João 4

Kalagan (KQE) vs VC

Sair da comparação
VC Versão Católica
1 Adon, yamadungug ng mga Parisi na mas madaig yang mga inindowan ni Isa kay kang Yahiya kipat oman sang mga otaw na syosogbowan nan.
1 O Senhor soube que os fariseus tinham ouvido dizer que ele recrutava e batizava mais discípulos que João
2 Awgaid sang kabunnaan, dili ni Isa yang yagasogbo sang mga otaw awgaid yang mga inindowan nan.
2 {se bem que não era Jesus quem batizava, mas os seus discípulos}.
3 Pagkatigam ni Isa na idto yang dyudungug ng mga Parisi, pyomanaw yan sikun sang Yahodiya upud sang mga inindowan nan aw byomarik silan sang probinsya ng Jalil.
3 Deixou a Judéia e voltou para a Galiléia.
4 Sang pagkadto nilan sang Jalil kinaanglan na amagi silan sang probinsya ng Samariya.
4 Ora, devia passar por Samaria.
5 Pagagi nilan sang Samariya, dyomatung silan sang sambok na longsod na pyagangaanan ng Sikar na masaid sang lopa na yatag sangaon ni Yakob sang anak nan na si Yosop.
5 Chegou, pois, a uma localidade da Samaria, chamada Sicar, junto das terras que Jacó dera a seu filho José.
6 Ansan na lopa aon sambok na balon na pyapakotkot ni Yakob. Aw sabap ng kyakapoy si Isa ng pagpanaw imingkod yan sang masaid sang balon. Sidto na wakto apit da alas dose yang suga.
6 Ali havia o poço de Jacó. E Jesus, fatigado da viagem, sentou-se à beira do poço. Era por volta do meio-dia.
7 — ausente —
7 Veio uma mulher da Samaria tirar água. Pediu-lhe Jesus: Dá-me de beber.
8 — ausente —
8 {Pois os discípulos tinham ido à cidade comprar mantimentos.}
9 Tyomobag yang bobay, “Yahodi kaw aw ako taga Samariya. Nanga sa yamangayo kaw ng mainum adi kanak?” Maynini yang pyagalaong ng bobay kay di magupud yang mga Yahodi sang mga taga Samariya.
9 Aquela samaritana lhe disse: Sendo tu judeu, como pedes de beber a mim, que sou samaritana!... {Pois os judeus não se comunicavam com os samaritanos.}
10 Tyomobag si Isa, “Aw yamatigam pa kaw daw ono yang akaatag ng Tohan aw sino ako na yamangayo kanmo ng tobig, ikaw da kowaw yang amangayo kanak aw atagan ta kaw ng tobig na makaatag ng kinabowi.”
10 Respondeu-lhe Jesus: Se conhecesses o dom de Deus, e quem é que te diz: Dá-me de beber, certamente lhe pedirias tu mesma e ele te daria uma água viva.
11 “Kay Sir,” yagalaong yang bobay, “waa say sasauk mo aw maum yani na balon. Wain kaw makamang ng tobig na makaatag ng kinabowi?
11 A mulher lhe replicou: Senhor, não tens com que tirá-la, e o poço é fundo... donde tens, pois, essa água viva?
12 Labaw pa kaw sang kanami ompo na si Yakob na yagaatag kanami sining balon? Si Yakob aw yang mga anak nan kipat sang mga kaayupan nan iminum ng tobig sikun sining balon.”
12 És, porventura, maior do que o nosso pai Jacó, que nos deu este poço, do qual ele mesmo bebeu e também os seus filhos e os seus rebanhos?
13 Tyomobag si Isa, “Sino-sino yang iminum sining tobig amalangga oman.
13 Respondeu-lhe Jesus: Todo aquele que beber desta água tornará a ter sede,
14 Awgaid sino-sino yang iminum ng tobig na atag ko kanan, di da yan amalangga. Kay yang tobig na atag ko kanan amabaoy ng bogak sa suud ng pangatayan nan na magaatag kanan ng kinabowi na way kataposan.”
