João 5
Kalagan (KQE) vs NVI
1 Wa akadogay disinyan kyomadto si Isa sang Awrosalam kay aon pakaradyaan ng mga Yahodi.
1 Algum tempo depois, Jesus subiu a Jerusalém para uma festa dos judeus.
2 Adto sang Awrosalam sang masaid sang powertaan na tyatawag ng Powertaan ng Karniro aon sambok na sogbowanan na tyatawag sang Hibrani ng Bitisda. Lilibotan yan na sogbowanan ng limangka pagasilongan
2 Há em Jerusalém, perto da porta das Ovelhas, um tanque que, em aramaico, é chamado Betesda, tendo cinco entradas em volta.
3 aw madaig yang mga masakitun na yokowang ansan na magonawa ng mga bota, mga pilay kipat sang mga sadi. Yanagtagad silan sang pagliyuk ng tobig
3 Ali costumava ficar grande número de pessoas doentes e inválidas: cegos, mancos e paralíticos. Eles esperavam um movimento nas águas.
4 kay aon wakto na mokunsad yang malaikat ng Tohan ansang sogbowanan aw kotawon nan yang tobig. Yang amaona pagkawas sang tobig pagkatapos makotaw amadyaw sikun sang maskin ono na sakit nan.
4 De vez em quando descia um anjo do Senhor e agitava as águas. O primeiro que entrasse no tanque, depois de agitada as águas, era curado de qualquer doença que tivesse.
5 Na, aon sangka otaw ansan na yamasakit sa suud ng 38 ka toig.
5 Um dos que estavam ali era paralítico fazia trinta e oito anos.
6 Kikita yan ni Isa na yokowang ansan aw kyakatigaman nan na madogay da yang pagkasakit nan. Agaw yosip nan yang otaw, “Karim mo na amadyaw kaw?”
6 Quando o viu deitado e soube que ele vivia naquele estado durante tanto tempo, Jesus lhe perguntou: "Você quer ser curado? "
7 Tyomobag yang masakitun, “Ud, kay Sir, karim ko. Awgaid way magadaa kanak adto sang tobig pagkotaw da. Pasingadto pa gaid ako, aon day yamaona kanak.”
7 Disse o paralítico: "Senhor, não tenho ninguém que me ajude a entrar no tanque quando a água é agitada. Enquanto estou tentando entrar, outro chega antes de mim".
8 Yagalaong kanan si Isa, “Pagindug! Kamanga yang kanmo kamun aw panaw!”
8 Então Jesus lhe disse: "Levante-se! Pegue a sua maca e ande".
9 Ansinyan yamadyaw dayon yang otaw. Kyakamang nan yang kamun nan aw panaw.
9 Imediatamente o homem ficou curado, pegou a maca e começou a andar. Isso aconteceu num sábado,
10 Agaw yagalaong yang mga pangoo ng mga Yahodi sidtong otaw na pyapakadyaw, “Allaw ng Pagpatana adon. Sopak sang Hokoman na yagadaa kaw ng kanmo kamun.”
10 e, por essa razão, os judeus disseram ao homem que havia sido curado: "Hoje é sábado, não lhe é permitido carregar a maca".
11 Awgaid tyomobag yang otaw, “Yang otaw na yagapakadyaw kanak yagalaong na kamangun ko yang kanak kamun aw panaw.”
11 Mas ele respondeu: "O homem que me curou me disse: ‘Pegue a sua maca e ande’ ".
12 Yagaosip silan kanan, “Sino kadi yang yagasogo kanmo na kamangun mo yang kanmo kamun aw panaw?”
12 Então lhe perguntaram: "Quem é esse homem que lhe mandar pegar a maca e andar? "
13 Awgaid wa akatigam yang otaw daw sino yang yagapakadyaw kanan kay pyomanaw dayon si Isa sarta madaig yang mga otaw ansan.
13 O homem que fora curado não tinha idéia de quem era ele, pois Jesus havia desaparecido no meio da multidão.
14 Wa akadogay disinyan kikita ni Isa yangaong otaw sa suud ng Baay ng Tohan aw paglaonga nan, “Tanawa, madyaw da kaw adon. Ayaw da magpakadosa antak di kaw adatungan ng labi pa na kasikot.”
14 Mais tarde Jesus o encontrou no templo e lhe disse: "Olhe, você está curado. Não volte a pecar, para que algo pior não lhe aconteça".
15 Ansinyan pyomanaw idtong otaw aw paglaonga nan yang mga pangoo ng mga Yahodi na si Isa yang yagapakadyaw kanan.
15 O homem foi contar aos judeus que fora Jesus quem o tinha curado.
16 Sabap sinyan yagasogod da yang pagpakasikot ng mga pangoo kang Isa kay pyapakadyaw nan yang masakitun sang Allaw ng Pagpatana.
