João 4

Kalagan (KQE) vs NVT

Sair da comparação
NVT Nova Versão Transformadora
1 Adon, yamadungug ng mga Parisi na mas madaig yang mga inindowan ni Isa kay kang Yahiya kipat oman sang mga otaw na syosogbowan nan.
1 Jesus sabia que os fariseus tinham ouvido dizer que ele batizava e fazia mais discípulos que João,
2 Awgaid sang kabunnaan, dili ni Isa yang yagasogbo sang mga otaw awgaid yang mga inindowan nan.
2 embora Jesus mesmo não os batizasse, e sim seus discípulos.
3 Pagkatigam ni Isa na idto yang dyudungug ng mga Parisi, pyomanaw yan sikun sang Yahodiya upud sang mga inindowan nan aw byomarik silan sang probinsya ng Jalil.
3 Assim, deixou a Judeia e voltou para a Galileia.
4 Sang pagkadto nilan sang Jalil kinaanglan na amagi silan sang probinsya ng Samariya.
4 No caminho, teve de passar por Samaria.
5 Pagagi nilan sang Samariya, dyomatung silan sang sambok na longsod na pyagangaanan ng Sikar na masaid sang lopa na yatag sangaon ni Yakob sang anak nan na si Yosop.
5 Chegou ao povoado samaritano de Sicar, perto do campo que Jacó tinha dado a seu filho José.
6 Ansan na lopa aon sambok na balon na pyapakotkot ni Yakob. Aw sabap ng kyakapoy si Isa ng pagpanaw imingkod yan sang masaid sang balon. Sidto na wakto apit da alas dose yang suga.
6 O poço de Jacó ficava ali, e Jesus, cansado da longa caminhada, sentou-se junto ao poço, por volta do meio-dia.
7 — ausente —
7 Pouco depois, uma mulher samaritana veio tirar água, e Jesus lhe disse: “Por favor, dê-me um pouco de água para beber”.
8 — ausente —
8 Naquele momento, seus discípulos tinham ido ao povoado comprar comida.
9 Tyomobag yang bobay, “Yahodi kaw aw ako taga Samariya. Nanga sa yamangayo kaw ng mainum adi kanak?” Maynini yang pyagalaong ng bobay kay di magupud yang mga Yahodi sang mga taga Samariya.
9 A mulher ficou surpresa, pois os judeus se recusam a ter qualquer contato com os samaritanos. “Você é judeu, e eu sou uma mulher samaritana”, disse ela a Jesus. “Como é que me pede água para beber?”
10 Tyomobag si Isa, “Aw yamatigam pa kaw daw ono yang akaatag ng Tohan aw sino ako na yamangayo kanmo ng tobig, ikaw da kowaw yang amangayo kanak aw atagan ta kaw ng tobig na makaatag ng kinabowi.”
10 Jesus respondeu: “Se ao menos você soubesse que presente Deus tem para você e com quem está falando, você me pediria e eu lhe daria água viva”.
11 “Kay Sir,” yagalaong yang bobay, “waa say sasauk mo aw maum yani na balon. Wain kaw makamang ng tobig na makaatag ng kinabowi?
11 “Mas você não tem corda nem balde, e o poço é muito fundo”, disse ela. “De onde tiraria essa água viva?
12 Labaw pa kaw sang kanami ompo na si Yakob na yagaatag kanami sining balon? Si Yakob aw yang mga anak nan kipat sang mga kaayupan nan iminum ng tobig sikun sining balon.”
12 Além do mais, você se considera mais importante que nosso antepassado Jacó, que nos deu este poço? Como pode oferecer água melhor que esta que Jacó, seus filhos e seus animais bebiam?”
13 Tyomobag si Isa, “Sino-sino yang iminum sining tobig amalangga oman.
13 Jesus respondeu: “Quem bebe desta água logo terá sede outra vez,
14 Awgaid sino-sino yang iminum ng tobig na atag ko kanan, di da yan amalangga. Kay yang tobig na atag ko kanan amabaoy ng bogak sa suud ng pangatayan nan na magaatag kanan ng kinabowi na way kataposan.”
14 mas quem bebe da água que eu dou nunca mais terá sede. Ela se torna uma fonte que brota dentro dele e lhe dá a vida eterna”.
