João 5

Kalagan (KQE) vs VC

Sair da comparação
VC Versão Católica
1 Wa akadogay disinyan kyomadto si Isa sang Awrosalam kay aon pakaradyaan ng mga Yahodi.
1 Depois disso, houve uma festa dos judeus, e Jesus subiu a Jerusalém.
2 Adto sang Awrosalam sang masaid sang powertaan na tyatawag ng Powertaan ng Karniro aon sambok na sogbowanan na tyatawag sang Hibrani ng Bitisda. Lilibotan yan na sogbowanan ng limangka pagasilongan
2 Há em Jerusalém, junto à porta das Ovelhas, um tanque, chamado em hebraico Betesda, que tem cinco pórticos.
3 aw madaig yang mga masakitun na yokowang ansan na magonawa ng mga bota, mga pilay kipat sang mga sadi. Yanagtagad silan sang pagliyuk ng tobig
3 Nestes pórticos jazia um grande número de enfermos, de cegos, de coxos e de paralíticos, que esperavam o movimento da água.
4 kay aon wakto na mokunsad yang malaikat ng Tohan ansang sogbowanan aw kotawon nan yang tobig. Yang amaona pagkawas sang tobig pagkatapos makotaw amadyaw sikun sang maskin ono na sakit nan.
4 {Pois de tempos em tempos um anjo do Senhor descia ao tanque e a água se punha em movimento. E o primeiro que entrasse no tanque, depois da agitação da água, ficava curado de qualquer doença que tivesse.}
5 Na, aon sangka otaw ansan na yamasakit sa suud ng 38 ka toig.
5 Estava ali um homem enfermo havia trinta e oito anos.
6 Kikita yan ni Isa na yokowang ansan aw kyakatigaman nan na madogay da yang pagkasakit nan. Agaw yosip nan yang otaw, “Karim mo na amadyaw kaw?”
6 Vendo-o deitado e sabendo que já havia muito tempo que estava enfermo, perguntou-lhe Jesus: Queres ficar curado?
7 Tyomobag yang masakitun, “Ud, kay Sir, karim ko. Awgaid way magadaa kanak adto sang tobig pagkotaw da. Pasingadto pa gaid ako, aon day yamaona kanak.”
7 O enfermo respondeu-lhe: Senhor, não tenho ninguém que me ponha no tanque, quando a água é agitada; enquanto vou, já outro desceu antes de mim.
8 Yagalaong kanan si Isa, “Pagindug! Kamanga yang kanmo kamun aw panaw!”
8 Ordenou-lhe Jesus: Levanta-te, toma o teu leito e anda.
9 Ansinyan yamadyaw dayon yang otaw. Kyakamang nan yang kamun nan aw panaw.
9 No mesmo instante, aquele homem ficou curado, tomou o seu leito e foi andando. Ora, aquele dia era sábado.
10 Agaw yagalaong yang mga pangoo ng mga Yahodi sidtong otaw na pyapakadyaw, “Allaw ng Pagpatana adon. Sopak sang Hokoman na yagadaa kaw ng kanmo kamun.”
10 E os judeus diziam ao homem curado: E sábado, não te é permitido carregar o teu leito.
11 Awgaid tyomobag yang otaw, “Yang otaw na yagapakadyaw kanak yagalaong na kamangun ko yang kanak kamun aw panaw.”
11 Respondeu-lhes ele: Aquele que me curou disse: Toma o teu leito e anda.
12 Yagaosip silan kanan, “Sino kadi yang yagasogo kanmo na kamangun mo yang kanmo kamun aw panaw?”
12 Perguntaram-lhe eles: Quem é o homem que te disse: Toma o teu leito e anda?
13 Awgaid wa akatigam yang otaw daw sino yang yagapakadyaw kanan kay pyomanaw dayon si Isa sarta madaig yang mga otaw ansan.
13 O que havia sido curado, porém, não sabia quem era, porque Jesus se havia retirado da multidão que estava naquele lugar.
14 Wa akadogay disinyan kikita ni Isa yangaong otaw sa suud ng Baay ng Tohan aw paglaonga nan, “Tanawa, madyaw da kaw adon. Ayaw da magpakadosa antak di kaw adatungan ng labi pa na kasikot.”
14 Mais tarde, Jesus o achou no templo e lhe disse: Eis que ficaste são; já não peques, para não te acontecer coisa pior.
15 Ansinyan pyomanaw idtong otaw aw paglaonga nan yang mga pangoo ng mga Yahodi na si Isa yang yagapakadyaw kanan.
15 Aquele homem foi então contar aos judeus que fora Jesus quem o havia curado.
16 Sabap sinyan yagasogod da yang pagpakasikot ng mga pangoo kang Isa kay pyapakadyaw nan yang masakitun sang Allaw ng Pagpatana.