16 Então os judeus passaram a perseguir Jesus, porque ele estava fazendo essas coisas no sábado.
17 Awgaid yagalaong kanilan si Isa, “Yang kanak Ama yabay maggawbuk sampay adon. Agaw, ako oman yagagawbuk.”
17 Disse-lhes Jesus: "Meu Pai continua trabalhando até hoje, e eu também estou trabalhando".
18 Sabap sinyan na pyaglaongan ni Isa lyomabi pa yang karim ng mga pangoo na apatayun yan. Kay dili gaid ng yosopak yan sang sogowan na di mapakay maggawbuk sang Allaw ng Pagpatana, awgaid yagalaong pa yan na yang Tohan yang kanan Ama, na mana nan na magonawa yan sang Tohan.
18 Por essa razão, os judeus mais ainda queriam matá-lo, pois não somente estava violando o sábado, mas também estava até mesmo dizendo que Deus era seu próprio Pai, igualando-se a Deus.
19 Idto sagaw, yagalaong si Isa kanilan, “Sang bunna-bunna pagalaong ko kamayo na yang Anak way amainang ng sarili nan, awgaid idto gaid yang ininang nan daw ono yang kikita nan na ininang ng Ama. Kay maskin ono yang ininang ng Ama, idto oman yang inangun ng Anak.
19 Jesus lhes deu esta resposta: "Eu lhes digo verdadeiramente que o Filho não pode fazer nada de si mesmo; só pode fazer o que vê o Pai fazer, porque o que o Pai faz o Filho também faz.
20 Kyakalugunan yang Anak ng Ama, agaw pyapakita nan kanan yang kariko ng ininang nan. Sang madatung na mga allaw aon pay apainang nan kanan na labaw pa sang ininang nan adon aw amangkatingaa da kamo.
20 Pois o Pai ama ao Filho e lhe mostra tudo o que faz. Sim, para admiração de vocês, ele lhe mostrará obras ainda maiores do que estas.
21 Yang Ama, obowiun nan yang mga patay aw atagan nan silan ng kinabowi. Magonawa oman sinyan yang Anak kay atagan nan ng kinabowi yang maskin sino na karim nan atagan.
21 Pois, da mesma forma que o Pai ressuscita os mortos e lhes dá vida, o Filho também dá vida a quem ele quer dá-la.
22 Yang Ama di oman magahokom sang maskin sino kay yatag nan sang Anak yang kapatot ng paghokom
22 Além disso, o Pai a ninguém julga, mas confiou todo julgamento ao Filho,
23 antak addatan yang Anak ng kariko ng mga otaw magonawa sang pagaddat nilan sang Ama. Sino-sino yang way addat sang Anak, way oman addat sang Ama na yagasogo kanan.
23 para que todos honrem o Filho como honram o Pai. Aquele que não honra o Filho, também não honra o Pai que o enviou.
24 “Sang bunna-bunna pagalaong ko kamayo na sino-sino yang yamaningug sang pyaglaongan ko aw yamangintoo sang yagasogo kanak, kyakaonan ng kinabowi na way kataposan. Di da yan hokomon na isiksaun kay yalowas da yan sikun sang kamatay aw kyakaonan da yan ng kinabowi na way kataposan.
24 "Eu lhes asseguro: Quem ouve a minha palavra e crê naquele que me enviou, tem a vida eterna e não será condenado, mas já passou da morte para a vida.
25 Sang bunna-bunna pagalaong ko kamayo na madatung yang wakto aw ini da adon, na yang mga otaw na maynang patay sabap sang mga dosa nilan makadungug sang sowara ko na Anak ng Tohan. Aw sino-sino yang amangintoo sang dyudungug nan akaonan ng kinabowi na way kataposan.
25 Eu lhes afirmo que está chegando a hora, e já chegou, em que os mortos ouvirão a voz do Filho de Deus, e aqueles que a ouvirem, viverão.
26 Yang kanak Ama yang pyagasikunan ng kinabowi. Magonawa oman sinyan ako na Anak nan kay yatagan nan ako ng kapatot pagpangatag sang kinabowi.
26 Pois, da mesma forma como o Pai tem vida em si mesmo, ele concedeu ao Filho ter vida em si mesmo.
27 Aw yatagan oman nan ako ng kapatot paghokom sang manosiya kay ako yang Anak ng Manosiya.
27 E deu-lhe autoridade para julgar, porque é o Filho do homem.
28 “Ayaw kamo magkatingaa sining pyagalaong ko kay madatung yang wakto na yang kariko ng mga patay makadungug sang sowara ko,
28 "Não fiquem admirados com isto, pois está chegando a hora em que todos os que estiverem nos túmulos ouvirão a sua voz
29 aw pagdungug nilan sinyan, mologwa silan sikun sang mga kobor. Yang mga otaw na madyaw yang ininang, amabowi oman aw atagan silan ng kinabowi na way kataposan. Yang mga otaw na maat yang ininang, amabowi oman awgaid hokomon silan na isiksaun.
29 e sairão; os que fizeram o bem ressuscitarão para a vida, e os que fizeram o mal ressuscitarão para serem condenados.
