João 4

Kalagan (KQE) vs ARA

Sair da comparação
ARA Almeida Revista e Atualizada 1993
1 Adon, yamadungug ng mga Parisi na mas madaig yang mga inindowan ni Isa kay kang Yahiya kipat oman sang mga otaw na syosogbowan nan.
1 Quando, pois, o Senhor veio a saber que os fariseus tinham ouvido dizer que ele, Jesus, fazia e batizava mais discípulos que João
2 Awgaid sang kabunnaan, dili ni Isa yang yagasogbo sang mga otaw awgaid yang mga inindowan nan.
2 (se bem que Jesus mesmo não batizava, e sim os seus discípulos),
3 Pagkatigam ni Isa na idto yang dyudungug ng mga Parisi, pyomanaw yan sikun sang Yahodiya upud sang mga inindowan nan aw byomarik silan sang probinsya ng Jalil.
3 deixou a Judeia, retirando-se outra vez para a Galileia.
4 Sang pagkadto nilan sang Jalil kinaanglan na amagi silan sang probinsya ng Samariya.
4 E era-lhe necessário atravessar a província de Samaria.
5 Pagagi nilan sang Samariya, dyomatung silan sang sambok na longsod na pyagangaanan ng Sikar na masaid sang lopa na yatag sangaon ni Yakob sang anak nan na si Yosop.
5 Chegou, pois, a uma cidade samaritana, chamada Sicar, perto das terras que Jacó dera a seu filho José.
6 Ansan na lopa aon sambok na balon na pyapakotkot ni Yakob. Aw sabap ng kyakapoy si Isa ng pagpanaw imingkod yan sang masaid sang balon. Sidto na wakto apit da alas dose yang suga.
6 Estava ali a fonte de Jacó. Cansado da viagem, assentara-se Jesus junto à fonte, por volta da hora sexta.
7 — ausente —
7 Nisto, veio uma mulher samaritana tirar água. Disse-lhe Jesus: Dá-me de beber.
8 — ausente —
8 Pois seus discípulos tinham ido à cidade para comprar alimentos.
9 Tyomobag yang bobay, “Yahodi kaw aw ako taga Samariya. Nanga sa yamangayo kaw ng mainum adi kanak?” Maynini yang pyagalaong ng bobay kay di magupud yang mga Yahodi sang mga taga Samariya.
9 Então, lhe disse a mulher samaritana: Como, sendo tu judeu, pedes de beber a mim, que sou mulher samaritana (porque os judeus não se dão com os samaritanos )?
10 Tyomobag si Isa, “Aw yamatigam pa kaw daw ono yang akaatag ng Tohan aw sino ako na yamangayo kanmo ng tobig, ikaw da kowaw yang amangayo kanak aw atagan ta kaw ng tobig na makaatag ng kinabowi.”
10 Replicou-lhe Jesus: Se conheceras o dom de Deus e quem é o que te pede: dá-me de beber, tu lhe pedirias, e ele te daria água viva.
11 “Kay Sir,” yagalaong yang bobay, “waa say sasauk mo aw maum yani na balon. Wain kaw makamang ng tobig na makaatag ng kinabowi?
11 Respondeu-lhe ela: Senhor, tu não tens com que a tirar, e o poço é fundo; onde, pois, tens a água viva?
12 Labaw pa kaw sang kanami ompo na si Yakob na yagaatag kanami sining balon? Si Yakob aw yang mga anak nan kipat sang mga kaayupan nan iminum ng tobig sikun sining balon.”
12 És tu, porventura, maior do que Jacó, o nosso pai, que nos deu o poço, do qual ele mesmo bebeu, e, bem assim, seus filhos, e seu gado?
13 Tyomobag si Isa, “Sino-sino yang iminum sining tobig amalangga oman.
13 Afirmou-lhe Jesus: Quem beber desta água tornará a ter sede;
14 Awgaid sino-sino yang iminum ng tobig na atag ko kanan, di da yan amalangga. Kay yang tobig na atag ko kanan amabaoy ng bogak sa suud ng pangatayan nan na magaatag kanan ng kinabowi na way kataposan.”
