isa, “Di ba pipili ta kamo na sampoo aw dowa? Awgaid saytan yang isa kamayo.”
70 Respondeu-lhes Jesus: Não vos escolhi a vós os doze? Contudo um de vós é o diabo.
71 Yang pyapasabot ni Isa si Yodas na anak ni Simon Iskariyot. Kay si Yodas, maskin bunna na sambok sang sampoo aw dowa na mga sahabat, yang magatraydor kang Isa.
71 Referia-se a Judas, filho de Simão Iscariotes; porque era ele o que o havia de entregar, sendo um dos doze.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar João 6, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.