16 Por esse motivo, os judeus perseguiam Jesus, porque fazia esses milagres no dia de sábado.
17 Awgaid yagalaong kanilan si Isa, “Yang kanak Ama yabay maggawbuk sampay adon. Agaw, ako oman yagagawbuk.”
17 Mas ele lhes disse: Meu Pai continua agindo até agora, e eu ajo também.
18 Sabap sinyan na pyaglaongan ni Isa lyomabi pa yang karim ng mga pangoo na apatayun yan. Kay dili gaid ng yosopak yan sang sogowan na di mapakay maggawbuk sang Allaw ng Pagpatana, awgaid yagalaong pa yan na yang Tohan yang kanan Ama, na mana nan na magonawa yan sang Tohan.
18 Por esta razão os judeus, com maior ardor, procuravam tirar-lhe a vida, porque não somente violava o repouso do sábado, mas afirmava ainda que Deus era seu Pai e se fazia igual a Deus.
19 Idto sagaw, yagalaong si Isa kanilan, “Sang bunna-bunna pagalaong ko kamayo na yang Anak way amainang ng sarili nan, awgaid idto gaid yang ininang nan daw ono yang kikita nan na ininang ng Ama. Kay maskin ono yang ininang ng Ama, idto oman yang inangun ng Anak.
19 Jesus tomou a palavra e disse-lhes: Em verdade, em verdade vos digo: o Filho de si mesmo não pode fazer coisa alguma; ele só faz o que vê fazer o Pai; e tudo o que o Pai faz, o faz também semelhantemente o Filho.
20 Kyakalugunan yang Anak ng Ama, agaw pyapakita nan kanan yang kariko ng ininang nan. Sang madatung na mga allaw aon pay apainang nan kanan na labaw pa sang ininang nan adon aw amangkatingaa da kamo.
20 Pois o Pai ama o Filho e mostra-lhe tudo o que faz; e maiores obras do que esta lhe mostrará, para que fiqueis admirados.
21 Yang Ama, obowiun nan yang mga patay aw atagan nan silan ng kinabowi. Magonawa oman sinyan yang Anak kay atagan nan ng kinabowi yang maskin sino na karim nan atagan.
21 Com efeito, como o Pai ressuscita os mortos e lhes dá vida, assim também o Filho dá vida a quem ele quer.
22 Yang Ama di oman magahokom sang maskin sino kay yatag nan sang Anak yang kapatot ng paghokom
22 Assim também o Pai não julga ninguém, mas entregou todo o julgamento ao Filho.
23 antak addatan yang Anak ng kariko ng mga otaw magonawa sang pagaddat nilan sang Ama. Sino-sino yang way addat sang Anak, way oman addat sang Ama na yagasogo kanan.
23 Desse modo, todos honrarão o Filho, bem como honram o Pai. Aquele que não honra o Filho, não honra o Pai, que o enviou.
24 “Sang bunna-bunna pagalaong ko kamayo na sino-sino yang yamaningug sang pyaglaongan ko aw yamangintoo sang yagasogo kanak, kyakaonan ng kinabowi na way kataposan. Di da yan hokomon na isiksaun kay yalowas da yan sikun sang kamatay aw kyakaonan da yan ng kinabowi na way kataposan.
24 Em verdade, em verdade vos digo: quem ouve a minha palavra e crê naquele que me enviou tem a vida eterna e não incorre na condenação, mas passou da morte para a vida.
25 Sang bunna-bunna pagalaong ko kamayo na madatung yang wakto aw ini da adon, na yang mga otaw na maynang patay sabap sang mga dosa nilan makadungug sang sowara ko na Anak ng Tohan. Aw sino-sino yang amangintoo sang dyudungug nan akaonan ng kinabowi na way kataposan.
25 Em verdade, em verdade vos digo: vem a hora, e já está aí, em que os mortos ouvirão a voz do Filho de Deus; e os que a ouvirem viverão.
26 Yang kanak Ama yang pyagasikunan ng kinabowi. Magonawa oman sinyan ako na Anak nan kay yatagan nan ako ng kapatot pagpangatag sang kinabowi.
26 Pois como o Pai tem a vida em si mesmo, assim também deu ao Filho o ter a vida em si mesmo,
27 Aw yatagan oman nan ako ng kapatot paghokom sang manosiya kay ako yang Anak ng Manosiya.
27 e lhe conferiu o poder de julgar, porque é o Filho do Homem.
28 “Ayaw kamo magkatingaa sining pyagalaong ko kay madatung yang wakto na yang kariko ng mga patay makadungug sang sowara ko,
28 Não vos maravilheis disso, porque vem a hora em que todos os que se acham nos sepulcros sairão deles ao som de sua voz:
29 aw pagdungug nilan sinyan, mologwa silan sikun sang mga kobor. Yang mga otaw na madyaw yang ininang, amabowi oman aw atagan silan ng kinabowi na way kataposan. Yang mga otaw na maat yang ininang, amabowi oman awgaid hokomon silan na isiksaun.
29 os que praticaram o bem irão para a ressurreição da vida, e aqueles que praticaram o mal ressuscitarão para serem condenados.
30 Way amainang ko kong ako gaid. Yang paghokom ko mosobay sang pyagalaong kanak ng Tohan. Agaw matorid yang paghokom ko kay dili ng kanak karim yang apangagadan ko kondi yang karim sidtong yagasogo kanak.
