João 4

Kalagan (KQE) vs NVI

Sair da comparação
NVI Nova Versão Internacional
1 Adon, yamadungug ng mga Parisi na mas madaig yang mga inindowan ni Isa kay kang Yahiya kipat oman sang mga otaw na syosogbowan nan.
1 Os fariseus ouviram falar que Jesus estava fazendo e batizando mais discípulos do que João,
2 Awgaid sang kabunnaan, dili ni Isa yang yagasogbo sang mga otaw awgaid yang mga inindowan nan.
2 embora não fosse Jesus quem batizasse, mas os seus discípulos.
3 Pagkatigam ni Isa na idto yang dyudungug ng mga Parisi, pyomanaw yan sikun sang Yahodiya upud sang mga inindowan nan aw byomarik silan sang probinsya ng Jalil.
3 Quando o Senhor ficou sabendo disso, saiu da Judéia e voltou uma vez mais à Galiléia.
4 Sang pagkadto nilan sang Jalil kinaanglan na amagi silan sang probinsya ng Samariya.
4 Era-lhe necessário passar por Samaria.
5 Pagagi nilan sang Samariya, dyomatung silan sang sambok na longsod na pyagangaanan ng Sikar na masaid sang lopa na yatag sangaon ni Yakob sang anak nan na si Yosop.
5 Assim, chegou a uma cidade de Samaria, chamada Sicar, perto das terras que Jacó dera a seu filho José.
6 Ansan na lopa aon sambok na balon na pyapakotkot ni Yakob. Aw sabap ng kyakapoy si Isa ng pagpanaw imingkod yan sang masaid sang balon. Sidto na wakto apit da alas dose yang suga.
6 Havia ali o poço de Jacó. Jesus, cansado da viagem, sentou-se à beira do poço. Isto se deu por volta do meio-dia.
7 — ausente —
7 Nisso veio uma mulher samaritana tirar água. Disse-lhe Jesus: "Dê-me um pouco de água".
8 — ausente —
8 ( Os seus discípulos tinham ido à cidade comprar comida. )
9 Tyomobag yang bobay, “Yahodi kaw aw ako taga Samariya. Nanga sa yamangayo kaw ng mainum adi kanak?” Maynini yang pyagalaong ng bobay kay di magupud yang mga Yahodi sang mga taga Samariya.
9 A mulher samaritana lhe perguntou: "Como o senhor, sendo judeu, pede a mim, uma samaritana, água para beber? " ( Pois os judeus não se dão bem com os samaritanos. )
10 Tyomobag si Isa, “Aw yamatigam pa kaw daw ono yang akaatag ng Tohan aw sino ako na yamangayo kanmo ng tobig, ikaw da kowaw yang amangayo kanak aw atagan ta kaw ng tobig na makaatag ng kinabowi.”
10 Jesus lhe respondeu: "Se você conhecesse o dom de Deus e quem lhe está pedindo água, você lhe teria pedido e ele lhe teria dado água viva".
11 “Kay Sir,” yagalaong yang bobay, “waa say sasauk mo aw maum yani na balon. Wain kaw makamang ng tobig na makaatag ng kinabowi?
11 Disse a mulher: "O senhor não tem com que tirar a água, e o poço é fundo. Onde pode conseguir essa água viva?
12 Labaw pa kaw sang kanami ompo na si Yakob na yagaatag kanami sining balon? Si Yakob aw yang mga anak nan kipat sang mga kaayupan nan iminum ng tobig sikun sining balon.”
12 Acaso o senhor é maior do que o nosso pai Jacó, que nos deu o poço, do qual ele mesmo bebeu, bem como seus filhos e seu gado? "
13 Tyomobag si Isa, “Sino-sino yang iminum sining tobig amalangga oman.
13 Jesus respondeu: "Quem beber desta água terá sede outra vez,
14 Awgaid sino-sino yang iminum ng tobig na atag ko kanan, di da yan amalangga. Kay yang tobig na atag ko kanan amabaoy ng bogak sa suud ng pangatayan nan na magaatag kanan ng kinabowi na way kataposan.”
14 mas quem beber da água que eu lhe der nunca mais terá sede. Pelo contrário, a água que eu lhe der se tornará nele uma fonte de água a jorrar para a vida eterna".