14 aquele, porém, que beber da água que eu lhe der nunca mais terá sede; pelo contrário, a água que eu lhe der será nele uma fonte a jorrar para a vida eterna.
15 Ansinyan yagalaong yang bobay kanan, “Kay Sir, atagi ako sining tobig na pyagalaong mo kay antak di da ako amalangga aw di da ako kinaanglan magbarik-barik adi antak somagub.”
15 Disse-lhe a mulher: Senhor, dá-me dessa água para que eu não mais tenha sede, nem precise vir aqui buscá-la.
16 Yagalaong si Isa, “Panaw da, kadtoni yang kanmo bana aw barik adi.”
16 Disse-lhe Jesus: Vai, chama teu marido e vem cá;
17 Tyomobag yang bobay, “Waa say bana ko.”
17 ao que lhe respondeu a mulher: Não tenho marido. Replicou-lhe Jesus: Bem disseste, não tenho marido;
18 Kay lima pangka otaw yang yamabana da mo aw yang usug na kaupud mo adon dili ng bana mo. Agaw bunna yang pyagalaong mo.”
18 porque cinco maridos já tiveste, e esse que agora tens não é teu marido; isto disseste com verdade.
19 Yagalaong yang bobay, “Kay Sir, nabi kaw kadi!
19 Senhor, disse-lhe a mulher, vejo que tu és profeta.
20 Aon gao pagalaong ko. Yang kanami mga kaompowan yagasambayang adi siding butay. Awgaid kamo na mga Yahodi yagalaong na adto gaid sang Awrosalam dait magsambayang sang Tohan.”
20 Nossos pais adoravam neste monte; vós, entretanto, dizeis que em Jerusalém é o lugar onde se deve adorar.
21 Yagalaong si Isa, “Kay Bodi, pagtoo sang pagalaong ko. Madatung yang wakto na asambayangan mayo yang Tohan na Ama dili adi siding butay ni adto sang Awrosalam.
21 Disse-lhe Jesus: Mulher, podes crer-me que a hora vem, quando nem neste monte, nem em Jerusalém adorareis o Pai.
22 Kamo na taga Samariya, wa mayo ikilaa yang Tohan na syasambayangan mayo. Awgaid kami na mga Yahodi, kikilaa nami yang syasambayangan nami kay yang manlolowas magasikun sang tribo ng Yahodi.
22 Vós adorais o que não conheceis; nós adoramos o que conhecemos, porque a salvação vem dos judeus.
23 Awgaid madatung yang wakto aw ini da adon, na magasambayang yang mga otaw sang Tohan na Ama na iklas yang pangatayan nilan. Magasambayang silan sikun sang pangatayan aw sobay sang kabunnaan. Yani yang bunna na pagsambayang na kyakallinian ng Tohan na Ama.
23 Mas vem a hora e já chegou, em que os verdadeiros adoradores adorarão o Pai em espírito e em verdade; porque são estes que o Pai procura para seus adoradores.
24 Yang Tohan nyawa, agaw sino-sino yang magasambayang kanan dait na sikun sang pangatayan aw sobay sang kabunnaan yang pagsambayang nan.”
24 Deus é espírito; e importa que os seus adoradores o adorem em espírito e em verdade.
25 Yagalaong yang bobay, “Yamatigam ako na madatung yang Almasi. Aw pagdatung nan, apakatigam nan kanatun yang kariko ng mga butang.”
25 Eu sei, respondeu a mulher, que há de vir o Messias, chamado Cristo; quando ele vier, nos anunciará todas as coisas.
26 Yagalaong si Isa, “Ako na yapagbaaw kanmo, ako ingidto.”
26 Disse-lhe Jesus: Eu o sou, eu que falo contigo.
27 Sidto na wakto byomarik yang mga inindowan ni Isa aw yamatingaa silan pagkita nilan na yapagbaaw si Isa sang sambok na bobay. Awgaid wa silan magaosip daw ono yang toyo ng bobay atawa nanga sa yapagbaaw kanan si Isa.
27 Neste ponto, chegaram os seus discípulos e se admiraram de que estivesse falando com uma mulher; todavia, nenhum lhe disse: Que perguntas? Ou: Por que falas com ela?