14 mas o que beber da água que eu lhe der jamais terá sede. Mas a água que eu lhe der virá a ser nele fonte de água, que jorrará até a vida eterna.
15 Ansinyan yagalaong yang bobay kanan, “Kay Sir, atagi ako sining tobig na pyagalaong mo kay antak di da ako amalangga aw di da ako kinaanglan magbarik-barik adi antak somagub.”
15 A mulher suplicou: Senhor, dá-me desta água, para eu já não ter sede nem vir aqui tirá-la!
16 Yagalaong si Isa, “Panaw da, kadtoni yang kanmo bana aw barik adi.”
16 Disse-lhe Jesus: Vai, chama teu marido e volta cá.
17 Tyomobag yang bobay, “Waa say bana ko.”
17 A mulher respondeu: Não tenho marido. Disse Jesus: Tens razão em dizer que não tens marido.
18 Kay lima pangka otaw yang yamabana da mo aw yang usug na kaupud mo adon dili ng bana mo. Agaw bunna yang pyagalaong mo.”
18 Tiveste cinco maridos, e o que agora tens não é teu. Nisto disseste a verdade.
19 Yagalaong yang bobay, “Kay Sir, nabi kaw kadi!
19 Senhor, disse-lhe a mulher, vejo que és profeta!...
20 Aon gao pagalaong ko. Yang kanami mga kaompowan yagasambayang adi siding butay. Awgaid kamo na mga Yahodi yagalaong na adto gaid sang Awrosalam dait magsambayang sang Tohan.”
20 Nossos pais adoraram neste monte, mas vós dizeis que é em Jerusalém que se deve adorar.
21 Yagalaong si Isa, “Kay Bodi, pagtoo sang pagalaong ko. Madatung yang wakto na asambayangan mayo yang Tohan na Ama dili adi siding butay ni adto sang Awrosalam.
21 Jesus respondeu: Mulher, acredita-me, vem a hora em que não adorareis o Pai, nem neste monte nem em Jerusalém.
22 Kamo na taga Samariya, wa mayo ikilaa yang Tohan na syasambayangan mayo. Awgaid kami na mga Yahodi, kikilaa nami yang syasambayangan nami kay yang manlolowas magasikun sang tribo ng Yahodi.
22 Vós adorais o que não conheceis, nós adoramos o que conhecemos, porque a salvação vem dos judeus.
23 Awgaid madatung yang wakto aw ini da adon, na magasambayang yang mga otaw sang Tohan na Ama na iklas yang pangatayan nilan. Magasambayang silan sikun sang pangatayan aw sobay sang kabunnaan. Yani yang bunna na pagsambayang na kyakallinian ng Tohan na Ama.
23 Mas vem a hora, e já chegou, em que os verdadeiros adoradores hão de adorar o Pai em espírito e verdade, e são esses adoradores que o Pai deseja.
24 Yang Tohan nyawa, agaw sino-sino yang magasambayang kanan dait na sikun sang pangatayan aw sobay sang kabunnaan yang pagsambayang nan.”
24 Deus é espírito, e os seus adoradores devem adorá-lo em espírito e verdade.
25 Yagalaong yang bobay, “Yamatigam ako na madatung yang Almasi. Aw pagdatung nan, apakatigam nan kanatun yang kariko ng mga butang.”
25 Respondeu a mulher: Sei que deve vir o Messias {que se chama Cristo}; quando, pois, vier, ele nos fará conhecer todas as coisas.
26 Yagalaong si Isa, “Ako na yapagbaaw kanmo, ako ingidto.”
26 Disse-lhe Jesus: Sou eu, quem fala contigo.
27 Sidto na wakto byomarik yang mga inindowan ni Isa aw yamatingaa silan pagkita nilan na yapagbaaw si Isa sang sambok na bobay. Awgaid wa silan magaosip daw ono yang toyo ng bobay atawa nanga sa yapagbaaw kanan si Isa.
27 Nisso seus discípulos chegaram e maravilharam-se de que estivesse falando com uma mulher. Ninguém, todavia, perguntou: Que perguntas? Ou: Que falas com ela?
