João 20

Kalagan (KQE) vs NTLH

Sair da comparação
NTLH Nova Tradução na Linguagem de Hoje 2000
1 Pagkaomaga ng Domingo nang maduguum pa, kyomadto si Mariyam na taga Magdala sang kobor ni Isa. Pagdatung nan ansan, kikita nan na kyakamang da yang bato na yakatabon sang baba ng kobor.
1 Domingo bem cedo, quando ainda estava escuro, Maria Madalena foi até o túmulo e viu que a pedra que tapava a entrada tinha sido tirada.
2 Agaw dyomaagan yan adto kang Simon Pitros kipat sang inindowan na dakowa sang pangatayan ni Isa aw laong nan kanilan, “Kyakamang nilan yang lawas ng kanatun Dato sikun sang kobor. Wa nami akatigami daw wain nilan obutangan!”
2 Então foi correndo até o lugar onde estavam Simão Pedro e outro discípulo, aquele que Jesus amava, e disse: — Tiraram o Senhor Jesus do túmulo, e não sabemos onde o puseram!
3 Ansinyan kyomadto dayon sang kobor si Pitros aw yang sambok oman na inindowan.
3 Então Pedro e o outro discípulo foram até o túmulo.
4 Dyomaagan silan dowa, awgaid kyakabiyaan si Pitros kay mas makusug domaagan idtong sambok na inindowan aw yamaona yan domatung sang kobor.
4 Os dois saíram correndo juntos, mas o outro correu mais depressa do que Pedro e chegou primeiro.
5 Ansang kobor isilib yan adto sa suud aw kikita nan yang sapot na yamakabutang ansan. Awgaid wa yan osuud sang kobor.
5 Ele se abaixou para olhar lá dentro e viu os lençóis de linho; porém não entrou no túmulo.
6 Ansinyan dyomatung da oman si Simon Pitros aw idiretso yan pagsuud sang kobor. Pagsuud nan, kikita nan yang sapot
6 Mas Pedro, que chegou logo depois, entrou. Ele também viu os lençóis colocados ali
7 kipat sang panyo na pyagabalot sang oo ni Isa. Yamalopi yang panyo aw wa yan itipona sang sapot, awgaid yamakalain yan pagbutang.
7 e a faixa que tinham posto em volta da cabeça de Jesus. A faixa não estava junto com os lençóis, mas estava enrolada ali ao lado.
8 Adon syomuud oman yang inindowan na yamaona domatung sang kobor. Pagkita nan na iyan san yang mapoti awgaid waa da don si Isa, yamangintoo yan na yamabowi oman yan.
8 Aí o outro discípulo, que havia chegado primeiro, também entrou no túmulo. Ele viu e creu.
9 Sidto na wakto wa pa silan makasabot sidtong yamakasorat sang Kitab na dait mabowi oman si Isa.
9 (Eles ainda não tinham entendido as Escrituras Sagradas , que dizem que era preciso que Jesus ressuscitasse.)
10 Ansinyan yomori da idtong dowa na inindowan.
10 E os dois voltaram para casa.
11 Awgaid si Mariyam, iyan pa yan magaindug sa logwa ng kobor aw yagatiyao. Aw sarta yagatiyao yan, isilib yan adto sa suud ng kobor.
11 Maria Madalena tinha ficado perto da entrada do túmulo, chorando. Enquanto chorava, ela se abaixou, olhou para dentro
12 Pagsilib nan, aon kikita nan na dowa na malaikat na yamandagom ng mapoti aw yagaingkod sang dati na kyakabutangan ng lawas ni Isa, yang sambok sang apit ng oo, yang sambok sang apit ng siki.
12 e viu dois anjos vestidos de branco, sentados onde tinha sido posto o corpo de Jesus. Um estava na cabeceira, e o outro, nos pés.
13 Yagalaong yang mga malaikat kanan, “Kay Bodi, nanga sa yagatiyao kaw?”
13 Os anjos perguntaram: — Mulher, por que você está chorando? Ela respondeu: — Levaram embora o meu Senhor, e eu não sei onde o puseram!
14 Paglaong nan sinyan, ilingi yan aw kikita nan si Isa na yagaindug ansan, awgaid wa nan ikilaa si Isa.
14 Depois de dizer isso, ela virou para trás e viu Jesus ali de pé, mas não o reconheceu.
15 Yagaosip si Isa kanan, “Kay Bodi, nanga sa yagatiyao kaw? Sino yang yanap mo?”
15 Então Jesus perguntou: Ela pensou que ele era o jardineiro e por isso respondeu: — Se o senhor o tirou daqui, diga onde o colocou, e eu irei buscá-lo.
16 Yagalaong si Isa kanan, “Mariyam.”
16 — Maria! — disse Jesus. Ela virou e respondeu em — “Rabôni!” (Esta palavra quer dizer “Mestre”.)