28 Ansinyan bibiyaan ng bobay yang kanan banga aw byomarik sang longsod. Pagdatung nan adto, pyagalaong nan yang mga otaw ansan, laong nan,
28 Quanto à mulher, deixou o seu cântaro, foi à cidade e disse àqueles homens:
29 “Abay da aw tanawa mayo yang otaw na yamatigam sang kariko ng ininang ko. Basin yan yang Almasi.”
29 Vinde comigo e vede um homem que me disse tudo quanto tenho feito. Será este, porventura, o Cristo?!
30 Agaw lyomogwa silan sang longsod aw yagapasingadto silan kang Isa.
30 Saíram, pois, da cidade e vieram ter com ele.
31 Sarta wa pa adatung yang mga otaw, yabay maglaong kang Isa yang mga inindowan nan, “Kay Goro, kan da sa.”
31 Nesse ínterim, os discípulos lhe rogavam, dizendo: Mestre, come!
32 Awgaid yagalaong yan kanilan, “Aon kanak pagkan na wa mayo akatigami.”
32 Mas ele lhes disse: Uma comida tenho para comer, que vós não conheceis.
33 Sabap sinyan yanaginosipay yang mga inindowan nan, laong nilan, “Aon bay yagadaa kanan ng pagkan?”
33 Diziam, então, os discípulos uns aos outros: Ter-lhe-ia, porventura, alguém trazido o que comer?
34 “Yani yang kanak pagkan,” laong ni Isa, “na inangun ko yang karim ng Tohan na yagapadaa kanak aw taposon ko yang gawbuk na pyapainang nan kanak.
34 Disse-lhes Jesus: A minha comida consiste em fazer a vontade daquele que me enviou e realizar a sua obra.
35 Di ba yagalaong kamo na opat ka bowan koman bago pa yang paggani? Awgaid pagalaongon ta kamo na ini da yang wakto ng paggani. Tanawa sa mayo yang mga otaw na yagapasingadi kanak. Magonawa silan sang omay na yailag da aw mapakay ganiun. Agaw di amadogay amangintoo da silan kanak.
35 Não dizeis vós que ainda há quatro meses até à ceifa? Eu, porém, vos digo: erguei os olhos e vede os campos, pois já branquejam para a ceifa.
36 Yang mga manggagani aon adawatun na baras, aw yang mga otaw na dyadaa nilan adi kanak atagan ng kinabowi na way kataposan. Agaw, idtong magpupugas aw idtong manggagani, magakasowat silan dowa.
36 O ceifeiro recebe desde já a recompensa e entesoura o seu fruto para a vida eterna; e, dessarte, se alegram tanto o semeador como o ceifeiro.
37 Bunna yaning pyaglaongan mayo na yagalaong, ‘Aon magapugas aw aon oman magagani.’
37 Pois, no caso, é verdadeiro o ditado: Um é o semeador, e outro é o ceifeiro.
38 Syosogo ta kamo antak ganiun mayo yang wa mayo atanuma. Tuna na mga otaw yang yagagawbuk, aw adon aon kabainan mayo sang pyagapagodan nilan.”
38 Eu vos enviei para ceifar o que não semeastes; outros trabalharam, e vós entrastes no seu trabalho.
39 Na, madaig yang mga taga Samariya ansidtong longsod na yamangintoo kang Isa sabap sang pyagalaong ng bobay na kyakatigaman ni Isa yang kariko ng ininang nan.
39 Muitos samaritanos daquela cidade creram nele, em virtude do testemunho da mulher, que anunciara: Ele me disse tudo quanto tenho feito.
40 Agaw, pagdatung ng mga taga Samariya adto kang Isa, dyudumutan nilan yan na magapabilin pa adto kanilan. Aw yagapabilin pa si Isa ansan na longsod ng dowang allaw.
40 Vindo, pois, os samaritanos ter com Jesus, pediam-lhe que permanecesse com eles; e ficou ali dois dias.
41 Adon, mas madaig pa yang yamangintoo kang Isa sabap sang pyagaindo nan kanilan.
41 Muitos outros creram nele, por causa da sua palavra,
42 Aw yagalaong silan sidtong bobay, “Yamangintoo da kami kang Isa dili gaid sabap sang pyagalaong mo kanami, awgaid sabap ng kami mismo yang yamakadungug sang pyagaindo nan aw yamatigam da kami na yan agaw yang manlolowas ng manosiya.”
