João 2

Kalagan (KQE) vs VC

Sair da comparação
VC Versão Católica
1 Paglabay ng dowang gabi, aon kawin sang banwa ng Kana sang probinsya ng Jalil. Iyan sang pakaradyaan ng kawin yang ina ni Isa.
1 Três dias depois, celebravam-se bodas em Caná da Galiléia, e achava-se ali a mãe de Jesus.
2 Si Isa aw yang mga inindowan nan imbitado oman.
2 Também foram convidados Jesus e os seus discípulos.
3 Adon, pagkaorot da ng bino, yagalaong yang ina ni Isa kanan, “Waa day bino nilan.”
3 Como viesse a faltar vinho, a mãe de Jesus disse-lhe: Eles já não têm vinho.
4 Tyomobag si Isa aw laong nan, “Kay Ina, ayaw magkarido. Ako da yang bahala san. Awgaid wa pa adatung yang osto na wakto.”
4 Respondeu-lhe Jesus: Mulher, isso compete a nós? Minha hora ainda não chegou.
5 Ansinyan yagalaong yang kanan ina sang mga sogowanun, “Inanga mayo maskin ono yang pagalaong nan kamayo.”
5 Disse, então, sua mãe aos serventes: Fazei o que ele vos disser.
6 Na, ansang masaid kanilan aon unum ka banga na ininang sikun sang bato. Yang kada isa kalasakan ng 100 ka litro na tobig na gyagamit ng mga Yahodi sang pagpangonaw ng arima bago koman.
6 Ora, achavam-se ali seis talhas de pedra para as purificações dos judeus, que continham cada qual duas ou três medidas.
7 Ansinyan yagalaong si Isa sang mga sogowanun, “Ponowa mayo yang mga banga ng tobig.” Agaw pyopono nilan taman sang baba.
7 Jesus ordena-lhes: Enchei as talhas de água. Eles encheram-nas até em cima.
8 Pagkatapos sinyan yagalaong si Isa kanilan, “Pagsauk da kamo aw daa adto sang pangoo ng pakaradyaan.” Ansinyan ininang da nilan
8 Tirai agora , disse-lhes Jesus, e levai ao chefe dos serventes. E levaram.
9 aw titilawan ng pangoo ng pakaradyaan yang tobig na yamabaoy ng bino. Wa yan akatigam daw wain magasikun idtong bino, awgaid yang mga sogowanun na yagasauk ng tobig yamatigam. Agaw tyatawag ng pangoo ng pakaradyaan yang usug na akawinun
9 Logo que o chefe dos serventes provou da água tornada vinho, não sabendo de onde era {se bem que o soubessem os serventes, pois tinham tirado a água}, chamou o noivo
10 aw paglaonga nan, “Kasagaran yang ona na apainum sang mga bisita yang madyaw na bino. Aw madaig da yang yamainum nilan, apainum da kanilan yang bino na di abay madyaw. Awgaid ikaw, pyapamaori mo kadi yang madyaway na bino.”
10 e disse-lhe: É costume servir primeiro o vinho bom e, depois, quando os convidados já estão quase embriagados, servir o menos bom. Mas tu guardaste o vinho melhor até agora.
11 Na, yani na katingaan na ininang ni Isa adto sang banwa ng Kana na sakop ng Jalil, yang ona na tanda na ininang nan. Sang mayninyan na pamaagi pyapakita nan yang kanan pagkaTohan, aw yamangintoo kanan yang mga inindowan nan.
11 Este foi o primeiro milagre de Jesus; realizou-o em Caná da Galiléia. Manifestou a sua glória, e os seus discípulos creram nele.
12 Pagkatapos sinyan kyomadto si Isa sang longsod ng Kapirnaom upud sang kanan ina, yang mga lomon nan na usug kipat sang mga inindowan nan. Aw yanagpabilin silan adto ng pilang allaw.
12 Depois disso, desceu para Cafarnaum, com sua mãe, seus irmãos e seus discípulos; e ali só demoraram poucos dias.
13 Ansinyan masaid da yang pakaradyaan ng mga Yahodi na tyatawag ng Pakaradyaan ng Paglabay. Agaw kyomadto silan Isa sang Awrosalam.
