João 5
Kalagan (KQE) vs ARIB
1 Wa akadogay disinyan kyomadto si Isa sang Awrosalam kay aon pakaradyaan ng mga Yahodi.
1 Depois disso havia uma festa dos judeus; e Jesus subiu a Jerusalém.
2 Adto sang Awrosalam sang masaid sang powertaan na tyatawag ng Powertaan ng Karniro aon sambok na sogbowanan na tyatawag sang Hibrani ng Bitisda. Lilibotan yan na sogbowanan ng limangka pagasilongan
2 Ora, em Jerusalém, próximo à porta das ovelhas, há um tanque, chamado em hebraico Betesda, o qual tem cinco alpendres.
3 aw madaig yang mga masakitun na yokowang ansan na magonawa ng mga bota, mga pilay kipat sang mga sadi. Yanagtagad silan sang pagliyuk ng tobig
3 Nestes jazia grande multidão de enfermos, cegos, mancos e ressicados {esperando o movimento da água.}
4 kay aon wakto na mokunsad yang malaikat ng Tohan ansang sogbowanan aw kotawon nan yang tobig. Yang amaona pagkawas sang tobig pagkatapos makotaw amadyaw sikun sang maskin ono na sakit nan.
4 {Porquanto um anjo descia em certo tempo ao tanque, e agitava a água; então o primeiro que ali descia, depois do movimento da água, sarava de qualquer enfermidade que tivesse.}
5 Na, aon sangka otaw ansan na yamasakit sa suud ng 38 ka toig.
5 Achava-se ali um homem que, havia trinta e oito anos, estava enfermo.
6 Kikita yan ni Isa na yokowang ansan aw kyakatigaman nan na madogay da yang pagkasakit nan. Agaw yosip nan yang otaw, “Karim mo na amadyaw kaw?”
6 Jesus, vendo-o deitado e sabendo que estava assim havia muito tempo, perguntou-lhe: Queres ficar são?
7 Tyomobag yang masakitun, “Ud, kay Sir, karim ko. Awgaid way magadaa kanak adto sang tobig pagkotaw da. Pasingadto pa gaid ako, aon day yamaona kanak.”
7 Respondeu-lhe o enfermo: Senhor, não tenho ninguém que, ao ser agitada a água, me ponha no tanque; assim, enquanto eu vou, desce outro antes de mim.
8 Yagalaong kanan si Isa, “Pagindug! Kamanga yang kanmo kamun aw panaw!”
8 Disse-lhe Jesus: Levanta-te, toma o teu leito e anda.
9 Ansinyan yamadyaw dayon yang otaw. Kyakamang nan yang kamun nan aw panaw.
9 Imediatamente o homem ficou são; e, tomando o seu leito, começou a andar. Ora, aquele dia era sábado.
10 Agaw yagalaong yang mga pangoo ng mga Yahodi sidtong otaw na pyapakadyaw, “Allaw ng Pagpatana adon. Sopak sang Hokoman na yagadaa kaw ng kanmo kamun.”
10 Pelo que disseram os judeus ao que fora curado: Hoje é sábado, e não te é lícito carregar o leito.
11 Awgaid tyomobag yang otaw, “Yang otaw na yagapakadyaw kanak yagalaong na kamangun ko yang kanak kamun aw panaw.”
11 Ele, porém, lhes respondeu: Aquele que me curou, esse mesmo me disse: Toma o teu leito e anda.
12 Yagaosip silan kanan, “Sino kadi yang yagasogo kanmo na kamangun mo yang kanmo kamun aw panaw?”
12 Perguntaram-lhe, pois: Quem é o homem que te disse: Toma o teu leito e anda?
13 Awgaid wa akatigam yang otaw daw sino yang yagapakadyaw kanan kay pyomanaw dayon si Isa sarta madaig yang mga otaw ansan.
13 Mas o que fora curado não sabia quem era; porque Jesus se retirara, por haver muita gente naquele lugar.
14 Wa akadogay disinyan kikita ni Isa yangaong otaw sa suud ng Baay ng Tohan aw paglaonga nan, “Tanawa, madyaw da kaw adon. Ayaw da magpakadosa antak di kaw adatungan ng labi pa na kasikot.”
14 Depois Jesus o encontrou no templo, e disse-lhe: Olha, já estás curado; não peques mais, para que não te suceda coisa pior.
15 Ansinyan pyomanaw idtong otaw aw paglaonga nan yang mga pangoo ng mga Yahodi na si Isa yang yagapakadyaw kanan.
15 Retirou-se, então, o homem, e contou aos judeus que era Jesus quem o curara.
16 Sabap sinyan yagasogod da yang pagpakasikot ng mga pangoo kang Isa kay pyapakadyaw nan yang masakitun sang Allaw ng Pagpatana.