30 Way amainang ko kong ako gaid. Yang paghokom ko mosobay sang pyagalaong kanak ng Tohan. Agaw matorid yang paghokom ko kay dili ng kanak karim yang apangagadan ko kondi yang karim sidtong yagasogo kanak.
30 Por mim mesmo, nada posso fazer; eu julgo apenas conforme ouço, e o meu julgamento é justo, pois não procuro agradar a mim mesmo, mas àquele que me enviou".
31 “Kong ako gaid yang magasaksi makapantag sang ginawa ko, makadoda kamo sang pyaglaongan ko.
31 "Se testifico acerca de mim mesmo, o meu testemunho não é válido.
32 Awgaid aon tuna na yagasaksi makapantag kanak, aw yamatigam ako na bunna yang pyaglaongan nan makapantag kanak.
32 Há outro que testemunha em meu favor, e sei que o seu testemunho a meu respeito é válido.
33 “Aon syosogo mayo na mga otaw adto kang Yahiya aw yagalaong yan ng kabunnaan makapantag kanak.
33 "Vocês enviaram representantes a João, e ele testemunhou da verdade.
34 Di ko kinaanglan yang pagsaksi ng otaw, awgaid pyagalaong ta kamo makapantag kang Yahiya antak malowas kamo.
34 Não que eu busque testemunho humano, mas menciono isso para que vocês sejam salvos.
35 Si Yahiya magonawa sang ilawan na yagasiga aw yagaatag ng kaamdagan, aw yamangkasowat kamo ng tagbi na panahon sabap sang kaamdagan na yatag nan kamayo.
35 João era uma candeia que queimava e irradiava luz, e durante certo tempo vocês quiseram alegrar-se com a sua luz.
36 “Awgaid aon yagasaksi makapantag kanak na labaw pa kang Yahiya. Idto yang mga inang ko na pyapainang kanak ng Ama. Idto oman yang yagapangimunna na syosogo nan ako.
36 "Eu tenho um testemunho maior que o de João; a própria obra que o Pai me deu para concluir, e que estou realizando, testemunha que o Pai me enviou.
37 Aw yang Ama na yagasogo kanak yagasaksi oman makapantag kanak. Awgaid sikun pa sangaong ona wa pa kamo makadungug ng sowara nan aw wa kamo ikita kanan.
37 E o Pai que me enviou, ele mesmo testemunhou a meu respeito. Vocês nunca ouviram a sua voz, nem viram a sua forma,
38 Aw waa ansang pangatayan mayo yang pyaglaongan nan kay wa kamo apangintoo kanak na syosogo nan.
38 nem a sua palavra habita em vocês, pois não crêem naquele que ele enviou.
39 Yabay sa kamo mangadi sang Kitab kay yagadumdum kamo na sabap sinyan amakadawat kamo ng kinabowi na way kataposan. Aw idto sagaw, yang Kitab yagasaksi makapantag kanak.
39 Vocês estudam cuidadosamente as Escrituras, porque pensam que nelas vocês têm a vida eterna. E são as Escrituras que testemunham a meu respeito;
40 Awgaid di kamo mangintoo kanak maskin ako da yang makaatag kamayo ng kinabowi na way kataposan.
40 contudo, vocês não querem vir a mim para terem vida.
41 “Di ako manganap ng pagbantog ng mga otaw.
41 "Eu não aceito glória dos homens,
42 Awgaid ikilaa ta kamo aw yamatigam ako na wa mayo apakadakowaa yang Tohan sang kamayo pangatayan.
42 mas conheço vocês. Sei que vocês não têm o amor de Deus.
43 Yakani ako na yatagan ako ng kapatot ng kanak Ama, awgaid di mayo ako adawatun. Awgaid kong aon makani sang sarili nan na kapatot, na, adawatun da mayo.
43 Eu vim em nome de meu Pai, e vocês não me aceitaram; mas, se outro vier em seu próprio nome, vocês o aceitarão.
44 Kyakallinian mayo na abantogon kamo ng kapagonawa mayo. Awgaid wa kamo amangalingkamot na abantogon kamo ng bunna na Tohan. Agaw sagaw di kamo makapangintoo kanak.
44 Como vocês podem crer, se aceitam glória uns dos outros, mas não procuram a glória que vem do Deus único?
45 “Na, ayaw kamo magdumdum na ako yang magaoman kamayo adto sang Ama. Yang magaoman kamayo si Nabi Mosa na syasarigan mayo.
45 "Contudo, não pensem que eu os acusarei perante o Pai. Quem os acusa é Moisés, em quem estão as suas esperanças.
46 Kay kong bunna na pyapangintoowan mayo yang syosorat ni Nabi Mosa, yamangintoo gao kamo kanak kay syosorat nan sang Kitab yang makapantag kanak.
46 Se vocês cressem em Moisés, creriam em mim, pois ele escreveu a meu respeito.
47 Awgaid sabap ng wa kamo apangintoo sang syosorat ni Nabi Mosa, di oman kamo amangintoo sang pyaglaongan ko.”
47 Visto, porém, que não crêem no que ele escreveu, como crerão no que eu digo? "
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar João 5, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.