João 20
Kalagan (KQE) vs ACF
1 Pagkaomaga ng Domingo nang maduguum pa, kyomadto si Mariyam na taga Magdala sang kobor ni Isa. Pagdatung nan ansan, kikita nan na kyakamang da yang bato na yakatabon sang baba ng kobor.
1 E no primeiro dia da semana, Maria Madalena foi ao sepulcro de madrugada, sendo ainda escuro, e viu a pedra tirada do sepulcro.
2 Agaw dyomaagan yan adto kang Simon Pitros kipat sang inindowan na dakowa sang pangatayan ni Isa aw laong nan kanilan, “Kyakamang nilan yang lawas ng kanatun Dato sikun sang kobor. Wa nami akatigami daw wain nilan obutangan!”
2 Correu, pois, e foi a Simão Pedro, e ao outro discípulo, a quem Jesus amava, e disse-lhes: Levaram o Senhor do sepulcro, e não sabemos onde o puseram.
3 Ansinyan kyomadto dayon sang kobor si Pitros aw yang sambok oman na inindowan.
3 Então Pedro saiu com o outro discípulo, e foram ao sepulcro.
4 Dyomaagan silan dowa, awgaid kyakabiyaan si Pitros kay mas makusug domaagan idtong sambok na inindowan aw yamaona yan domatung sang kobor.
4 E os dois corriam juntos, mas o outro discípulo correu mais apressadamente do que Pedro, e chegou primeiro ao sepulcro.
5 Ansang kobor isilib yan adto sa suud aw kikita nan yang sapot na yamakabutang ansan. Awgaid wa yan osuud sang kobor.
5 E, abaixando-se, viu no chão os lençóis; todavia não entrou.
6 Ansinyan dyomatung da oman si Simon Pitros aw idiretso yan pagsuud sang kobor. Pagsuud nan, kikita nan yang sapot
6 Chegou, pois, Simão Pedro, que o seguia, e entrou no sepulcro, e viu no chão os lençóis,
7 kipat sang panyo na pyagabalot sang oo ni Isa. Yamalopi yang panyo aw wa yan itipona sang sapot, awgaid yamakalain yan pagbutang.
7 E que o lenço, que tinha estado sobre a sua cabeça, não estava com os lençóis, mas enrolado num lugar à parte.
8 Adon syomuud oman yang inindowan na yamaona domatung sang kobor. Pagkita nan na iyan san yang mapoti awgaid waa da don si Isa, yamangintoo yan na yamabowi oman yan.
8 Então entrou também o outro discípulo, que chegara primeiro ao sepulcro, e viu, e creu.
9 Sidto na wakto wa pa silan makasabot sidtong yamakasorat sang Kitab na dait mabowi oman si Isa.
9 Porque ainda não sabiam a Escritura, que era necessário que ressuscitasse dentre os mortos.
10 Ansinyan yomori da idtong dowa na inindowan.
10 Tornaram, pois, os discípulos para casa.
11 Awgaid si Mariyam, iyan pa yan magaindug sa logwa ng kobor aw yagatiyao. Aw sarta yagatiyao yan, isilib yan adto sa suud ng kobor.
11 E Maria estava chorando fora, junto ao sepulcro. Estando ela, pois, chorando, abaixou-se para o sepulcro.
12 Pagsilib nan, aon kikita nan na dowa na malaikat na yamandagom ng mapoti aw yagaingkod sang dati na kyakabutangan ng lawas ni Isa, yang sambok sang apit ng oo, yang sambok sang apit ng siki.
12 E viu dois anjos vestidos de branco, assentados onde jazera o corpo de Jesus, um à cabeceira e outro aos pés.
13 Yagalaong yang mga malaikat kanan, “Kay Bodi, nanga sa yagatiyao kaw?”
13 E disseram-lhe eles: Mulher, por que choras? Ela lhes disse: Porque levaram o meu Senhor, e não sei onde o puseram.
14 Paglaong nan sinyan, ilingi yan aw kikita nan si Isa na yagaindug ansan, awgaid wa nan ikilaa si Isa.
14 E, tendo dito isto, voltou-se para trás, e viu Jesus em pé, mas não sabia que era Jesus.
15 Yagaosip si Isa kanan, “Kay Bodi, nanga sa yagatiyao kaw? Sino yang yanap mo?”
15 Disse-lhe Jesus: Mulher, por que choras? Quem buscas? Ela, cuidando que era o hortelão, disse-lhe: Senhor, se tu o levaste, dize-me onde o puseste, e eu o levarei.
16 Yagalaong si Isa kanan, “Mariyam.”
16 Disse-lhe Jesus: Maria! Ela, voltando-se, disse-lhe: Raboni, que quer dizer: Mestre.
17 Yagalaong si Isa, “Ayaw da ako pagkuputi kay wa pa ako magabarik adto sang Ama. Awgaid kadtoni yang mga kalomonan ko aw paglaonga silan na magabarik da ako adto sang kanak Ama na Ama oman mayo, sang Tohan ko na Tohan oman mayo.”
17 Disse-lhe Jesus: Não me detenhas, porque ainda não subi para meu Pai, mas vai para meus irmãos, e dize-lhes que eu subo para meu Pai e vosso Pai, meu Deus e vosso Deus.