16 Por isso os judeus perseguiram a Jesus, porque fazia estas coisas no sábado.
17 Awgaid yagalaong kanilan si Isa, “Yang kanak Ama yabay maggawbuk sampay adon. Agaw, ako oman yagagawbuk.”
17 Mas Jesus lhes respondeu: Meu Pai trabalha até agora, e eu trabalho também.
18 Sabap sinyan na pyaglaongan ni Isa lyomabi pa yang karim ng mga pangoo na apatayun yan. Kay dili gaid ng yosopak yan sang sogowan na di mapakay maggawbuk sang Allaw ng Pagpatana, awgaid yagalaong pa yan na yang Tohan yang kanan Ama, na mana nan na magonawa yan sang Tohan.
18 Por isso, pois, os judeus ainda mais procuravam matá-lo, porque não só violava o sábado, mas também dizia que Deus era seu próprio Pai, fazendo-se igual a Deus.
19 Idto sagaw, yagalaong si Isa kanilan, “Sang bunna-bunna pagalaong ko kamayo na yang Anak way amainang ng sarili nan, awgaid idto gaid yang ininang nan daw ono yang kikita nan na ininang ng Ama. Kay maskin ono yang ininang ng Ama, idto oman yang inangun ng Anak.
19 Disse-lhes, pois, Jesus: Em verdade, em verdade vos digo que o Filho de si mesmo nada pode fazer, senão o que vir o Pai fazer; porque tudo quanto ele faz, o Filho o faz igualmente.
20 Kyakalugunan yang Anak ng Ama, agaw pyapakita nan kanan yang kariko ng ininang nan. Sang madatung na mga allaw aon pay apainang nan kanan na labaw pa sang ininang nan adon aw amangkatingaa da kamo.
20 Porque o Pai ama ao Filho, e mostra-lhe tudo o que ele mesmo faz; e maiores obras do que estas lhe mostrará, para que vos maravilheis.
21 Yang Ama, obowiun nan yang mga patay aw atagan nan silan ng kinabowi. Magonawa oman sinyan yang Anak kay atagan nan ng kinabowi yang maskin sino na karim nan atagan.
21 Pois, assim como o Pai levanta os mortos e lhes dá vida, assim também o Filho dá vida a quem ele quer.
22 Yang Ama di oman magahokom sang maskin sino kay yatag nan sang Anak yang kapatot ng paghokom
22 Porque o Pai a ninguém julga, mas deu ao Filho todo o julgamento,
23 antak addatan yang Anak ng kariko ng mga otaw magonawa sang pagaddat nilan sang Ama. Sino-sino yang way addat sang Anak, way oman addat sang Ama na yagasogo kanan.
23 para que todos honrem o Filho, assim como honram o Pai. Quem não honra o Filho, não honra o Pai que o enviou.
24 “Sang bunna-bunna pagalaong ko kamayo na sino-sino yang yamaningug sang pyaglaongan ko aw yamangintoo sang yagasogo kanak, kyakaonan ng kinabowi na way kataposan. Di da yan hokomon na isiksaun kay yalowas da yan sikun sang kamatay aw kyakaonan da yan ng kinabowi na way kataposan.
24 Em verdade, em verdade vos digo que quem ouve a minha palavra, e crê naquele que me enviou, tem a vida eterna e não entra em juízo, mas já passou da morte para a vida.
25 Sang bunna-bunna pagalaong ko kamayo na madatung yang wakto aw ini da adon, na yang mga otaw na maynang patay sabap sang mga dosa nilan makadungug sang sowara ko na Anak ng Tohan. Aw sino-sino yang amangintoo sang dyudungug nan akaonan ng kinabowi na way kataposan.
25 Em verdade, em verdade vos digo que vem a hora, e agora é, em que os mortos ouvirão a voz do Filho de Deus, e os que a ouvirem viverão.
26 Yang kanak Ama yang pyagasikunan ng kinabowi. Magonawa oman sinyan ako na Anak nan kay yatagan nan ako ng kapatot pagpangatag sang kinabowi.
26 Pois assim como o Pai tem vida em si mesmo, assim também deu ao Filho ter vida em si mesmos;
27 Aw yatagan oman nan ako ng kapatot paghokom sang manosiya kay ako yang Anak ng Manosiya.
27 e deu-lhe autoridade para julgar, porque é o Filho do homem.
28 “Ayaw kamo magkatingaa sining pyagalaong ko kay madatung yang wakto na yang kariko ng mga patay makadungug sang sowara ko,
28 Não vos admireis disso, porque vem a hora em que todos os que estão nos sepulcros ouvirão a sua voz e sairão:
29 aw pagdungug nilan sinyan, mologwa silan sikun sang mga kobor. Yang mga otaw na madyaw yang ininang, amabowi oman aw atagan silan ng kinabowi na way kataposan. Yang mga otaw na maat yang ininang, amabowi oman awgaid hokomon silan na isiksaun.
29 os que tiverem feito o bem, para a ressurreição da vida, e os que tiverem praticado o mal, para a ressurreição do juízo.
