João 20

Kalagan (KQE) vs NVT

Sair da comparação
NVT Nova Versão Transformadora
1 Pagkaomaga ng Domingo nang maduguum pa, kyomadto si Mariyam na taga Magdala sang kobor ni Isa. Pagdatung nan ansan, kikita nan na kyakamang da yang bato na yakatabon sang baba ng kobor.
1 No primeiro dia da semana, bem cedo, enquanto ainda estava escuro, Maria Madalena foi ao túmulo e viu que a pedra da entrada tinha sido removida.
2 Agaw dyomaagan yan adto kang Simon Pitros kipat sang inindowan na dakowa sang pangatayan ni Isa aw laong nan kanilan, “Kyakamang nilan yang lawas ng kanatun Dato sikun sang kobor. Wa nami akatigami daw wain nilan obutangan!”
2 Correu e encontrou Simão Pedro e o outro discípulo, aquele a quem Jesus amava, e disse: “Tiraram do túmulo o corpo do Senhor, e não sabemos onde o colocaram!”.
3 Ansinyan kyomadto dayon sang kobor si Pitros aw yang sambok oman na inindowan.
3 Pedro e o outro discípulo foram ao túmulo.
4 Dyomaagan silan dowa, awgaid kyakabiyaan si Pitros kay mas makusug domaagan idtong sambok na inindowan aw yamaona yan domatung sang kobor.
4 Os dois corriam, mas o outro discípulo foi mais rápido que Pedro e chegou primeiro ao túmulo.
5 Ansang kobor isilib yan adto sa suud aw kikita nan yang sapot na yamakabutang ansan. Awgaid wa yan osuud sang kobor.
5 Abaixou-se, olhou para dentro e viu ali as faixas de linho, mas não entrou.
6 Ansinyan dyomatung da oman si Simon Pitros aw idiretso yan pagsuud sang kobor. Pagsuud nan, kikita nan yang sapot
6 Então Simão Pedro chegou e entrou. Também viu ali as faixas de linho
7 kipat sang panyo na pyagabalot sang oo ni Isa. Yamalopi yang panyo aw wa yan itipona sang sapot, awgaid yamakalain yan pagbutang.
7 e notou que o pano que cobria a cabeça de Jesus estava dobrado e colocado à parte.
8 Adon syomuud oman yang inindowan na yamaona domatung sang kobor. Pagkita nan na iyan san yang mapoti awgaid waa da don si Isa, yamangintoo yan na yamabowi oman yan.
8 O discípulo que havia chegado primeiro ao túmulo também entrou, viu e creu.
9 Sidto na wakto wa pa silan makasabot sidtong yamakasorat sang Kitab na dait mabowi oman si Isa.
9 Pois até então não haviam compreendido as Escrituras segundo as quais era necessário que Jesus ressuscitasse dos mortos.
10 Ansinyan yomori da idtong dowa na inindowan.
10 Os discípulos voltaram para casa.
11 Awgaid si Mariyam, iyan pa yan magaindug sa logwa ng kobor aw yagatiyao. Aw sarta yagatiyao yan, isilib yan adto sa suud ng kobor.
11 Maria estava do lado de fora do túmulo. Chorando, abaixou-se, olhou para dentro
12 Pagsilib nan, aon kikita nan na dowa na malaikat na yamandagom ng mapoti aw yagaingkod sang dati na kyakabutangan ng lawas ni Isa, yang sambok sang apit ng oo, yang sambok sang apit ng siki.
12 e viu dois anjos vestidos de branco, sentados à cabeceira e aos pés do lugar onde tinha estado o corpo de Jesus.
13 Yagalaong yang mga malaikat kanan, “Kay Bodi, nanga sa yagatiyao kaw?”
13 Os anjos lhe perguntaram: “Mulher, por que você está chorando?”. Ela respondeu: “Porque levaram o meu Senhor, e não sei onde o colocaram”.
14 Paglaong nan sinyan, ilingi yan aw kikita nan si Isa na yagaindug ansan, awgaid wa nan ikilaa si Isa.
14 Então, ao virar-se para sair, viu alguém em pé. Era Jesus, mas ela não o reconheceu.
15 Yagaosip si Isa kanan, “Kay Bodi, nanga sa yagatiyao kaw? Sino yang yanap mo?”
15 “Mulher, por que está chorando?”, perguntou ele. “A quem você procura?” Pensando que fosse o jardineiro, ela disse: “Se o senhor o levou embora, diga-me onde o colocou, e eu irei buscá-lo”.
16 Yagalaong si Isa kanan, “Mariyam.”
16 “Maria!”, disse Jesus. Ela se voltou para ele e exclamou: “Rabôni!” (que, em aramaico, quer dizer “Mestre!”).
17 Yagalaong si Isa, “Ayaw da ako pagkuputi kay wa pa ako magabarik adto sang Ama. Awgaid kadtoni yang mga kalomonan ko aw paglaonga silan na magabarik da ako adto sang kanak Ama na Ama oman mayo, sang Tohan ko na Tohan oman mayo.”
17 Jesus lhe disse: “Não se agarre a mim, pois ainda não subi ao Pai. Mas vá procurar meus irmãos e diga-lhes: ‘Eu vou subir para meu Pai e Pai de vocês, para meu Deus e Deus de vocês’”.