15 Ansinyan yagalaong yang bobay kanan, “Kay Sir, atagi ako sining tobig na pyagalaong mo kay antak di da ako amalangga aw di da ako kinaanglan magbarik-barik adi antak somagub.”
15 “Por favor, senhor, dê-me dessa água!”, disse a mulher. “Assim eu nunca mais terei sede nem precisarei vir aqui para tirar água.”
16 Yagalaong si Isa, “Panaw da, kadtoni yang kanmo bana aw barik adi.”
16 “Vá buscar seu marido”, disse Jesus.
17 Tyomobag yang bobay, “Waa say bana ko.”
17 “Não tenho marido”, respondeu a mulher. Jesus disse: “É verdade. Você não tem marido,
18 Kay lima pangka otaw yang yamabana da mo aw yang usug na kaupud mo adon dili ng bana mo. Agaw bunna yang pyagalaong mo.”
18 pois teve cinco maridos e não é casada com o homem com quem vive agora. Certamente você disse a verdade”.
19 Yagalaong yang bobay, “Kay Sir, nabi kaw kadi!
19 “O senhor deve ser profeta”, disse a mulher.
20 Aon gao pagalaong ko. Yang kanami mga kaompowan yagasambayang adi siding butay. Awgaid kamo na mga Yahodi yagalaong na adto gaid sang Awrosalam dait magsambayang sang Tohan.”
20 “Então diga-me: por que os judeus insistem que Jerusalém é o único lugar de adoração, enquanto nós, os samaritanos, afirmamos que é aqui, no monte Gerizim, onde nossos antepassados adoraram?”
21 Yagalaong si Isa, “Kay Bodi, pagtoo sang pagalaong ko. Madatung yang wakto na asambayangan mayo yang Tohan na Ama dili adi siding butay ni adto sang Awrosalam.
21 Jesus respondeu: “Creia em mim, mulher, está chegando a hora em que já não importará se você adora o Pai neste monte ou em Jerusalém.
22 Kamo na taga Samariya, wa mayo ikilaa yang Tohan na syasambayangan mayo. Awgaid kami na mga Yahodi, kikilaa nami yang syasambayangan nami kay yang manlolowas magasikun sang tribo ng Yahodi.
22 Vocês, samaritanos, sabem muito pouco a respeito daquele a quem adoram. Nós adoramos com conhecimento, pois a salvação vem por meio dos judeus.
23 Awgaid madatung yang wakto aw ini da adon, na magasambayang yang mga otaw sang Tohan na Ama na iklas yang pangatayan nilan. Magasambayang silan sikun sang pangatayan aw sobay sang kabunnaan. Yani yang bunna na pagsambayang na kyakallinian ng Tohan na Ama.
23 Mas está chegando a hora, e de fato já chegou, em que os verdadeiros adoradores adorarão o Pai em espírito e em verdade. O Pai procura pessoas que o adorem desse modo.
24 Yang Tohan nyawa, agaw sino-sino yang magasambayang kanan dait na sikun sang pangatayan aw sobay sang kabunnaan yang pagsambayang nan.”
24 Pois Deus é Espírito, e é necessário que seus adoradores o adorem em espírito e em verdade”.
25 Yagalaong yang bobay, “Yamatigam ako na madatung yang Almasi. Aw pagdatung nan, apakatigam nan kanatun yang kariko ng mga butang.”
25 A mulher disse: “Eu sei que o Messias (aquele que é chamado Cristo) virá. Quando vier, ele nos explicará tudo”.
26 Yagalaong si Isa, “Ako na yapagbaaw kanmo, ako ingidto.”
26 Então Jesus lhe disse: “Sou eu, o que fala com você!”.
27 Sidto na wakto byomarik yang mga inindowan ni Isa aw yamatingaa silan pagkita nilan na yapagbaaw si Isa sang sambok na bobay. Awgaid wa silan magaosip daw ono yang toyo ng bobay atawa nanga sa yapagbaaw kanan si Isa.
27 Naquele momento, seus discípulos voltaram. Ficaram surpresos de encontrá-lo falando com uma mulher, mas nenhum deles se atreveu a perguntar: “O que o senhor quer?” ou “Por que conversa com ela?”.
