João 2

Kalagan (KQE) vs NTLH

Sair da comparação
NTLH Nova Tradução na Linguagem de Hoje 2000
1 Paglabay ng dowang gabi, aon kawin sang banwa ng Kana sang probinsya ng Jalil. Iyan sang pakaradyaan ng kawin yang ina ni Isa.
1 Dois dias depois, houve um casamento no povoado de Caná, na região da Galileia, e a mãe de Jesus estava ali.
2 Si Isa aw yang mga inindowan nan imbitado oman.
2 Jesus e os seus discípulos também tinham sido convidados para o casamento.
3 Adon, pagkaorot da ng bino, yagalaong yang ina ni Isa kanan, “Waa day bino nilan.”
3 Quando acabou o vinho, a mãe de Jesus lhe disse: — O vinho acabou.
4 Tyomobag si Isa aw laong nan, “Kay Ina, ayaw magkarido. Ako da yang bahala san. Awgaid wa pa adatung yang osto na wakto.”
4 Jesus respondeu:
5 Ansinyan yagalaong yang kanan ina sang mga sogowanun, “Inanga mayo maskin ono yang pagalaong nan kamayo.”
5 Então ela disse aos empregados: — Façam o que ele mandar.
6 Na, ansang masaid kanilan aon unum ka banga na ininang sikun sang bato. Yang kada isa kalasakan ng 100 ka litro na tobig na gyagamit ng mga Yahodi sang pagpangonaw ng arima bago koman.
6 Ali perto estavam seis potes de pedra; em cada um cabiam entre oitenta e cento e vinte litros de água. Os judeus usavam a água que guardavam nesses potes nas suas cerimônias de purificação .
7 Ansinyan yagalaong si Isa sang mga sogowanun, “Ponowa mayo yang mga banga ng tobig.” Agaw pyopono nilan taman sang baba.
7 Jesus disse aos empregados: E eles os encheram até a boca.
8 Pagkatapos sinyan yagalaong si Isa kanilan, “Pagsauk da kamo aw daa adto sang pangoo ng pakaradyaan.” Ansinyan ininang da nilan
8 Em seguida Jesus mandou: E eles levaram.
9 aw titilawan ng pangoo ng pakaradyaan yang tobig na yamabaoy ng bino. Wa yan akatigam daw wain magasikun idtong bino, awgaid yang mga sogowanun na yagasauk ng tobig yamatigam. Agaw tyatawag ng pangoo ng pakaradyaan yang usug na akawinun
9 Então o dirigente da festa provou a água, e a água tinha virado vinho. Ele não sabia de onde tinha vindo aquele vinho, mas os empregados sabiam. Por isso ele chamou o noivo
10 aw paglaonga nan, “Kasagaran yang ona na apainum sang mga bisita yang madyaw na bino. Aw madaig da yang yamainum nilan, apainum da kanilan yang bino na di abay madyaw. Awgaid ikaw, pyapamaori mo kadi yang madyaway na bino.”
10 e disse: — Todos costumam servir primeiro o vinho bom e, depois que os convidados já beberam muito, servem o vinho comum. Mas você guardou até agora o melhor vinho.
11 Na, yani na katingaan na ininang ni Isa adto sang banwa ng Kana na sakop ng Jalil, yang ona na tanda na ininang nan. Sang mayninyan na pamaagi pyapakita nan yang kanan pagkaTohan, aw yamangintoo kanan yang mga inindowan nan.
11 Jesus fez esse seu primeiro milagre em Caná da Galileia. Assim ele revelou a sua natureza divina, e os seus discípulos creram nele.
12 Pagkatapos sinyan kyomadto si Isa sang longsod ng Kapirnaom upud sang kanan ina, yang mga lomon nan na usug kipat sang mga inindowan nan. Aw yanagpabilin silan adto ng pilang allaw.
12 Depois disso, Jesus, a sua mãe, os seus irmãos e os seus discípulos foram para a cidade de Cafarnaum e ficaram alguns dias ali.
13 Ansinyan masaid da yang pakaradyaan ng mga Yahodi na tyatawag ng Pakaradyaan ng Paglabay. Agaw kyomadto silan Isa sang Awrosalam.