28 Ansinyan bibiyaan ng bobay yang kanan banga aw byomarik sang longsod. Pagdatung nan adto, pyagalaong nan yang mga otaw ansan, laong nan,
28 A mulher deixou o seu cântaro, foi à cidade e disse àqueles homens:
29 “Abay da aw tanawa mayo yang otaw na yamatigam sang kariko ng ininang ko. Basin yan yang Almasi.”
29 Vinde e vede um homem que me contou tudo o que tenho feito. Não seria ele, porventura, o Cristo?
30 Agaw lyomogwa silan sang longsod aw yagapasingadto silan kang Isa.
30 Eles saíram da cidade e vieram ter com Jesus.
31 Sarta wa pa adatung yang mga otaw, yabay maglaong kang Isa yang mga inindowan nan, “Kay Goro, kan da sa.”
31 Entretanto, os discípulos lhe pediam: Mestre, come.
32 Awgaid yagalaong yan kanilan, “Aon kanak pagkan na wa mayo akatigami.”
32 Mas ele lhes disse: Tenho um alimento para comer que vós não conheceis.
33 Sabap sinyan yanaginosipay yang mga inindowan nan, laong nilan, “Aon bay yagadaa kanan ng pagkan?”
33 Os discípulos perguntavam uns aos outros: Alguém lhe teria trazido de comer?
34 “Yani yang kanak pagkan,” laong ni Isa, “na inangun ko yang karim ng Tohan na yagapadaa kanak aw taposon ko yang gawbuk na pyapainang nan kanak.
34 Disse-lhes Jesus: Meu alimento é fazer a vontade daquele que me enviou e cumprir a sua obra.
35 Di ba yagalaong kamo na opat ka bowan koman bago pa yang paggani? Awgaid pagalaongon ta kamo na ini da yang wakto ng paggani. Tanawa sa mayo yang mga otaw na yagapasingadi kanak. Magonawa silan sang omay na yailag da aw mapakay ganiun. Agaw di amadogay amangintoo da silan kanak.
35 Não dizeis vós que ainda há quatro meses e vem a colheita? Eis que vos digo: levantai os vossos olhos e vede os campos, porque já estão brancos para a ceifa.
36 Yang mga manggagani aon adawatun na baras, aw yang mga otaw na dyadaa nilan adi kanak atagan ng kinabowi na way kataposan. Agaw, idtong magpupugas aw idtong manggagani, magakasowat silan dowa.
36 O que ceifa recebe o salário e ajunta fruto para a vida eterna; assim o semeador e o ceifador juntamente se regozijarão.
37 Bunna yaning pyaglaongan mayo na yagalaong, ‘Aon magapugas aw aon oman magagani.’
37 Porque eis que se pode dizer com toda verdade: Um é o que semeia outro é o que ceifa.
38 Syosogo ta kamo antak ganiun mayo yang wa mayo atanuma. Tuna na mga otaw yang yagagawbuk, aw adon aon kabainan mayo sang pyagapagodan nilan.”
38 Enviei-vos a ceifar onde não tendes trabalhado; outros trabalharam, e vós entrastes nos seus trabalhos.
39 Na, madaig yang mga taga Samariya ansidtong longsod na yamangintoo kang Isa sabap sang pyagalaong ng bobay na kyakatigaman ni Isa yang kariko ng ininang nan.
39 Muitos foram os samaritanos daquela cidade que creram nele por causa da palavra da mulher, que lhes declarara: Ele me disse tudo quanto tenho feito.
40 Agaw, pagdatung ng mga taga Samariya adto kang Isa, dyudumutan nilan yan na magapabilin pa adto kanilan. Aw yagapabilin pa si Isa ansan na longsod ng dowang allaw.
40 Assim, quando os samaritanos foram ter com ele, pediram que ficasse com eles. Ele permaneceu ali dois dias.
41 Adon, mas madaig pa yang yamangintoo kang Isa sabap sang pyagaindo nan kanilan.
41 Ainda muitos outros creram nele por causa das suas palavras.
42 Aw yagalaong silan sidtong bobay, “Yamangintoo da kami kang Isa dili gaid sabap sang pyagalaong mo kanami, awgaid sabap ng kami mismo yang yamakadungug sang pyagaindo nan aw yamatigam da kami na yan agaw yang manlolowas ng manosiya.”