30 De mim mesmo não posso fazer coisa alguma. Julgo como ouço; e o meu julgamento é justo, porque não busco a minha vontade, mas a vontade daquele que me enviou.
31 “Kong ako gaid yang magasaksi makapantag sang ginawa ko, makadoda kamo sang pyaglaongan ko.
31 Se eu der testemunho de mim mesmo, não é digno de fé o meu testemunho.
32 Awgaid aon tuna na yagasaksi makapantag kanak, aw yamatigam ako na bunna yang pyaglaongan nan makapantag kanak.
32 Há outro que dá testemunho de mim, e sei que é digno de fé o testemunho que dá de mim.
33 “Aon syosogo mayo na mga otaw adto kang Yahiya aw yagalaong yan ng kabunnaan makapantag kanak.
33 Vós enviastes mensageiros a João, e ele deu testemunho da verdade.
34 Di ko kinaanglan yang pagsaksi ng otaw, awgaid pyagalaong ta kamo makapantag kang Yahiya antak malowas kamo.
34 Não invoco, porém, o testemunho de homem algum. Digo-vos essas coisas, a fim de que sejais salvos.
35 Si Yahiya magonawa sang ilawan na yagasiga aw yagaatag ng kaamdagan, aw yamangkasowat kamo ng tagbi na panahon sabap sang kaamdagan na yatag nan kamayo.
35 João era uma lâmpada que arde e ilumina; vós, porém, só por uma hora quisestes alegrar-vos com a sua luz.
36 “Awgaid aon yagasaksi makapantag kanak na labaw pa kang Yahiya. Idto yang mga inang ko na pyapainang kanak ng Ama. Idto oman yang yagapangimunna na syosogo nan ako.
36 Mas tenho maior testemunho do que o de João, porque as obras que meu Pai me deu para executar - essas mesmas obras que faço - testemunham a meu respeito que o Pai me enviou.
37 Aw yang Ama na yagasogo kanak yagasaksi oman makapantag kanak. Awgaid sikun pa sangaong ona wa pa kamo makadungug ng sowara nan aw wa kamo ikita kanan.
37 E o Pai que me enviou, ele mesmo deu testemunho de mim. Vós nunca ouvistes a sua voz nem vistes a sua face...
38 Aw waa ansang pangatayan mayo yang pyaglaongan nan kay wa kamo apangintoo kanak na syosogo nan.
38 e não tendes a sua palavra permanente em vós, pois não credes naquele que ele enviou.
39 Yabay sa kamo mangadi sang Kitab kay yagadumdum kamo na sabap sinyan amakadawat kamo ng kinabowi na way kataposan. Aw idto sagaw, yang Kitab yagasaksi makapantag kanak.
39 Vós perscrutais as Escrituras, julgando encontrar nelas a vida eterna. Pois bem! São elas mesmas que dão testemunho de mim.
40 Awgaid di kamo mangintoo kanak maskin ako da yang makaatag kamayo ng kinabowi na way kataposan.
40 E vós não quereis vir a mim para que tenhais a vida...
41 “Di ako manganap ng pagbantog ng mga otaw.
41 Não espero a minha glória dos homens,
42 Awgaid ikilaa ta kamo aw yamatigam ako na wa mayo apakadakowaa yang Tohan sang kamayo pangatayan.
42 mas sei que não tendes em vós o amor de Deus.
43 Yakani ako na yatagan ako ng kapatot ng kanak Ama, awgaid di mayo ako adawatun. Awgaid kong aon makani sang sarili nan na kapatot, na, adawatun da mayo.
43 Vim em nome de meu Pai, mas não me recebeis. Se vier outro em seu próprio nome, haveis de recebê-lo...
44 Kyakallinian mayo na abantogon kamo ng kapagonawa mayo. Awgaid wa kamo amangalingkamot na abantogon kamo ng bunna na Tohan. Agaw sagaw di kamo makapangintoo kanak.
44 Como podeis crer, vós que recebeis a glória uns dos outros, e não buscais a glória que é só de Deus?
45 “Na, ayaw kamo magdumdum na ako yang magaoman kamayo adto sang Ama. Yang magaoman kamayo si Nabi Mosa na syasarigan mayo.
45 Não julgueis que vos hei de acusar diante do Pai; há quem vos acusa: Moisés, no qual colocais a vossa esperança.
46 Kay kong bunna na pyapangintoowan mayo yang syosorat ni Nabi Mosa, yamangintoo gao kamo kanak kay syosorat nan sang Kitab yang makapantag kanak.
46 Pois se crêsseis em Moisés, certamente creríeis em mim, porque ele escreveu a meu respeito.
47 Awgaid sabap ng wa kamo apangintoo sang syosorat ni Nabi Mosa, di oman kamo amangintoo sang pyaglaongan ko.”
47 Mas, se não acreditais nos seus escritos, como acreditareis nas minhas palavras?

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar João 5, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.