17 Yagalaong si Isa, “Ayaw da ako pagkuputi kay wa pa ako magabarik adto sang Ama. Awgaid kadtoni yang mga kalomonan ko aw paglaonga silan na magabarik da ako adto sang kanak Ama na Ama oman mayo, sang Tohan ko na Tohan oman mayo.”
17 Jesus disse:
18 Ansinyan kyakadtowan ni Mariyam na taga Magdala yang mga inindowan ni Isa aw paglaonga silan na kikita nan yang kanilan Dato aw pyapakatigam nan kanilan daw ono yang pyagalaong kanan ni Isa.
18 Então Maria Madalena foi e disse aos discípulos de Jesus: — Eu vi o Senhor! E contou o que Jesus lhe tinha dito.
19 Pagkagabi sinyan na Domingo yanagkatipon yang mga inindowan ni Isa sang sambok na baay. Sisiradowan nilan yang mga powertaan kay yamalluk silan sang mga pangoo ng mga Yahodi. Sakadyap dyomatung si Isa aw imindug ansang tunga nilan aw yagalaong kanilan, “Assalamo alaykom!”
19 Naquele mesmo domingo, à tarde, os discípulos de Jesus estavam reunidos de portas trancadas, com medo dos líderes judeus. Então Jesus chegou, ficou no meio deles e disse:
20 Paglaong nan sinyan, pyapakita nan kanilan yang mga pari sang arima aw kilid nan. Aw dakowa yang kasowat ng mga inindowan pagkita nilan sang kanilan Dato.
20 Em seguida lhes mostrou as suas mãos e o seu lado. E eles ficaram muito alegres ao verem o Senhor.
21 Yagalaong oman si Isa kanilan, “Salam kamayo. Adon osogoon ta kamo magonawa sang pagsogo kanak ng Ama.”
21 Então Jesus disse de novo:
22 Pagkatapos san yoyopan nan yang mga inindowan nan aw laong nan, “Tarimaa mayo yang Nyawa ng Tohan.
22 Depois soprou sobre eles e disse:
23 Kong amponon mayo yang mga otaw sang mga dosa nilan, yampon da silan ng Tohan. Awgaid kong di mayo silan amponon, wa silan ampona ng Tohan.”
23 Se vocês perdoarem os pecados de alguém, esses pecados são perdoados; mas, se não perdoarem, eles não são perdoados.
24 Adon, sang wakto na yagapakita si Isa sang mga inindowan nan, waa ansan si Tomas na tyatawag ng Kambal na sambok oman sang sampoo aw dowa na mga sahabat ni Isa.
24 Acontece que Tomé, um dos discípulos, que era chamado de “o Gêmeo”, não estava com eles quando Jesus chegou.
25 Sabap sinyan pyagalaong yan ng kadaigan na mga inindowan na kikita nilan yang kanilan Dato.
25 Então os outros discípulos disseram a Tomé: — Nós vimos o Senhor! Ele respondeu: — Se eu não vir o sinal dos pregos nas mãos dele, e não tocar ali com o meu dedo, e também se não puser a minha mão no lado dele, não vou crer!
26 Adon, paglabay ng sangka simana, yanagkatipon da oman yang mga inindowan ni Isa sa suud ng baay aw kaupud nilan si Tomas. Sirado yang mga powertaan, awgaid sakadyap dyomatung si Isa aw imindug ansang tunga nilan aw laong nan, “Assalamo alaykom!”
26 Uma semana depois, os discípulos de Jesus estavam outra vez reunidos ali com as portas trancadas, e Tomé estava com eles. Jesus chegou, ficou no meio deles e disse:
27 Pagkatapos san yagalaong yan kang Tomas, “Tanawa yang mga arima ko aw kuputi. Sadsada oman yang pari sang kilid ko. Ayaw da magdowa-dowa, awgaid pagpangintoo da!”
27 Em seguida disse a Tomé:
28 Tyomobag si Tomas, “Ikaw yang Dato aw Tohan ko!”
28 Então Tomé exclamou: — Meu Senhor e meu Deus!
29 Yagalaong si Isa kanan, “Adon yamangintoo da kaw kay kikita mo ako. Awgaid kadyaw ng ginawa sidtong mga otaw na yamangintoo kanak maskin wa silan ikita kanak.”
29 — Você creu porque me viu? — disse Jesus. — Felizes são os que não viram, mas assim mesmo creram!
30 Na, madaig pa yang mga katingaan na ininang ni Isa aw kikita ng mga inindowan nan na wa akasorat ansini na Kitab.
30 Jesus fez diante dos discípulos muitos outros milagres que não estão escritos neste livro.
31 Awgaid yang yamakalasak sini na Kitab yamasorat antak mangintoo kamo na bunna agaw na si Isa yang Almasi, yang Anak ng Tohan, aw antak kaonan kamo ng kinabowi na way kataposan sabap sang pagpangintoo mayo kanan.
31 Mas estes foram escritos para que vocês creiam que Jesus é o Messias , o Filho de Deus. E para que, crendo, tenham vida por meio dele.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar João 20, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.