13 Alguns dias antes da Páscoa dos judeus, Jesus foi até a cidade de Jerusalém.
14 Pagdatung nilan ansan, kyomadto si Isa sang Baay ng Tohan. Sang pamanag sinyan aon kikita nan na mga otaw na yanagbarigya ng mga baka, karniro aw salampati. Aon oman mga otaw na yanagingkod ansang lamisa aw yanagkambiyo ng sapi.
14 No pátio do Templo encontrou pessoas vendendo bois, ovelhas e pombas; e viu também os que, sentados às suas mesas, trocavam dinheiro para o povo.
15 Pagkita nan sinyan, kyomamang yan ng mga lobid aw ininang nan ng babadas aw pyapalogwa nan yang kariko ng mga karniro aw baka sikun sang Baay ng Tohan. Kyakaya-kaya nan yang sapi ng mga yanagkambiyo aw byabariskad nan yang mga lamisa nilan.
15 Então ele fez um chicote de cordas e expulsou toda aquela gente dali e também as ovelhas e os bois. Virou as mesas dos que trocavam dinheiro, e as moedas se espalharam pelo chão.
16 Pyagalaong nan yang mga yanagbarigya ng salampati, “Daa da mayo yan adto logwa! Ayaw mayo inanga ng palengke yang Baay ng kanak Ama!”
16 E disse aos que vendiam pombas:
17 Ansinyan kyakadumduman ng mga inindowan nan yang yamakasorat sang Kitab na yagalaong, “Dakowa yang kallini ko sang Baay mo, ya Tohan, maskin idto yang amakabogto sang ginawa ko.”
17 Então os discípulos dele lembraram das palavras das Escrituras Sagradas que dizem: “O meu amor pela tua casa, ó Deus, queima dentro de mim como fogo.”
18 Ansinyan yosip yan ng mga pangoo ng mga Yahodi, laong nilan, “Ono yang katingaan na apakita mo kanami silbi tanda na aon kanmo kapatot paginang sini na mga butang?”
18 Aí os líderes judeus perguntaram: — Que milagre você pode fazer para nos provar que tem autoridade para fazer isso?
19 Tyomobag si Isa, “Gubaa mayo yaning Baay ng Tohan aw apaindugun ko oman yan sa suud ng toong allaw.”
19 Jesus respondeu:
20 “Astaga!” yagalaong yang mga pangoo. “Yang paginang sining Baay ng Tohan 46 ka toig! Apaindugun da mo oman sa suud ng toong allaw?”
20 Eles disseram: — A construção deste Templo levou quarenta e seis anos, e você diz que vai construí-lo de novo em três dias?
21 Awgaid yang Baay ng Tohan na pyagalaong ni Isa dili nidtong Baay ng Tohan sang Awrosalam, awgaid yang lawas nan.
21 Porém o templo do qual Jesus estava falando era o seu próprio corpo.
22 Agaw, pagkatapos mabowi oman ni Isa, kyakadumduman ng mga inindowan nan inyan na pyaglaongan ni Isa. Aw ansinyan pyapangintoowan nilan yang yamakasorat sang Kitab kipat sang pyaglaongan ni Isa.
22 Quando Jesus foi ressuscitado, os seus discípulos lembraram que ele tinha dito isso e então creram nas Escrituras Sagradas e nas palavras dele.
23 Na, sarta adto sang Awrosalam si Isa sang wakto ng Pakaradyaan ng Paglabay, madaig yang mga otaw na yamangintoo kanan sabap ng kikita nilan yang mga katingaan na ininang nan.
23 Quando Jesus estava em Jerusalém, durante a Festa da Páscoa , muitos creram nele porque viram os milagres que ele fazia.
24 Awgaid way pagsarig ni Isa sang pagpangintoo nilan kanan kay kyakatigaman nan yang kinaiya ng kariko ng otaw.
24 Mas Jesus não confiava neles, pois os conhecia muito bem.
25 Di kinaanglan na aon magalaong kanan daw ono yang iyan sang pangatayan ng manosiya kay kyakatigaman da nan.
25 E ninguém precisava falar com ele sobre qualquer pessoa, pois ele sabia o que cada pessoa pensava.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar João 2, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.