João 20
Kalagan (KQE) vs NAA
1 Pagkaomaga ng Domingo nang maduguum pa, kyomadto si Mariyam na taga Magdala sang kobor ni Isa. Pagdatung nan ansan, kikita nan na kyakamang da yang bato na yakatabon sang baba ng kobor.
1 No primeiro dia da semana, de madrugada, quando ainda estava escuro, Maria Madalena foi ao túmulo e viu que a pedra da entrada tinha sido removida.
2 Agaw dyomaagan yan adto kang Simon Pitros kipat sang inindowan na dakowa sang pangatayan ni Isa aw laong nan kanilan, “Kyakamang nilan yang lawas ng kanatun Dato sikun sang kobor. Wa nami akatigami daw wain nilan obutangan!”
2 Então correu e foi até onde estavam Simão Pedro e o outro discípulo, a quem Jesus amava, e disse-lhes: — Tiraram o Senhor do túmulo, e não sabemos onde o colocaram.
3 Ansinyan kyomadto dayon sang kobor si Pitros aw yang sambok oman na inindowan.
3 Com isso, Pedro e o outro discípulo saíram e foram até o túmulo.
4 Dyomaagan silan dowa, awgaid kyakabiyaan si Pitros kay mas makusug domaagan idtong sambok na inindowan aw yamaona yan domatung sang kobor.
4 Ambos corriam juntos, mas o outro discípulo correu mais depressa do que Pedro e chegou primeiro ao túmulo.
5 Ansang kobor isilib yan adto sa suud aw kikita nan yang sapot na yamakabutang ansan. Awgaid wa yan osuud sang kobor.
5 E, abaixando-se, viu os lençóis de linho, mas não entrou.
6 Ansinyan dyomatung da oman si Simon Pitros aw idiretso yan pagsuud sang kobor. Pagsuud nan, kikita nan yang sapot
6 Simão Pedro, seguindo-o, chegou e entrou no túmulo. Ele também viu os lençóis
7 kipat sang panyo na pyagabalot sang oo ni Isa. Yamalopi yang panyo aw wa yan itipona sang sapot, awgaid yamakalain yan pagbutang.
7 e o lenço que tinha estado sobre a cabeça de Jesus, e que não estava com os lençóis, mas enrolado num lugar à parte.
8 Adon syomuud oman yang inindowan na yamaona domatung sang kobor. Pagkita nan na iyan san yang mapoti awgaid waa da don si Isa, yamangintoo yan na yamabowi oman yan.
8 Então o outro discípulo, que havia chegado primeiro ao túmulo, também entrou. Ele viu e creu.
9 Sidto na wakto wa pa silan makasabot sidtong yamakasorat sang Kitab na dait mabowi oman si Isa.
9 Pois ainda não tinham compreendido a Escritura, que era necessário que ele ressuscitasse dentre os mortos.
10 Ansinyan yomori da idtong dowa na inindowan.
10 E os discípulos voltaram outra vez para casa.
11 Awgaid si Mariyam, iyan pa yan magaindug sa logwa ng kobor aw yagatiyao. Aw sarta yagatiyao yan, isilib yan adto sa suud ng kobor.
11 Maria, no entanto, permanecia junto à entrada do túmulo, chorando. Enquanto chorava, abaixou-se e olhou para dentro do túmulo.
12 Pagsilib nan, aon kikita nan na dowa na malaikat na yamandagom ng mapoti aw yagaingkod sang dati na kyakabutangan ng lawas ni Isa, yang sambok sang apit ng oo, yang sambok sang apit ng siki.
12 Ela viu dois anjos vestidos de branco, sentados onde o corpo de Jesus tinha sido colocado, um à cabeceira e outro aos pés.
13 Yagalaong yang mga malaikat kanan, “Kay Bodi, nanga sa yagatiyao kaw?”
13 Então eles perguntaram: — Mulher, por que você está chorando? Ela respondeu: — Porque levaram o meu Senhor, e não sei onde o puseram.
14 Paglaong nan sinyan, ilingi yan aw kikita nan si Isa na yagaindug ansan, awgaid wa nan ikilaa si Isa.
14 Depois de dizer isso, ela se virou para trás e viu Jesus em pé, mas não reconheceu que era Jesus.
15 Yagaosip si Isa kanan, “Kay Bodi, nanga sa yagatiyao kaw? Sino yang yanap mo?”
15 Jesus lhe perguntou: Ela, supondo que ele fosse o jardineiro, respondeu: — Se o senhor o tirou daqui, diga-me onde o colocou, e eu o levarei.
