João 5
Kalagan (KQE) vs NTLH
1 Wa akadogay disinyan kyomadto si Isa sang Awrosalam kay aon pakaradyaan ng mga Yahodi.
1 Depois disso, houve uma festa dos judeus, e Jesus foi até Jerusalém.
2 Adto sang Awrosalam sang masaid sang powertaan na tyatawag ng Powertaan ng Karniro aon sambok na sogbowanan na tyatawag sang Hibrani ng Bitisda. Lilibotan yan na sogbowanan ng limangka pagasilongan
2 Ali existe um tanque que tem cinco entradas e que fica perto do Portão das Ovelhas. Em hebraico esse tanque se chama “Betezata”.
3 aw madaig yang mga masakitun na yokowang ansan na magonawa ng mga bota, mga pilay kipat sang mga sadi. Yanagtagad silan sang pagliyuk ng tobig
3 Perto das entradas estavam deitados muitos doentes: cegos, aleijados e paralíticos. [Esperavam o movimento da água,
4 kay aon wakto na mokunsad yang malaikat ng Tohan ansang sogbowanan aw kotawon nan yang tobig. Yang amaona pagkawas sang tobig pagkatapos makotaw amadyaw sikun sang maskin ono na sakit nan.
4 porque de vez em quando um anjo do Senhor descia e agitava a água. O primeiro doente que entrava no tanque depois disso sarava de qualquer doença.]
5 Na, aon sangka otaw ansan na yamasakit sa suud ng 38 ka toig.
5 Entre eles havia um homem que era doente fazia trinta e oito anos.
6 Kikita yan ni Isa na yokowang ansan aw kyakatigaman nan na madogay da yang pagkasakit nan. Agaw yosip nan yang otaw, “Karim mo na amadyaw kaw?”
6 Jesus viu o homem deitado e, sabendo que fazia todo esse tempo que ele era doente, perguntou:
7 Tyomobag yang masakitun, “Ud, kay Sir, karim ko. Awgaid way magadaa kanak adto sang tobig pagkotaw da. Pasingadto pa gaid ako, aon day yamaona kanak.”
7 Ele respondeu: — Senhor, eu não tenho ninguém para me pôr no tanque quando a água se mexe. Cada vez que eu tento entrar, outro doente entra antes de mim.
8 Yagalaong kanan si Isa, “Pagindug! Kamanga yang kanmo kamun aw panaw!”
8 Então Jesus disse:
9 Ansinyan yamadyaw dayon yang otaw. Kyakamang nan yang kamun nan aw panaw.
9 No mesmo instante, o homem ficou curado, pegou a cama e começou a andar. Isso aconteceu no sábado.
10 Agaw yagalaong yang mga pangoo ng mga Yahodi sidtong otaw na pyapakadyaw, “Allaw ng Pagpatana adon. Sopak sang Hokoman na yagadaa kaw ng kanmo kamun.”
10 Por isso os líderes judeus disseram a ele: — Hoje é sábado, e a nossa
11 Awgaid tyomobag yang otaw, “Yang otaw na yagapakadyaw kanak yagalaong na kamangun ko yang kanak kamun aw panaw.”
11 Ele respondeu: — O homem que me curou me disse: “Pegue a sua cama e ande.”
12 Yagaosip silan kanan, “Sino kadi yang yagasogo kanmo na kamangun mo yang kanmo kamun aw panaw?”
12 Eles perguntaram: — Quem é o homem que mandou você fazer isso?
13 Awgaid wa akatigam yang otaw daw sino yang yagapakadyaw kanan kay pyomanaw dayon si Isa sarta madaig yang mga otaw ansan.
13 Mas ele não sabia quem tinha sido, pois Jesus havia ido embora por causa da multidão que estava ali.
14 Wa akadogay disinyan kikita ni Isa yangaong otaw sa suud ng Baay ng Tohan aw paglaonga nan, “Tanawa, madyaw da kaw adon. Ayaw da magpakadosa antak di kaw adatungan ng labi pa na kasikot.”
14 Mais tarde Jesus encontrou o homem no pátio do Templo e disse a ele:
15 Ansinyan pyomanaw idtong otaw aw paglaonga nan yang mga pangoo ng mga Yahodi na si Isa yang yagapakadyaw kanan.
15 O homem saiu dali e foi dizer aos líderes judeus que quem o havia curado tinha sido Jesus.
16 Sabap sinyan yagasogod da yang pagpakasikot ng mga pangoo kang Isa kay pyapakadyaw nan yang masakitun sang Allaw ng Pagpatana.