42 E diziam à mulher: Já não é por causa da tua declaração que cremos, mas nós mesmos ouvimos e sabemos ser este verdadeiramente o Salvador do mundo.
43 Paglabay ng dowang allaw, pyomanaw silan Isa sikun sang Samariya aw kyomadto silan sang probinsya ng Jalil.
43 Passados os dois dias, Jesus partiu para a Galiléia.
44 Awgaid yagalaong si Isa sangaon na dili addatan yang sambok na nabi ng mga imamanwa nan.
44 {Ele mesmo havia declarado que um profeta não é honrado na sua pátria.}
45 Na, pagdatung ni Isa sang Jalil, madyaw yang pagdawat kanan ng mga otaw ansan kay yakatambong silan sang Pakaradyaan ng Paglabay adto sang Awrosalam aw kikita nilan adto yang kariko ng ininang nan.
45 Chegando à Galiléia, acolheram-no os galileus, porque tinham visto tudo o que fizera durante a festa em Jerusalém; pois também eles tinham ido à festa.
46 Ansinyan byomarik silan Isa sang banwa ng Kana na sakop ng Jalil, yang banwa daw wain nan inanga yang bino sikun sang tobig. Disidto aon sambok na opisyal ng soltan na yang anak nan na usug yamasakit adto sang longsod ng Kapirnaom.
46 Ele voltou, pois, a Caná da Galiléia, onde transformara água em vinho. Havia então em Cafarnaum um oficial do rei, cujo filho estava doente.
47 Pagdungug ng opisyal na byomarik si Isa sang Jalil sikun sang Yahodiya, kyomadto yan kang Isa aw yagapakilooy kanan na makadto sang Kapirnaom kay antak pakadyawon nan yang anak nan na yagapinal da.
47 Ao ouvir que Jesus vinha da Judéia para a Galiléia, foi a ele e rogou-lhe que descesse e curasse seu filho, que estava prestes a morrer.
48 Yagalaong si Isa kanan, “Aw di kamo makakita ng mga tanda atawa mga katingaan, di kamo amangintoo kanak.”
48 Disse-lhe Jesus: Se não virdes milagres e prodígios, não credes...
49 Yagalaong yang opisyal, “Kay Sir, tabiya kanmo, agad nay kanak sarta bowi pa yang anak ko.”
49 Pediu-lhe o oficial: Senhor, desce antes que meu filho morra!
50 Tyomobag kanan si Isa, “Ori da, kay madyaw da yang anak mo.” Yamangintoo yang opisyal sang pyaglaongan ni Isa aw ori dayon yan.
50 Vai, disse-lhe Jesus, o teu filho está passando bem! O homem acreditou na palavra de Jesus e partiu.
51 Na, sarta iyan pa yan sang daan, syosongon yan ng mga sogowanun nan na yagalaong, “Madyaw da yang anak mo!”
51 Enquanto ia descendo, os criados vieram-lhe ao encontro e lhe disseram: Teu filho está passando bem.
52 Agaw yosip nan silan daw ono na wakto na yamadyaw yang anak nan. Laong nilan, “Kagabi pa, mga ala ona ng gabila yamawaa yang kalintora nan.”
52 Indagou então deles a hora em que se sentira melhor. Responderam-lhe: Ontem à sétima hora a febre o deixou.
53 Ansinyan kyakadumduman ng ama na idto yang wakto na pyagalaong yan ni Isa na “Madyaw da yang anak mo.” Sabap sinyan yamangintoo yan kang Isa kipat sang kariko ng mga sakop sang kanan baay.
53 Reconheceu o pai ser a mesma hora em que Jesus dissera: Teu filho está passando bem. E creu tanto ele como toda a sua casa.
54 Na, yani yang ikadowa na katingaan na ininang ni Isa adto sang Jalil pagbarik nan ansan sikun sang Yahodiya.
54 Esse foi o segundo milagre que Jesus fez, depois de voltar da Judéia para a Galiléia.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar João 4, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.