15 Ansinyan yagalaong yang bobay kanan, “Kay Sir, atagi ako sining tobig na pyagalaong mo kay antak di da ako amalangga aw di da ako kinaanglan magbarik-barik adi antak somagub.”
15 A mulher lhe disse: "Senhor, dê-me dessa água, para que eu não tenha mais sede, nem precise voltar aqui para tirar água".
16 Yagalaong si Isa, “Panaw da, kadtoni yang kanmo bana aw barik adi.”
16 Ele lhe disse: "Vá, chame o seu marido e volte".
17 Tyomobag yang bobay, “Waa say bana ko.”
17 "Não tenho marido", respondeu ela. Disse-lhe Jesus: "Você falou corretamente, dizendo que não tem marido.
18 Kay lima pangka otaw yang yamabana da mo aw yang usug na kaupud mo adon dili ng bana mo. Agaw bunna yang pyagalaong mo.”
18 O fato é que você já teve cinco; e o homem com quem agora vive não é seu marido. O que você acabou de dizer é verdade".
19 Yagalaong yang bobay, “Kay Sir, nabi kaw kadi!
19 Disse a mulher: "Senhor, vejo que é profeta.
20 Aon gao pagalaong ko. Yang kanami mga kaompowan yagasambayang adi siding butay. Awgaid kamo na mga Yahodi yagalaong na adto gaid sang Awrosalam dait magsambayang sang Tohan.”
20 Nossos antepassados adoraram neste monte, mas vocês, judeus, dizem que Jerusalém é o lugar onde se deve adorar".
21 Yagalaong si Isa, “Kay Bodi, pagtoo sang pagalaong ko. Madatung yang wakto na asambayangan mayo yang Tohan na Ama dili adi siding butay ni adto sang Awrosalam.
21 Jesus declarou: "Creia em mim, mulher: está próxima a hora em que vocês não adorarão o Pai nem neste monte, nem em Jerusalém.
22 Kamo na taga Samariya, wa mayo ikilaa yang Tohan na syasambayangan mayo. Awgaid kami na mga Yahodi, kikilaa nami yang syasambayangan nami kay yang manlolowas magasikun sang tribo ng Yahodi.
22 Vocês, samaritanos, adoram o que não conhecem; nós adoramos o que conhecemos, pois a salvação vem dos judeus.
23 Awgaid madatung yang wakto aw ini da adon, na magasambayang yang mga otaw sang Tohan na Ama na iklas yang pangatayan nilan. Magasambayang silan sikun sang pangatayan aw sobay sang kabunnaan. Yani yang bunna na pagsambayang na kyakallinian ng Tohan na Ama.
23 No entanto, está chegando a hora, e de fato já chegou, em que os verdadeiros adoradores adorarão o Pai em espírito e em verdade. São estes os adoradores que o Pai procura.
24 Yang Tohan nyawa, agaw sino-sino yang magasambayang kanan dait na sikun sang pangatayan aw sobay sang kabunnaan yang pagsambayang nan.”
24 Deus é espírito, e é necessário que os seus adoradores o adorem em espírito e em verdade".
25 Yagalaong yang bobay, “Yamatigam ako na madatung yang Almasi. Aw pagdatung nan, apakatigam nan kanatun yang kariko ng mga butang.”
25 Disse a mulher: "Eu sei que o Messias ( chamado Cristo ) está para vir. Quando ele vier, explicará tudo para nós".
26 Yagalaong si Isa, “Ako na yapagbaaw kanmo, ako ingidto.”
26 Então Jesus declarou: "Eu sou o Messias! Eu, que estou falando com você".
27 Sidto na wakto byomarik yang mga inindowan ni Isa aw yamatingaa silan pagkita nilan na yapagbaaw si Isa sang sambok na bobay. Awgaid wa silan magaosip daw ono yang toyo ng bobay atawa nanga sa yapagbaaw kanan si Isa.
