João 2

Kalagan (KQE) vs ARIB

Sair da comparação
ARIB Almeida Revisada Imprensa Bíblica
1 Paglabay ng dowang gabi, aon kawin sang banwa ng Kana sang probinsya ng Jalil. Iyan sang pakaradyaan ng kawin yang ina ni Isa.
1 Três dias depois, houve um casamento em Caná da Galiléia, e estava ali a mãe de Jesus;
2 Si Isa aw yang mga inindowan nan imbitado oman.
2 e foi também convidado Jesus com seus discípulos para o casamento.
3 Adon, pagkaorot da ng bino, yagalaong yang ina ni Isa kanan, “Waa day bino nilan.”
3 E, tendo acabado o vinho, a mãe de Jesus lhe disse: Eles não têm vinho.
4 Tyomobag si Isa aw laong nan, “Kay Ina, ayaw magkarido. Ako da yang bahala san. Awgaid wa pa adatung yang osto na wakto.”
4 Respondeu-lhes Jesus: Mulher, que tenho eu contigo? Ainda não é chegada a minha hora.
5 Ansinyan yagalaong yang kanan ina sang mga sogowanun, “Inanga mayo maskin ono yang pagalaong nan kamayo.”
5 Disse então sua mãe aos serventes: Fazei tudo quanto ele vos disser.
6 Na, ansang masaid kanilan aon unum ka banga na ininang sikun sang bato. Yang kada isa kalasakan ng 100 ka litro na tobig na gyagamit ng mga Yahodi sang pagpangonaw ng arima bago koman.
6 Ora, estavam ali postas seis talhas de pedra, para as purificações dos judeus, e em cada uma cabiam duas ou três metretas.
7 Ansinyan yagalaong si Isa sang mga sogowanun, “Ponowa mayo yang mga banga ng tobig.” Agaw pyopono nilan taman sang baba.
7 Ordenou-lhe Jesus: Enchei de água essas talhas. E encheram-nas até em cima.
8 Pagkatapos sinyan yagalaong si Isa kanilan, “Pagsauk da kamo aw daa adto sang pangoo ng pakaradyaan.” Ansinyan ininang da nilan
8 Então lhes disse: Tirai agora, e levai ao mestre-sala. E eles o fizeram.
9 aw titilawan ng pangoo ng pakaradyaan yang tobig na yamabaoy ng bino. Wa yan akatigam daw wain magasikun idtong bino, awgaid yang mga sogowanun na yagasauk ng tobig yamatigam. Agaw tyatawag ng pangoo ng pakaradyaan yang usug na akawinun
9 Quando o mestre-sala provou a água tornada em vinho, não sabendo donde era, se bem que o sabiam os serventes que tinham tirado a água, chamou o mestre-sala ao noivo
10 aw paglaonga nan, “Kasagaran yang ona na apainum sang mga bisita yang madyaw na bino. Aw madaig da yang yamainum nilan, apainum da kanilan yang bino na di abay madyaw. Awgaid ikaw, pyapamaori mo kadi yang madyaway na bino.”
10 e lhe disse: Todo homem põe primeiro o vinho bom e, quando já têm bebido bem, então o inferior; mas tu guardaste até agora o bom vinho.
11 Na, yani na katingaan na ininang ni Isa adto sang banwa ng Kana na sakop ng Jalil, yang ona na tanda na ininang nan. Sang mayninyan na pamaagi pyapakita nan yang kanan pagkaTohan, aw yamangintoo kanan yang mga inindowan nan.
11 Assim deu Jesus início aos seus sinais em Caná da Galiléia, e manifestou a sua glória; e os seus discípulos creram nele.
12 Pagkatapos sinyan kyomadto si Isa sang longsod ng Kapirnaom upud sang kanan ina, yang mga lomon nan na usug kipat sang mga inindowan nan. Aw yanagpabilin silan adto ng pilang allaw.
12 Depois disso desceu a Cafarnaum, ele, sua mãe, seus irmãos, e seus discípulos; e ficaram ali não muitos dias.
13 Ansinyan masaid da yang pakaradyaan ng mga Yahodi na tyatawag ng Pakaradyaan ng Paglabay. Agaw kyomadto silan Isa sang Awrosalam.