28 Ansinyan bibiyaan ng bobay yang kanan banga aw byomarik sang longsod. Pagdatung nan adto, pyagalaong nan yang mga otaw ansan, laong nan,
28 A mulher deixou sua vasilha de água junto ao poço e correu de volta para o povoado, dizendo a todos:
29 “Abay da aw tanawa mayo yang otaw na yamatigam sang kariko ng ininang ko. Basin yan yang Almasi.”
29 “Venham ver um homem que me disse tudo que eu já fiz na vida! Será que não é ele o Cristo?”.
30 Agaw lyomogwa silan sang longsod aw yagapasingadto silan kang Isa.
30 Então as pessoas saíram do povoado para vê-lo.
31 Sarta wa pa adatung yang mga otaw, yabay maglaong kang Isa yang mga inindowan nan, “Kay Goro, kan da sa.”
31 Enquanto isso, os discípulos insistiam com Jesus: “Rabi, coma alguma coisa”.
32 Awgaid yagalaong yan kanilan, “Aon kanak pagkan na wa mayo akatigami.”
32 Ele, porém, respondeu: “Eu tenho um tipo de alimento que vocês não conhecem”.
33 Sabap sinyan yanaginosipay yang mga inindowan nan, laong nilan, “Aon bay yagadaa kanan ng pagkan?”
33 Os discípulos perguntaram uns aos outros: “Será que alguém lhe trouxe comida?”.
34 “Yani yang kanak pagkan,” laong ni Isa, “na inangun ko yang karim ng Tohan na yagapadaa kanak aw taposon ko yang gawbuk na pyapainang nan kanak.
34 Então Jesus explicou: “Meu alimento consiste em fazer a vontade daquele que me enviou e em terminar a sua obra.
35 Di ba yagalaong kamo na opat ka bowan koman bago pa yang paggani? Awgaid pagalaongon ta kamo na ini da yang wakto ng paggani. Tanawa sa mayo yang mga otaw na yagapasingadi kanak. Magonawa silan sang omay na yailag da aw mapakay ganiun. Agaw di amadogay amangintoo da silan kanak.
35 Vocês não costumam dizer: ‘Ainda faltam quatro meses para a colheita’? Mas eu lhes digo: despertem e olhem em volta. Os campos estão maduros para a colheita.
36 Yang mga manggagani aon adawatun na baras, aw yang mga otaw na dyadaa nilan adi kanak atagan ng kinabowi na way kataposan. Agaw, idtong magpupugas aw idtong manggagani, magakasowat silan dowa.
36 Os que colhem já recebem salário, e os frutos que ajuntam são as pessoas que passam a ter a vida eterna. Que alegria espera tanto o que semeia como o que colhe!
37 Bunna yaning pyaglaongan mayo na yagalaong, ‘Aon magapugas aw aon oman magagani.’
37 Vocês conhecem o ditado: ‘Um semeia e outro colhe’. E é verdade.
38 Syosogo ta kamo antak ganiun mayo yang wa mayo atanuma. Tuna na mga otaw yang yagagawbuk, aw adon aon kabainan mayo sang pyagapagodan nilan.”
38 Eu envio vocês para colher onde não semearam; outros realizaram o trabalho, e agora vocês ajuntarão a colheita”.
39 Na, madaig yang mga taga Samariya ansidtong longsod na yamangintoo kang Isa sabap sang pyagalaong ng bobay na kyakatigaman ni Isa yang kariko ng ininang nan.
39 Muitos samaritanos do povoado creram em Jesus por causa daquilo que a mulher relatou: “Ele me disse tudo que eu já fiz!”.
40 Agaw, pagdatung ng mga taga Samariya adto kang Isa, dyudumutan nilan yan na magapabilin pa adto kanilan. Aw yagapabilin pa si Isa ansan na longsod ng dowang allaw.
40 Quando saíram para vê-lo, insistiram que ficasse no povoado. Jesus permaneceu ali dois dias,
41 Adon, mas madaig pa yang yamangintoo kang Isa sabap sang pyagaindo nan kanilan.
41 e muitos outros ouviram sua palavra e creram.
42 Aw yagalaong silan sidtong bobay, “Yamangintoo da kami kang Isa dili gaid sabap sang pyagalaong mo kanami, awgaid sabap ng kami mismo yang yamakadungug sang pyagaindo nan aw yamatigam da kami na yan agaw yang manlolowas ng manosiya.”
