João 2
Kalagan (KQE) vs NVT
1 Paglabay ng dowang gabi, aon kawin sang banwa ng Kana sang probinsya ng Jalil. Iyan sang pakaradyaan ng kawin yang ina ni Isa.
1 Três dias depois, houve uma festa de casamento no povoado de Caná da Galileia. A mãe de Jesus estava ali,
2 Si Isa aw yang mga inindowan nan imbitado oman.
2 e Jesus e seus discípulos também foram convidados para a celebração.
3 Adon, pagkaorot da ng bino, yagalaong yang ina ni Isa kanan, “Waa day bino nilan.”
3 Durante a festa, o vinho acabou, e a mãe de Jesus lhe disse: “Eles não têm mais vinho”.
4 Tyomobag si Isa aw laong nan, “Kay Ina, ayaw magkarido. Ako da yang bahala san. Awgaid wa pa adatung yang osto na wakto.”
4 “Mulher, isso não me diz respeito”, respondeu Jesus. “Minha hora ainda não chegou.”
5 Ansinyan yagalaong yang kanan ina sang mga sogowanun, “Inanga mayo maskin ono yang pagalaong nan kamayo.”
5 Sua mãe, porém, disse aos empregados: “Façam tudo que ele mandar”.
6 Na, ansang masaid kanilan aon unum ka banga na ininang sikun sang bato. Yang kada isa kalasakan ng 100 ka litro na tobig na gyagamit ng mga Yahodi sang pagpangonaw ng arima bago koman.
6 Havia ali perto seis potes de pedra usados na purificação cerimonial judaica. Cada um tinha capacidade entre 80 e 120 litros.
7 Ansinyan yagalaong si Isa sang mga sogowanun, “Ponowa mayo yang mga banga ng tobig.” Agaw pyopono nilan taman sang baba.
7 Jesus disse aos empregados: “Encham os potes com água”. Quando os potes estavam cheios,
8 Pagkatapos sinyan yagalaong si Isa kanilan, “Pagsauk da kamo aw daa adto sang pangoo ng pakaradyaan.” Ansinyan ininang da nilan
8 disse: “Agora tirem um pouco e levem ao mestre de cerimônias”. Os empregados seguiram suas instruções.
9 aw titilawan ng pangoo ng pakaradyaan yang tobig na yamabaoy ng bino. Wa yan akatigam daw wain magasikun idtong bino, awgaid yang mga sogowanun na yagasauk ng tobig yamatigam. Agaw tyatawag ng pangoo ng pakaradyaan yang usug na akawinun
9 O mestre de cerimônias provou a água transformada em vinho, sem conhecer sua procedência (embora os empregados obviamente soubessem). Então chamou o noivo.
10 aw paglaonga nan, “Kasagaran yang ona na apainum sang mga bisita yang madyaw na bino. Aw madaig da yang yamainum nilan, apainum da kanilan yang bino na di abay madyaw. Awgaid ikaw, pyapamaori mo kadi yang madyaway na bino.”
10 “O anfitrião sempre serve o melhor vinho primeiro”, disse ele. “Depois, quando todos já beberam bastante, serve o vinho de menor qualidade. Mas você guardou o melhor vinho até agora!”
11 Na, yani na katingaan na ininang ni Isa adto sang banwa ng Kana na sakop ng Jalil, yang ona na tanda na ininang nan. Sang mayninyan na pamaagi pyapakita nan yang kanan pagkaTohan, aw yamangintoo kanan yang mga inindowan nan.
11 Esse sinal em Caná da Galileia foi o primeiro milagre que Jesus fez. Com isso ele manifestou sua glória, e seus discípulos creram nele.
12 Pagkatapos sinyan kyomadto si Isa sang longsod ng Kapirnaom upud sang kanan ina, yang mga lomon nan na usug kipat sang mga inindowan nan. Aw yanagpabilin silan adto ng pilang allaw.
12 Depois do casamento, foi a Cafarnaum, onde passou alguns dias com sua mãe, seus irmãos e seus discípulos.
13 Ansinyan masaid da yang pakaradyaan ng mga Yahodi na tyatawag ng Pakaradyaan ng Paglabay. Agaw kyomadto silan Isa sang Awrosalam.