18 Ansinyan kyakadtowan ni Mariyam na taga Magdala yang mga inindowan ni Isa aw paglaonga silan na kikita nan yang kanilan Dato aw pyapakatigam nan kanilan daw ono yang pyagalaong kanan ni Isa.
18 Maria Madalena encontrou os discípulos e lhes disse: “Vi o Senhor!”. Então contou o que Jesus havia falado.
19 Pagkagabi sinyan na Domingo yanagkatipon yang mga inindowan ni Isa sang sambok na baay. Sisiradowan nilan yang mga powertaan kay yamalluk silan sang mga pangoo ng mga Yahodi. Sakadyap dyomatung si Isa aw imindug ansang tunga nilan aw yagalaong kanilan, “Assalamo alaykom!”
19 Ao entardecer daquele primeiro dia da semana, os discípulos estavam reunidos com as portas trancadas, por medo dos líderes judeus. De repente, Jesus surgiu no meio deles e disse: “Paz seja com vocês!”.
20 Paglaong nan sinyan, pyapakita nan kanilan yang mga pari sang arima aw kilid nan. Aw dakowa yang kasowat ng mga inindowan pagkita nilan sang kanilan Dato.
20 Enquanto falava, mostrou-lhes as feridas nas mãos e no lado. Eles se encheram de alegria quando viram o Senhor.
21 Yagalaong oman si Isa kanilan, “Salam kamayo. Adon osogoon ta kamo magonawa sang pagsogo kanak ng Ama.”
21 Mais uma vez, ele disse: “Paz seja com vocês! Assim como o Pai me enviou, eu os envio”.
22 Pagkatapos san yoyopan nan yang mga inindowan nan aw laong nan, “Tarimaa mayo yang Nyawa ng Tohan.
22 Então soprou sobre eles e disse: “Recebam o Espírito Santo.
23 Kong amponon mayo yang mga otaw sang mga dosa nilan, yampon da silan ng Tohan. Awgaid kong di mayo silan amponon, wa silan ampona ng Tohan.”
23 Se vocês perdoarem os pecados de alguém, eles estarão perdoados. Se não perdoarem, eles não estarão perdoados”.
24 Adon, sang wakto na yagapakita si Isa sang mga inindowan nan, waa ansan si Tomas na tyatawag ng Kambal na sambok oman sang sampoo aw dowa na mga sahabat ni Isa.
24 Um dos Doze, Tomé, apelidado de Gêmeo, não estava com os outros quando Jesus surgiu no meio deles.
25 Sabap sinyan pyagalaong yan ng kadaigan na mga inindowan na kikita nilan yang kanilan Dato.
25 Eles lhe disseram: “Vimos o Senhor!”. Ele, porém, respondeu: “Não acreditarei se não vir as marcas dos pregos em suas mãos e não puser meus dedos nelas e minha mão na marca em seu lado”.
26 Adon, paglabay ng sangka simana, yanagkatipon da oman yang mga inindowan ni Isa sa suud ng baay aw kaupud nilan si Tomas. Sirado yang mga powertaan, awgaid sakadyap dyomatung si Isa aw imindug ansang tunga nilan aw laong nan, “Assalamo alaykom!”
26 Oito dias depois, os discípulos estavam juntos novamente e, dessa vez, Tomé estava com eles. As portas estavam trancadas, mas, de repente, como antes, Jesus surgiu no meio deles. “Paz seja com vocês!”, disse ele.
27 Pagkatapos san yagalaong yan kang Tomas, “Tanawa yang mga arima ko aw kuputi. Sadsada oman yang pari sang kilid ko. Ayaw da magdowa-dowa, awgaid pagpangintoo da!”
27 Então, disse a Tomé: “Ponha seu dedo aqui, e veja minhas mãos. Ponha sua mão na marca em meu lado. Não seja incrédulo. Creia!”.
28 Tyomobag si Tomas, “Ikaw yang Dato aw Tohan ko!”
28 “Meu Senhor e meu Deus!”, disse Tomé.
29 Yagalaong si Isa kanan, “Adon yamangintoo da kaw kay kikita mo ako. Awgaid kadyaw ng ginawa sidtong mga otaw na yamangintoo kanak maskin wa silan ikita kanak.”
29 Então Jesus lhe disse: “Você crê porque me viu. Felizes são aqueles que creem sem ver”.
30 Na, madaig pa yang mga katingaan na ininang ni Isa aw kikita ng mga inindowan nan na wa akasorat ansini na Kitab.
30 Os discípulos viram Jesus fazer muitos outros sinais além dos que se encontram registrados neste livro.
31 Awgaid yang yamakalasak sini na Kitab yamasorat antak mangintoo kamo na bunna agaw na si Isa yang Almasi, yang Anak ng Tohan, aw antak kaonan kamo ng kinabowi na way kataposan sabap sang pagpangintoo mayo kanan.
31 Estes, porém, estão registrados para que vocês creiam que Jesus é o Cristo, o Filho de Deus, e para que, crendo nele, tenham vida pelo poder do seu nome.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar João 20, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.