16 Então eles começaram a perseguir Jesus porque ele havia feito essa cura no sábado.
17 Awgaid yagalaong kanilan si Isa, “Yang kanak Ama yabay maggawbuk sampay adon. Agaw, ako oman yagagawbuk.”
17 Então Jesus disse a eles:
18 Sabap sinyan na pyaglaongan ni Isa lyomabi pa yang karim ng mga pangoo na apatayun yan. Kay dili gaid ng yosopak yan sang sogowan na di mapakay maggawbuk sang Allaw ng Pagpatana, awgaid yagalaong pa yan na yang Tohan yang kanan Ama, na mana nan na magonawa yan sang Tohan.
18 E, porque ele disse isso, os líderes judeus ficaram ainda com mais vontade de matá-lo. Pois, além de não obedecer à lei do sábado, ele afirmava que Deus era o seu próprio Pai, fazendo-se assim igual a Deus.
19 Idto sagaw, yagalaong si Isa kanilan, “Sang bunna-bunna pagalaong ko kamayo na yang Anak way amainang ng sarili nan, awgaid idto gaid yang ininang nan daw ono yang kikita nan na ininang ng Ama. Kay maskin ono yang ininang ng Ama, idto oman yang inangun ng Anak.
19 Então Jesus disse a eles:
20 Kyakalugunan yang Anak ng Ama, agaw pyapakita nan kanan yang kariko ng ininang nan. Sang madatung na mga allaw aon pay apainang nan kanan na labaw pa sang ininang nan adon aw amangkatingaa da kamo.
20 pois o Pai ama o Filho e lhe mostra tudo o que está fazendo. E vai mostrar a ele coisas ainda maiores do que essas, e vocês vão ficar admirados.
21 Yang Ama, obowiun nan yang mga patay aw atagan nan silan ng kinabowi. Magonawa oman sinyan yang Anak kay atagan nan ng kinabowi yang maskin sino na karim nan atagan.
21 Porque, assim como o Pai ressuscita os mortos e lhes dá vida, assim também o Filho dá vida aos que ele quer.
22 Yang Ama di oman magahokom sang maskin sino kay yatag nan sang Anak yang kapatot ng paghokom
22 O Pai não julga ninguém, mas deu ao Filho todo o poder para julgar
23 antak addatan yang Anak ng kariko ng mga otaw magonawa sang pagaddat nilan sang Ama. Sino-sino yang way addat sang Anak, way oman addat sang Ama na yagasogo kanan.
23 a fim de que todos respeitem o Filho, assim como respeitam o Pai. Quem não respeita o Filho também não respeita o Pai, que o enviou.
24 “Sang bunna-bunna pagalaong ko kamayo na sino-sino yang yamaningug sang pyaglaongan ko aw yamangintoo sang yagasogo kanak, kyakaonan ng kinabowi na way kataposan. Di da yan hokomon na isiksaun kay yalowas da yan sikun sang kamatay aw kyakaonan da yan ng kinabowi na way kataposan.
24 — Eu afirmo a vocês que isto é verdade: quem ouve as minhas palavras e crê naquele que me enviou tem a vida eterna e não será julgado, mas já passou da morte para a vida.
25 Sang bunna-bunna pagalaong ko kamayo na madatung yang wakto aw ini da adon, na yang mga otaw na maynang patay sabap sang mga dosa nilan makadungug sang sowara ko na Anak ng Tohan. Aw sino-sino yang amangintoo sang dyudungug nan akaonan ng kinabowi na way kataposan.
25 Eu afirmo a vocês que isto é verdade: vem a hora, e ela já chegou, em que os mortos vão ouvir a voz do Filho de Deus, e os que a ouvirem viverão.
26 Yang kanak Ama yang pyagasikunan ng kinabowi. Magonawa oman sinyan ako na Anak nan kay yatagan nan ako ng kapatot pagpangatag sang kinabowi.
26 Assim como o Pai é a fonte da vida, assim também fez o Filho ser a fonte da vida.
27 Aw yatagan oman nan ako ng kapatot paghokom sang manosiya kay ako yang Anak ng Manosiya.
27 E ele deu ao Filho autoridade para julgar, pois ele é o
28 “Ayaw kamo magkatingaa sining pyagalaong ko kay madatung yang wakto na yang kariko ng mga patay makadungug sang sowara ko,
28 — Não fiquem admirados por causa disso, pois está chegando a hora em que todos os mortos ouvirão a voz do Filho do Homem
29 aw pagdungug nilan sinyan, mologwa silan sikun sang mga kobor. Yang mga otaw na madyaw yang ininang, amabowi oman aw atagan silan ng kinabowi na way kataposan. Yang mga otaw na maat yang ininang, amabowi oman awgaid hokomon silan na isiksaun.
29 e sairão das suas sepulturas. Aqueles que fizeram o bem vão ressuscitar e viver, e aqueles que fizeram o mal vão ressuscitar e ser condenados.
30 Way amainang ko kong ako gaid. Yang paghokom ko mosobay sang pyagalaong kanak ng Tohan. Agaw matorid yang paghokom ko kay dili ng kanak karim yang apangagadan ko kondi yang karim sidtong yagasogo kanak.