27 Naquele momento os seus discípulos voltaram e ficaram surpresos ao encontrá-lo conversando com uma mulher. Mas ninguém perguntou: "Que queres saber? " ou: "Por que estás conversando com ela? "
28 Ansinyan bibiyaan ng bobay yang kanan banga aw byomarik sang longsod. Pagdatung nan adto, pyagalaong nan yang mga otaw ansan, laong nan,
28 Então, deixando o seu cântaro, a mulher voltou à cidade e disse ao povo:
29 “Abay da aw tanawa mayo yang otaw na yamatigam sang kariko ng ininang ko. Basin yan yang Almasi.”
29 "Venham ver um homem que me disse tudo o que tenho feito. Será que ele não é o Cristo? "
30 Agaw lyomogwa silan sang longsod aw yagapasingadto silan kang Isa.
30 Então saíram da cidade e foram para onde ele estava.
31 Sarta wa pa adatung yang mga otaw, yabay maglaong kang Isa yang mga inindowan nan, “Kay Goro, kan da sa.”
31 Enquanto isso, os discípulos insistiam com ele: "Mestre, come alguma coisa".
32 Awgaid yagalaong yan kanilan, “Aon kanak pagkan na wa mayo akatigami.”
32 Mas ele lhes disse: "Tenho algo para comer que vocês não conhecem".
33 Sabap sinyan yanaginosipay yang mga inindowan nan, laong nilan, “Aon bay yagadaa kanan ng pagkan?”
33 Então os seus discípulos disseram uns aos outros: "Será que alguém lhe trouxe comida? "
34 “Yani yang kanak pagkan,” laong ni Isa, “na inangun ko yang karim ng Tohan na yagapadaa kanak aw taposon ko yang gawbuk na pyapainang nan kanak.
34 Disse Jesus: "A minha comida é fazer a vontade daquele que me enviou e concluir a sua obra.
35 Di ba yagalaong kamo na opat ka bowan koman bago pa yang paggani? Awgaid pagalaongon ta kamo na ini da yang wakto ng paggani. Tanawa sa mayo yang mga otaw na yagapasingadi kanak. Magonawa silan sang omay na yailag da aw mapakay ganiun. Agaw di amadogay amangintoo da silan kanak.
35 Vocês não dizem: ‘Daqui a quatro meses haverá a colheita’? Eu lhes digo: Abram os olhos e vejam os campos! Eles estão maduros para a colheita.
36 Yang mga manggagani aon adawatun na baras, aw yang mga otaw na dyadaa nilan adi kanak atagan ng kinabowi na way kataposan. Agaw, idtong magpupugas aw idtong manggagani, magakasowat silan dowa.
36 Aquele que colhe já recebe o seu salário e colhe fruto para a vida eterna, de forma que se alegram juntos o que semeia e o que colhe.
37 Bunna yaning pyaglaongan mayo na yagalaong, ‘Aon magapugas aw aon oman magagani.’
37 Assim é verdadeiro o ditado: ‘Um semeia, e outro colhe’.
38 Syosogo ta kamo antak ganiun mayo yang wa mayo atanuma. Tuna na mga otaw yang yagagawbuk, aw adon aon kabainan mayo sang pyagapagodan nilan.”
38 Eu os enviei para colherem o que vocês não cultivaram. Outros realizaram o trabalho árduo, e vocês vieram a usufruir do trabalho deles".
39 Na, madaig yang mga taga Samariya ansidtong longsod na yamangintoo kang Isa sabap sang pyagalaong ng bobay na kyakatigaman ni Isa yang kariko ng ininang nan.
39 Muitos samaritanos daquela cidade creram nele por causa do seguinte testemunho dado pela mulher: "Ele me disse tudo o que tenho feito".
40 Agaw, pagdatung ng mga taga Samariya adto kang Isa, dyudumutan nilan yan na magapabilin pa adto kanilan. Aw yagapabilin pa si Isa ansan na longsod ng dowang allaw.
40 Assim, quando se aproximaram dele, os samaritanos insistiram em que ficasse com eles, e ele ficou dois dias.
41 Adon, mas madaig pa yang yamangintoo kang Isa sabap sang pyagaindo nan kanilan.
41 E por causa da sua palavra, muitos outros creram.
42 Aw yagalaong silan sidtong bobay, “Yamangintoo da kami kang Isa dili gaid sabap sang pyagalaong mo kanami, awgaid sabap ng kami mismo yang yamakadungug sang pyagaindo nan aw yamatigam da kami na yan agaw yang manlolowas ng manosiya.”