42 e diziam à mulher: Já agora não é pelo que disseste que nós cremos; mas porque nós mesmos temos ouvido e sabemos que este é verdadeiramente o Salvador do mundo.
43 Paglabay ng dowang allaw, pyomanaw silan Isa sikun sang Samariya aw kyomadto silan sang probinsya ng Jalil.
43 Passados dois dias, partiu dali para a Galileia.
44 Awgaid yagalaong si Isa sangaon na dili addatan yang sambok na nabi ng mga imamanwa nan.
44 Porque o mesmo Jesus testemunhou que um profeta não tem honras na sua própria terra.
45 Na, pagdatung ni Isa sang Jalil, madyaw yang pagdawat kanan ng mga otaw ansan kay yakatambong silan sang Pakaradyaan ng Paglabay adto sang Awrosalam aw kikita nilan adto yang kariko ng ininang nan.
45 Assim, quando chegou à Galileia, os galileus o receberam, porque viram todas as coisas que ele fizera em Jerusalém, por ocasião da festa, à qual eles também tinham comparecido.
46 Ansinyan byomarik silan Isa sang banwa ng Kana na sakop ng Jalil, yang banwa daw wain nan inanga yang bino sikun sang tobig. Disidto aon sambok na opisyal ng soltan na yang anak nan na usug yamasakit adto sang longsod ng Kapirnaom.
46 Dirigiu-se, de novo, a Caná da Galileia, onde da água fizera vinho. Ora, havia um oficial do rei, cujo filho estava doente em Cafarnaum.
47 Pagdungug ng opisyal na byomarik si Isa sang Jalil sikun sang Yahodiya, kyomadto yan kang Isa aw yagapakilooy kanan na makadto sang Kapirnaom kay antak pakadyawon nan yang anak nan na yagapinal da.
47 Tendo ouvido dizer que Jesus viera da Judeia para a Galileia, foi ter com ele e lhe rogou que descesse para curar seu filho, que estava à morte.
48 Yagalaong si Isa kanan, “Aw di kamo makakita ng mga tanda atawa mga katingaan, di kamo amangintoo kanak.”
48 Então, Jesus lhe disse: Se, porventura, não virdes sinais e prodígios, de modo nenhum crereis.
49 Yagalaong yang opisyal, “Kay Sir, tabiya kanmo, agad nay kanak sarta bowi pa yang anak ko.”
49 Rogou-lhe o oficial: Senhor, desce, antes que meu filho morra.
50 Tyomobag kanan si Isa, “Ori da, kay madyaw da yang anak mo.” Yamangintoo yang opisyal sang pyaglaongan ni Isa aw ori dayon yan.
50 Vai, disse-lhe Jesus; teu filho vive. O homem creu na palavra de Jesus e partiu.
51 Na, sarta iyan pa yan sang daan, syosongon yan ng mga sogowanun nan na yagalaong, “Madyaw da yang anak mo!”
51 Já ele descia, quando os seus servos lhe vieram ao encontro, anunciando-lhe que o seu filho vivia.
52 Agaw yosip nan silan daw ono na wakto na yamadyaw yang anak nan. Laong nilan, “Kagabi pa, mga ala ona ng gabila yamawaa yang kalintora nan.”
52 Então, indagou deles a que hora o seu filho se sentira melhor. Informaram: Ontem, à hora sétima a febre o deixou.
53 Ansinyan kyakadumduman ng ama na idto yang wakto na pyagalaong yan ni Isa na “Madyaw da yang anak mo.” Sabap sinyan yamangintoo yan kang Isa kipat sang kariko ng mga sakop sang kanan baay.
53 Com isto, reconheceu o pai ser aquela precisamente a hora em que Jesus lhe dissera: Teu filho vive; e creu ele e toda a sua casa.
54 Na, yani yang ikadowa na katingaan na ininang ni Isa adto sang Jalil pagbarik nan ansan sikun sang Yahodiya.
54 Foi este o segundo sinal que fez Jesus, depois de vir da Judeia para a Galileia.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar João 4, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.