30 Way amainang ko kong ako gaid. Yang paghokom ko mosobay sang pyagalaong kanak ng Tohan. Agaw matorid yang paghokom ko kay dili ng kanak karim yang apangagadan ko kondi yang karim sidtong yagasogo kanak.
30 Eu não posso de mim mesmo fazer coisa alguma; como ouço, assim julgo; e o meu juízo é justo, porque não procuro a minha vontade, mas a vontade daquele que me enviou.
31 “Kong ako gaid yang magasaksi makapantag sang ginawa ko, makadoda kamo sang pyaglaongan ko.
31 Se eu der testemunho de mim mesmo, o meu testemunho não é verdadeiro.
32 Awgaid aon tuna na yagasaksi makapantag kanak, aw yamatigam ako na bunna yang pyaglaongan nan makapantag kanak.
32 Outro é quem dá testemunho de mim; e sei que o testemunho que ele dá de mim é verdadeiro.
33 “Aon syosogo mayo na mga otaw adto kang Yahiya aw yagalaong yan ng kabunnaan makapantag kanak.
33 Vós mandastes mensageiros a João, e ele deu testemunho da verdade;
34 Di ko kinaanglan yang pagsaksi ng otaw, awgaid pyagalaong ta kamo makapantag kang Yahiya antak malowas kamo.
34 eu, porém, não recebo testemunho de homem; mas digo isto para que sejais salvos.
35 Si Yahiya magonawa sang ilawan na yagasiga aw yagaatag ng kaamdagan, aw yamangkasowat kamo ng tagbi na panahon sabap sang kaamdagan na yatag nan kamayo.
35 Ele era a lâmpada que ardia e alumiava; e vós quisestes alegrar-vos por um pouco de tempo com a sua luz.
36 “Awgaid aon yagasaksi makapantag kanak na labaw pa kang Yahiya. Idto yang mga inang ko na pyapainang kanak ng Ama. Idto oman yang yagapangimunna na syosogo nan ako.
36 Mas o testemunho que eu tenho é maior do que o de João; porque as obras que o Pai me deu para realizar, as mesmas obras que faço dão testemunho de mim que o Pai me enviou.
37 Aw yang Ama na yagasogo kanak yagasaksi oman makapantag kanak. Awgaid sikun pa sangaong ona wa pa kamo makadungug ng sowara nan aw wa kamo ikita kanan.
37 E o Pai que me enviou, ele mesmo tem dado testemunho de mim. Vós nunca ouvistes a sua voz, nem vistes a sua forma;
38 Aw waa ansang pangatayan mayo yang pyaglaongan nan kay wa kamo apangintoo kanak na syosogo nan.
38 e a sua palavra não permanece em vós; porque não credes naquele que ele enviou.
39 Yabay sa kamo mangadi sang Kitab kay yagadumdum kamo na sabap sinyan amakadawat kamo ng kinabowi na way kataposan. Aw idto sagaw, yang Kitab yagasaksi makapantag kanak.
39 Examinais as Escrituras, porque julgais ter nelas a vida eterna; e são elas que dão testemunho de mim;
40 Awgaid di kamo mangintoo kanak maskin ako da yang makaatag kamayo ng kinabowi na way kataposan.
40 mas não quereis vir a mim para terdes vida!
41 “Di ako manganap ng pagbantog ng mga otaw.
41 Eu não recebo glória da parte dos homens;
42 Awgaid ikilaa ta kamo aw yamatigam ako na wa mayo apakadakowaa yang Tohan sang kamayo pangatayan.
42 mas bem vos conheço, que não tendes em vós o amor de Deus.
43 Yakani ako na yatagan ako ng kapatot ng kanak Ama, awgaid di mayo ako adawatun. Awgaid kong aon makani sang sarili nan na kapatot, na, adawatun da mayo.
43 Eu vim em nome de meu Pai, e não me recebeis; se outro vier em seu próprio nome, a esse recebereis.
44 Kyakallinian mayo na abantogon kamo ng kapagonawa mayo. Awgaid wa kamo amangalingkamot na abantogon kamo ng bunna na Tohan. Agaw sagaw di kamo makapangintoo kanak.
44 Como podeis crer, vós que recebeis glória uns dos outros e não buscais a glória que vem do único Deus?
45 “Na, ayaw kamo magdumdum na ako yang magaoman kamayo adto sang Ama. Yang magaoman kamayo si Nabi Mosa na syasarigan mayo.
45 Não penseis que eu vos hei de acusar perante o Pai. Há um que vos acusa, Moisés, em quem vós esperais.
46 Kay kong bunna na pyapangintoowan mayo yang syosorat ni Nabi Mosa, yamangintoo gao kamo kanak kay syosorat nan sang Kitab yang makapantag kanak.
46 Pois se crêsseis em Moisés, creríeis em mim; porque de mim ele escreveu.
47 Awgaid sabap ng wa kamo apangintoo sang syosorat ni Nabi Mosa, di oman kamo amangintoo sang pyaglaongan ko.”
47 Mas, se não credes nos escritos, como crereis nas minhas palavras?
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar João 5, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.