18 Ansinyan kyakadtowan ni Mariyam na taga Magdala yang mga inindowan ni Isa aw paglaonga silan na kikita nan yang kanilan Dato aw pyapakatigam nan kanilan daw ono yang pyagalaong kanan ni Isa.
18 Maria Madalena foi e anunciou aos discípulos que vira o Senhor, e que ele lhe dissera isto.
19 Pagkagabi sinyan na Domingo yanagkatipon yang mga inindowan ni Isa sang sambok na baay. Sisiradowan nilan yang mga powertaan kay yamalluk silan sang mga pangoo ng mga Yahodi. Sakadyap dyomatung si Isa aw imindug ansang tunga nilan aw yagalaong kanilan, “Assalamo alaykom!”
19 Chegada, pois, a tarde daquele dia, o primeiro da semana, e cerradas as portas onde os discípulos, com medo dos judeus, se tinham ajuntado, chegou Jesus, e pôs-se no meio, e disse-lhes: Paz seja convosco.
20 Paglaong nan sinyan, pyapakita nan kanilan yang mga pari sang arima aw kilid nan. Aw dakowa yang kasowat ng mga inindowan pagkita nilan sang kanilan Dato.
20 E, dizendo isto, mostrou-lhes as suas mãos e o lado. De sorte que os discípulos se alegraram, vendo o Senhor.
21 Yagalaong oman si Isa kanilan, “Salam kamayo. Adon osogoon ta kamo magonawa sang pagsogo kanak ng Ama.”
21 Disse-lhes, pois, Jesus outra vez: Paz seja convosco; assim como o Pai me enviou, também eu vos envio a vós.
22 Pagkatapos san yoyopan nan yang mga inindowan nan aw laong nan, “Tarimaa mayo yang Nyawa ng Tohan.
22 E, havendo dito isto, assoprou sobre eles e disse-lhes: Recebei o Espírito Santo.
23 Kong amponon mayo yang mga otaw sang mga dosa nilan, yampon da silan ng Tohan. Awgaid kong di mayo silan amponon, wa silan ampona ng Tohan.”
23 «queles a quem perdoardes os pecados lhes são perdoados; e àqueles a quem os retiverdes lhes são retidos.
24 Adon, sang wakto na yagapakita si Isa sang mga inindowan nan, waa ansan si Tomas na tyatawag ng Kambal na sambok oman sang sampoo aw dowa na mga sahabat ni Isa.
24 Ora, Tomé, um dos doze, chamado Dídimo, não estava com eles quando veio Jesus.
25 Sabap sinyan pyagalaong yan ng kadaigan na mga inindowan na kikita nilan yang kanilan Dato.
25 Disseram-lhe, pois, os outros discípulos: Vimos o Senhor. Mas ele disse-lhes: Se eu não vir o sinal dos cravos em suas mãos, e não puser o meu dedo no lugar dos cravos, e não puser a minha mão no seu lado, de maneira nenhuma o crerei.
26 Adon, paglabay ng sangka simana, yanagkatipon da oman yang mga inindowan ni Isa sa suud ng baay aw kaupud nilan si Tomas. Sirado yang mga powertaan, awgaid sakadyap dyomatung si Isa aw imindug ansang tunga nilan aw laong nan, “Assalamo alaykom!”
26 E oito dias depois estavam outra vez os seus discípulos dentro, e com eles Tomé. Chegou Jesus, estando as portas fechadas, e apresentou-se no meio, e disse: Paz seja convosco.
27 Pagkatapos san yagalaong yan kang Tomas, “Tanawa yang mga arima ko aw kuputi. Sadsada oman yang pari sang kilid ko. Ayaw da magdowa-dowa, awgaid pagpangintoo da!”
27 Depois disse a Tomé: Põe aqui o teu dedo, e vê as minhas mãos; e chega a tua mão, e põe-na no meu lado; e não sejas incrédulo, mas crente.
28 Tyomobag si Tomas, “Ikaw yang Dato aw Tohan ko!”
28 E Tomé respondeu, e disse-lhe: Senhor meu, e Deus meu!
29 Yagalaong si Isa kanan, “Adon yamangintoo da kaw kay kikita mo ako. Awgaid kadyaw ng ginawa sidtong mga otaw na yamangintoo kanak maskin wa silan ikita kanak.”
29 Disse-lhe Jesus: Porque me viste, Tomé, creste; bem-aventurados os que não viram e creram.
30 Na, madaig pa yang mga katingaan na ininang ni Isa aw kikita ng mga inindowan nan na wa akasorat ansini na Kitab.
30 Jesus, pois, operou também em presença de seus discípulos muitos outros sinais, que não estão escritos neste livro.
31 Awgaid yang yamakalasak sini na Kitab yamasorat antak mangintoo kamo na bunna agaw na si Isa yang Almasi, yang Anak ng Tohan, aw antak kaonan kamo ng kinabowi na way kataposan sabap sang pagpangintoo mayo kanan.
31 Estes, porém, foram escritos para que creiais que Jesus é o Cristo, o Filho de Deus, e para que, crendo, tenhais vida em seu nome.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar João 20, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.