13 Estando próxima a páscoa dos judeus, Jesus subiu a Jerusalém.
14 Pagdatung nilan ansan, kyomadto si Isa sang Baay ng Tohan. Sang pamanag sinyan aon kikita nan na mga otaw na yanagbarigya ng mga baka, karniro aw salampati. Aon oman mga otaw na yanagingkod ansang lamisa aw yanagkambiyo ng sapi.
14 E achou no templo os que vendiam bois, ovelhas e pombas, e também os cambistas ali sentados;
15 Pagkita nan sinyan, kyomamang yan ng mga lobid aw ininang nan ng babadas aw pyapalogwa nan yang kariko ng mga karniro aw baka sikun sang Baay ng Tohan. Kyakaya-kaya nan yang sapi ng mga yanagkambiyo aw byabariskad nan yang mga lamisa nilan.
15 e tendo feito um azorrague de cordas, lançou todos fora do templo, bem como as ovelhas e os bois; e espalhou o dinheiro dos cambistas, e virou-lhes as mesas;
16 Pyagalaong nan yang mga yanagbarigya ng salampati, “Daa da mayo yan adto logwa! Ayaw mayo inanga ng palengke yang Baay ng kanak Ama!”
16 e disse aos que vendiam as pombas: Tirai daqui estas coisas; não façais da casa de meu Pai casa de negócio.
17 Ansinyan kyakadumduman ng mga inindowan nan yang yamakasorat sang Kitab na yagalaong, “Dakowa yang kallini ko sang Baay mo, ya Tohan, maskin idto yang amakabogto sang ginawa ko.”
17 Lembraram-se então os seus discípulos de que está escrito: O zelo da tua casa me devorará.
18 Ansinyan yosip yan ng mga pangoo ng mga Yahodi, laong nilan, “Ono yang katingaan na apakita mo kanami silbi tanda na aon kanmo kapatot paginang sini na mga butang?”
18 Protestaram, pois, os judeus, perguntando-lhe: Que sinal de autoridade nos mostras, uma vez que fazes isto?
19 Tyomobag si Isa, “Gubaa mayo yaning Baay ng Tohan aw apaindugun ko oman yan sa suud ng toong allaw.”
19 Respondeu-lhes Jesus: Derribai este santuário, e em três dias o levantarei.
20 “Astaga!” yagalaong yang mga pangoo. “Yang paginang sining Baay ng Tohan 46 ka toig! Apaindugun da mo oman sa suud ng toong allaw?”
20 Disseram, pois, os judeus: Em quarenta e seis anos foi edificado este santuário, e tu o levantarás em três dias?
21 Awgaid yang Baay ng Tohan na pyagalaong ni Isa dili nidtong Baay ng Tohan sang Awrosalam, awgaid yang lawas nan.
21 Mas ele falava do santuário do seu corpo.
22 Agaw, pagkatapos mabowi oman ni Isa, kyakadumduman ng mga inindowan nan inyan na pyaglaongan ni Isa. Aw ansinyan pyapangintoowan nilan yang yamakasorat sang Kitab kipat sang pyaglaongan ni Isa.
22 Quando, pois ressurgiu dentre os mortos, seus discípulos se lembraram de que dissera isto, e creram na Escritura, e na palavra que Jesus havia dito.
23 Na, sarta adto sang Awrosalam si Isa sang wakto ng Pakaradyaan ng Paglabay, madaig yang mga otaw na yamangintoo kanan sabap ng kikita nilan yang mga katingaan na ininang nan.
23 Ora, estando ele em Jerusalém pela festa da páscoa, muitos, vendo os sinais que fazia, creram no seu nome.
24 Awgaid way pagsarig ni Isa sang pagpangintoo nilan kanan kay kyakatigaman nan yang kinaiya ng kariko ng otaw.
24 Mas o próprio Jesus não confiava a eles, porque os conhecia a todos,
25 Di kinaanglan na aon magalaong kanan daw ono yang iyan sang pangatayan ng manosiya kay kyakatigaman da nan.
25 e não necessitava de que alguém lhe desse testemunho do homem, pois bem sabia o que havia no homem.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar João 2, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.