42 E disseram à mulher: "Agora cremos não somente por causa do que você disse, pois nós mesmos o ouvimos e sabemos que este é realmente o Salvador do mundo".
43 Paglabay ng dowang allaw, pyomanaw silan Isa sikun sang Samariya aw kyomadto silan sang probinsya ng Jalil.
43 Depois daqueles dois dias, ele partiu para a Galiléia.
44 Awgaid yagalaong si Isa sangaon na dili addatan yang sambok na nabi ng mga imamanwa nan.
44 ( Jesus tinha afirmado que nenhum profeta tem honra em sua própria terra. )
45 Na, pagdatung ni Isa sang Jalil, madyaw yang pagdawat kanan ng mga otaw ansan kay yakatambong silan sang Pakaradyaan ng Paglabay adto sang Awrosalam aw kikita nilan adto yang kariko ng ininang nan.
45 Quando chegou à Galiléia, os galileus deram-lhe boas-vindas. Eles tinham visto tudo o que ele fizera em Jerusalém, por ocasião da festa da Páscoa, pois também haviam estado lá.
46 Ansinyan byomarik silan Isa sang banwa ng Kana na sakop ng Jalil, yang banwa daw wain nan inanga yang bino sikun sang tobig. Disidto aon sambok na opisyal ng soltan na yang anak nan na usug yamasakit adto sang longsod ng Kapirnaom.
46 Mais uma vez, ele visitou Caná da Galiléia, onde tinha transformado água em vinho. E havia ali um oficial do rei, cujo filho estava doente em Cafarnaum.
47 Pagdungug ng opisyal na byomarik si Isa sang Jalil sikun sang Yahodiya, kyomadto yan kang Isa aw yagapakilooy kanan na makadto sang Kapirnaom kay antak pakadyawon nan yang anak nan na yagapinal da.
47 Quando ele ouviu falar que Jesus tinha chegado à Galiléia, vindo da Judéia, procurou-o e suplicou-lhe que fosse curar seu filho, que estava à beira da morte.
48 Yagalaong si Isa kanan, “Aw di kamo makakita ng mga tanda atawa mga katingaan, di kamo amangintoo kanak.”
48 Disse-lhe Jesus: "Se vocês não virem sinais e maravilhas, nunca crerão".
49 Yagalaong yang opisyal, “Kay Sir, tabiya kanmo, agad nay kanak sarta bowi pa yang anak ko.”
49 O oficial do rei disse: "Senhor, vem, antes que o meu filho morra".
50 Tyomobag kanan si Isa, “Ori da, kay madyaw da yang anak mo.” Yamangintoo yang opisyal sang pyaglaongan ni Isa aw ori dayon yan.
50 Jesus respondeu: "Pode ir. O seu filho continuará vivo". O homem confiou na palavra de Jesus e partiu.
51 Na, sarta iyan pa yan sang daan, syosongon yan ng mga sogowanun nan na yagalaong, “Madyaw da yang anak mo!”
51 Estando ele ainda a caminho, seus servos vieram ao seu encontro com notícias de que o menino estava vivo.
52 Agaw yosip nan silan daw ono na wakto na yamadyaw yang anak nan. Laong nilan, “Kagabi pa, mga ala ona ng gabila yamawaa yang kalintora nan.”
52 Quando perguntou a que horas o seu filho tinha melhorado, eles lhe disseram: "A febre o deixou ontem, à uma hora da tarde".
53 Ansinyan kyakadumduman ng ama na idto yang wakto na pyagalaong yan ni Isa na “Madyaw da yang anak mo.” Sabap sinyan yamangintoo yan kang Isa kipat sang kariko ng mga sakop sang kanan baay.
53 Então o pai percebeu que aquela fora exatamente a hora em que Jesus lhe dissera: "O seu filho continuará vivo". Assim, creram ele e todos os de sua casa.
54 Na, yani yang ikadowa na katingaan na ininang ni Isa adto sang Jalil pagbarik nan ansan sikun sang Yahodiya.
54 Esse foi o segundo sinal miraculoso que Jesus realizou, depois que veio da Judéia para a Galiléia.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar João 4, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.