42 Então disseram à mulher: “Agora cremos, não apenas por causa do que você nos contou, mas porque nós mesmos o ouvimos. Agora sabemos que ele é, de fato, o Salvador do mundo”.
43 Paglabay ng dowang allaw, pyomanaw silan Isa sikun sang Samariya aw kyomadto silan sang probinsya ng Jalil.
43 Depois daqueles dois dias, Jesus partiu para a Galileia.
44 Awgaid yagalaong si Isa sangaon na dili addatan yang sambok na nabi ng mga imamanwa nan.
44 Ele mesmo tinha dito que um profeta não é honrado em sua própria terra.
45 Na, pagdatung ni Isa sang Jalil, madyaw yang pagdawat kanan ng mga otaw ansan kay yakatambong silan sang Pakaradyaan ng Paglabay adto sang Awrosalam aw kikita nilan adto yang kariko ng ininang nan.
45 Mas, uma vez que os galileus haviam estado em Jerusalém para a festa da Páscoa e visto tudo que Jesus fizera, eles o receberam.
46 Ansinyan byomarik silan Isa sang banwa ng Kana na sakop ng Jalil, yang banwa daw wain nan inanga yang bino sikun sang tobig. Disidto aon sambok na opisyal ng soltan na yang anak nan na usug yamasakit adto sang longsod ng Kapirnaom.
46 Enquanto Jesus viajava pela Galileia, chegou a Caná, onde tinha transformado água em vinho. Perto dali, em Cafarnaum, havia um oficial do governo cujo filho estava muito doente.
47 Pagdungug ng opisyal na byomarik si Isa sang Jalil sikun sang Yahodiya, kyomadto yan kang Isa aw yagapakilooy kanan na makadto sang Kapirnaom kay antak pakadyawon nan yang anak nan na yagapinal da.
47 Quando soube que Jesus viera da Judeia para a Galileia, foi até ele e suplicou que fosse a Cafarnaum para curar seu filho, que estava à beira da morte.
48 Yagalaong si Isa kanan, “Aw di kamo makakita ng mga tanda atawa mga katingaan, di kamo amangintoo kanak.”
48 Jesus exclamou: “Jamais crerão, a menos que vejam sinais e maravilhas!”.
49 Yagalaong yang opisyal, “Kay Sir, tabiya kanmo, agad nay kanak sarta bowi pa yang anak ko.”
49 O oficial implorou: “Senhor, por favor, venha antes que meu filho morra”.
50 Tyomobag kanan si Isa, “Ori da, kay madyaw da yang anak mo.” Yamangintoo yang opisyal sang pyaglaongan ni Isa aw ori dayon yan.
50 “Volte!”, disse Jesus. “Seu filho viverá.” O homem creu nas palavras de Jesus e partiu para casa.
51 Na, sarta iyan pa yan sang daan, syosongon yan ng mga sogowanun nan na yagalaong, “Madyaw da yang anak mo!”
51 Enquanto estava a caminho, alguns de seus servos vieram a seu encontro com a notícia de que seu filho estava vivo e bem.
52 Agaw yosip nan silan daw ono na wakto na yamadyaw yang anak nan. Laong nilan, “Kagabi pa, mga ala ona ng gabila yamawaa yang kalintora nan.”
52 Ele perguntou quando o menino havia começado a melhorar, e eles responderam: “Ontem à tarde, à uma hora, a febre subitamente desapareceu!”.
53 Ansinyan kyakadumduman ng ama na idto yang wakto na pyagalaong yan ni Isa na “Madyaw da yang anak mo.” Sabap sinyan yamangintoo yan kang Isa kipat sang kariko ng mga sakop sang kanan baay.
53 Então o pai percebeu que havia sido naquele exato momento que Jesus tinha dito: “Seu filho viverá”. E o oficial e todos de sua casa creram em Jesus.
54 Na, yani yang ikadowa na katingaan na ininang ni Isa adto sang Jalil pagbarik nan ansan sikun sang Yahodiya.
54 Esse foi o segundo sinal que Jesus realizou na Galileia, depois que veio da Judeia.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar João 4, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.