30 Jesus continuou a falar a eles. Ele disse:
31 “Kong ako gaid yang magasaksi makapantag sang ginawa ko, makadoda kamo sang pyaglaongan ko.
31 — Se eu dou testemunho a favor de mim mesmo, então o que digo não tem valor.
32 Awgaid aon tuna na yagasaksi makapantag kanak, aw yamatigam ako na bunna yang pyaglaongan nan makapantag kanak.
32 Mas existe outro que testemunha a meu favor, e eu sei que o que ele diz a respeito de mim é verdade.
33 “Aon syosogo mayo na mga otaw adto kang Yahiya aw yagalaong yan ng kabunnaan makapantag kanak.
33 Vocês mandaram fazer perguntas a João, e o testemunho que ele deu é verdadeiro.
34 Di ko kinaanglan yang pagsaksi ng otaw, awgaid pyagalaong ta kamo makapantag kang Yahiya antak malowas kamo.
34 Eu não preciso que ninguém dê testemunho a meu favor, mas digo essas coisas para que vocês sejam salvos.
35 Si Yahiya magonawa sang ilawan na yagasiga aw yagaatag ng kaamdagan, aw yamangkasowat kamo ng tagbi na panahon sabap sang kaamdagan na yatag nan kamayo.
35 — João era como uma lamparina que estava acesa e brilhava, e por algum tempo vocês se alegraram com a luz dele.
36 “Awgaid aon yagasaksi makapantag kanak na labaw pa kang Yahiya. Idto yang mga inang ko na pyapainang kanak ng Ama. Idto oman yang yagapangimunna na syosogo nan ako.
36 Mas eu tenho um testemunho a meu favor ainda mais forte do que o que João deu: são as coisas que eu faço, as quais o meu Pai me mandou fazer. Elas dão testemunho a favor de mim e provam que o Pai me enviou.
37 Aw yang Ama na yagasogo kanak yagasaksi oman makapantag kanak. Awgaid sikun pa sangaong ona wa pa kamo makadungug ng sowara nan aw wa kamo ikita kanan.
37 Também o Pai, que me enviou, testemunha a meu favor. Vocês nunca ouviram a voz dele, nem viram o seu rosto.
38 Aw waa ansang pangatayan mayo yang pyaglaongan nan kay wa kamo apangintoo kanak na syosogo nan.
38 As palavras dele não estão no coração de vocês porque vocês não creem naquele que ele enviou.
39 Yabay sa kamo mangadi sang Kitab kay yagadumdum kamo na sabap sinyan amakadawat kamo ng kinabowi na way kataposan. Aw idto sagaw, yang Kitab yagasaksi makapantag kanak.
39 Vocês estudam as
40 Awgaid di kamo mangintoo kanak maskin ako da yang makaatag kamayo ng kinabowi na way kataposan.
40 Mas vocês não querem vir para mim a fim de ter vida.
41 “Di ako manganap ng pagbantog ng mga otaw.
41 — Eu não procuro ser elogiado pelas pessoas.
42 Awgaid ikilaa ta kamo aw yamatigam ako na wa mayo apakadakowaa yang Tohan sang kamayo pangatayan.
42 Quanto a vocês, eu os conheço e sei que não amam a Deus com sinceridade.
43 Yakani ako na yatagan ako ng kapatot ng kanak Ama, awgaid di mayo ako adawatun. Awgaid kong aon makani sang sarili nan na kapatot, na, adawatun da mayo.
43 Eu vim com a autoridade do meu Pai, e vocês não me recebem. Quando alguém vem com a sua própria autoridade, esse vocês recebem.
44 Kyakallinian mayo na abantogon kamo ng kapagonawa mayo. Awgaid wa kamo amangalingkamot na abantogon kamo ng bunna na Tohan. Agaw sagaw di kamo makapangintoo kanak.
44 Como é que vocês podem crer, se aceitam ser elogiados pelos outros e não tentam conseguir os elogios que somente o único Deus pode dar?
45 “Na, ayaw kamo magdumdum na ako yang magaoman kamayo adto sang Ama. Yang magaoman kamayo si Nabi Mosa na syasarigan mayo.
45 Não pensem que sou eu que vou acusá-los diante do Pai; quem vai acusá-los é Moisés, que é aquele em quem vocês confiam.
46 Kay kong bunna na pyapangintoowan mayo yang syosorat ni Nabi Mosa, yamangintoo gao kamo kanak kay syosorat nan sang Kitab yang makapantag kanak.
46 Se vocês acreditassem em Moisés, acreditariam também em mim, pois ele escreveu a meu respeito.
47 Awgaid sabap ng wa kamo apangintoo sang syosorat ni Nabi Mosa, di oman kamo amangintoo sang pyaglaongan ko.”
47 Mas, se vocês não acreditam no que ele escreveu, como vão acreditar no que eu digo?
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar João 5, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.