13 Estava próxima a Páscoa dos judeus, e Jesus subiu a Jerusalém.
14 Pagdatung nilan ansan, kyomadto si Isa sang Baay ng Tohan. Sang pamanag sinyan aon kikita nan na mga otaw na yanagbarigya ng mga baka, karniro aw salampati. Aon oman mga otaw na yanagingkod ansang lamisa aw yanagkambiyo ng sapi.
14 Encontrou no templo os negociantes de bois, ovelhas e pombas, e mesas dos trocadores de moedas.
15 Pagkita nan sinyan, kyomamang yan ng mga lobid aw ininang nan ng babadas aw pyapalogwa nan yang kariko ng mga karniro aw baka sikun sang Baay ng Tohan. Kyakaya-kaya nan yang sapi ng mga yanagkambiyo aw byabariskad nan yang mga lamisa nilan.
15 Fez ele um chicote de cordas, expulsou todos do templo, como também as ovelhas e os bois, espalhou pelo chão o dinheiro dos trocadores e derrubou as mesas.
16 Pyagalaong nan yang mga yanagbarigya ng salampati, “Daa da mayo yan adto logwa! Ayaw mayo inanga ng palengke yang Baay ng kanak Ama!”
16 Disse aos que vendiam as pombas: Tirai isto daqui e não façais da casa de meu Pai uma casa de negociantes.
17 Ansinyan kyakadumduman ng mga inindowan nan yang yamakasorat sang Kitab na yagalaong, “Dakowa yang kallini ko sang Baay mo, ya Tohan, maskin idto yang amakabogto sang ginawa ko.”
17 Lembraram-se então os seus discípulos do que está escrito: O zelo da tua casa me consome {Sl 68,10}.
18 Ansinyan yosip yan ng mga pangoo ng mga Yahodi, laong nilan, “Ono yang katingaan na apakita mo kanami silbi tanda na aon kanmo kapatot paginang sini na mga butang?”
18 Perguntaram-lhe os judeus: Que sinal nos apresentas tu, para procederes deste modo?
19 Tyomobag si Isa, “Gubaa mayo yaning Baay ng Tohan aw apaindugun ko oman yan sa suud ng toong allaw.”
19 Respondeu-lhes Jesus: Destruí vós este templo, e eu o reerguerei em três dias.
20 “Astaga!” yagalaong yang mga pangoo. “Yang paginang sining Baay ng Tohan 46 ka toig! Apaindugun da mo oman sa suud ng toong allaw?”
20 Os judeus replicaram: Em quarenta e seis anos foi edificado este templo, e tu hás de levantá-lo em três dias?!
21 Awgaid yang Baay ng Tohan na pyagalaong ni Isa dili nidtong Baay ng Tohan sang Awrosalam, awgaid yang lawas nan.
21 Mas ele falava do templo do seu corpo.
22 Agaw, pagkatapos mabowi oman ni Isa, kyakadumduman ng mga inindowan nan inyan na pyaglaongan ni Isa. Aw ansinyan pyapangintoowan nilan yang yamakasorat sang Kitab kipat sang pyaglaongan ni Isa.
22 Depois que ressurgiu dos mortos, os seus discípulos lembraram-se destas palavras e creram na Escritura e na palavra de Jesus.
23 Na, sarta adto sang Awrosalam si Isa sang wakto ng Pakaradyaan ng Paglabay, madaig yang mga otaw na yamangintoo kanan sabap ng kikita nilan yang mga katingaan na ininang nan.
23 Enquanto Jesus celebrava em Jerusalém a festa da Páscoa, muitos creram no seu nome, à vista dos milagres que fazia.
24 Awgaid way pagsarig ni Isa sang pagpangintoo nilan kanan kay kyakatigaman nan yang kinaiya ng kariko ng otaw.
24 Mas Jesus mesmo não se fiava neles, porque os conhecia a todos.
25 Di kinaanglan na aon magalaong kanan daw ono yang iyan sang pangatayan ng manosiya kay kyakatigaman da nan.
25 Ele não necessitava que alguém desse testemunho de nenhum homem, pois ele bem sabia o que havia no homem.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar João 2, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.