13 Era quase época da festa da Páscoa judaica, de modo que Jesus subiu a Jerusalém.
14 Pagdatung nilan ansan, kyomadto si Isa sang Baay ng Tohan. Sang pamanag sinyan aon kikita nan na mga otaw na yanagbarigya ng mga baka, karniro aw salampati. Aon oman mga otaw na yanagingkod ansang lamisa aw yanagkambiyo ng sapi.
14 No pátio do templo, viu comerciantes que vendiam bois, ovelhas e pombas para os sacrifícios; também viu negociantes, em mesas, trocando dinheiro estrangeiro.
15 Pagkita nan sinyan, kyomamang yan ng mga lobid aw ininang nan ng babadas aw pyapalogwa nan yang kariko ng mga karniro aw baka sikun sang Baay ng Tohan. Kyakaya-kaya nan yang sapi ng mga yanagkambiyo aw byabariskad nan yang mga lamisa nilan.
15 Jesus fez um chicote de cordas e os expulsou a todos do templo. Pôs para fora as ovelhas e os bois, espalhou as moedas dos negociantes no chão e virou as mesas.
16 Pyagalaong nan yang mga yanagbarigya ng salampati, “Daa da mayo yan adto logwa! Ayaw mayo inanga ng palengke yang Baay ng kanak Ama!”
16 Depois, foi até aqueles que vendiam pombas e lhes disse: “Tirem essas coisas daqui! Parem de fazer da casa de meu Pai um mercado!”.
17 Ansinyan kyakadumduman ng mga inindowan nan yang yamakasorat sang Kitab na yagalaong, “Dakowa yang kallini ko sang Baay mo, ya Tohan, maskin idto yang amakabogto sang ginawa ko.”
17 Então os discípulos se lembraram desta profecia das Escrituras: “O zelo pela casa de Deus me consumirá”.
18 Ansinyan yosip yan ng mga pangoo ng mga Yahodi, laong nilan, “Ono yang katingaan na apakita mo kanami silbi tanda na aon kanmo kapatot paginang sini na mga butang?”
18 “O que você está fazendo?”, questionaram os líderes judeus. “Que sinal você nos mostra para comprovar que tem autoridade para isso?”
19 Tyomobag si Isa, “Gubaa mayo yaning Baay ng Tohan aw apaindugun ko oman yan sa suud ng toong allaw.”
19 “Pois bem”, respondeu Jesus. “Destruam este templo, e em três dias eu o levantarei.”
20 “Astaga!” yagalaong yang mga pangoo. “Yang paginang sining Baay ng Tohan 46 ka toig! Apaindugun da mo oman sa suud ng toong allaw?”
20 Eles disseram: “Foram necessários 46 anos para construir este templo, e você o reconstruirá em três dias?”.
21 Awgaid yang Baay ng Tohan na pyagalaong ni Isa dili nidtong Baay ng Tohan sang Awrosalam, awgaid yang lawas nan.
21 Mas quando Jesus disse “este templo”, estava se referindo a seu próprio corpo.
22 Agaw, pagkatapos mabowi oman ni Isa, kyakadumduman ng mga inindowan nan inyan na pyaglaongan ni Isa. Aw ansinyan pyapangintoowan nilan yang yamakasorat sang Kitab kipat sang pyaglaongan ni Isa.
22 Depois que ele ressuscitou dos mortos, seus discípulos se lembraram do que ele tinha dito e creram nas Escrituras e em suas palavras.
23 Na, sarta adto sang Awrosalam si Isa sang wakto ng Pakaradyaan ng Paglabay, madaig yang mga otaw na yamangintoo kanan sabap ng kikita nilan yang mga katingaan na ininang nan.
23 Por causa dos sinais que Jesus realizou em Jerusalém durante a festa da Páscoa, muitos creram nele.
24 Awgaid way pagsarig ni Isa sang pagpangintoo nilan kanan kay kyakatigaman nan yang kinaiya ng kariko ng otaw.
24 Jesus, porém, não confiava neles, pois conhecia a todos.
25 Di kinaanglan na aon magalaong kanan daw ono yang iyan sang pangatayan ng manosiya kay kyakatigaman da nan.
25 Ninguém precisava lhe dizer como o ser humano é de fato, pois ele conhecia a natureza humana.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar João 2, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.