16 Yagalaong si Isa kanan, “Mariyam.”
16 Jesus disse: Ela, voltando-se, lhe disse, em hebraico: — Raboni! (“Raboni” quer dizer “Mestre”.)
17 Yagalaong si Isa, “Ayaw da ako pagkuputi kay wa pa ako magabarik adto sang Ama. Awgaid kadtoni yang mga kalomonan ko aw paglaonga silan na magabarik da ako adto sang kanak Ama na Ama oman mayo, sang Tohan ko na Tohan oman mayo.”
17 Jesus continuou:
18 Ansinyan kyakadtowan ni Mariyam na taga Magdala yang mga inindowan ni Isa aw paglaonga silan na kikita nan yang kanilan Dato aw pyapakatigam nan kanilan daw ono yang pyagalaong kanan ni Isa.
18 Então Maria Madalena foi e anunciou aos discípulos: — Eu vi o Senhor! E contava que Jesus lhe tinha dito essas coisas.
19 Pagkagabi sinyan na Domingo yanagkatipon yang mga inindowan ni Isa sang sambok na baay. Sisiradowan nilan yang mga powertaan kay yamalluk silan sang mga pangoo ng mga Yahodi. Sakadyap dyomatung si Isa aw imindug ansang tunga nilan aw yagalaong kanilan, “Assalamo alaykom!”
19 Ao cair da tarde daquele dia, o primeiro da semana, estando trancadas as portas da casa onde estavam os discípulos, com medo dos judeus, Jesus veio e se pôs no meio deles, dizendo:
20 Paglaong nan sinyan, pyapakita nan kanilan yang mga pari sang arima aw kilid nan. Aw dakowa yang kasowat ng mga inindowan pagkita nilan sang kanilan Dato.
20 E, dizendo isso, lhes mostrou as mãos e o lado. Então os discípulos se alegraram ao ver o Senhor.
21 Yagalaong oman si Isa kanilan, “Salam kamayo. Adon osogoon ta kamo magonawa sang pagsogo kanak ng Ama.”
21 E Jesus lhes disse outra vez:
22 Pagkatapos san yoyopan nan yang mga inindowan nan aw laong nan, “Tarimaa mayo yang Nyawa ng Tohan.
22 E, havendo dito isso, soprou sobre eles e disse-lhes:
23 Kong amponon mayo yang mga otaw sang mga dosa nilan, yampon da silan ng Tohan. Awgaid kong di mayo silan amponon, wa silan ampona ng Tohan.”
23 Se de alguns vocês perdoarem os pecados, são-lhes perdoados; mas, se os retiverem, são retidos.
24 Adon, sang wakto na yagapakita si Isa sang mga inindowan nan, waa ansan si Tomas na tyatawag ng Kambal na sambok oman sang sampoo aw dowa na mga sahabat ni Isa.
24 Tomé, um dos doze, chamado Dídimo, não estava com eles quando Jesus veio.
25 Sabap sinyan pyagalaong yan ng kadaigan na mga inindowan na kikita nilan yang kanilan Dato.
25 Então os outros discípulos disseram a Tomé: — Vimos o Senhor. Mas ele respondeu: — Se eu não vir o sinal dos pregos nas mãos dele, ali não puser o dedo e não puser a minha mão no lado dele, de modo nenhum acreditarei.
26 Adon, paglabay ng sangka simana, yanagkatipon da oman yang mga inindowan ni Isa sa suud ng baay aw kaupud nilan si Tomas. Sirado yang mga powertaan, awgaid sakadyap dyomatung si Isa aw imindug ansang tunga nilan aw laong nan, “Assalamo alaykom!”
26 Passados oito dias, os discípulos de Jesus estavam outra vez reunidos, e Tomé estava com eles. Estando as portas trancadas, Jesus veio, pôs-se no meio deles e disse:
27 Pagkatapos san yagalaong yan kang Tomas, “Tanawa yang mga arima ko aw kuputi. Sadsada oman yang pari sang kilid ko. Ayaw da magdowa-dowa, awgaid pagpangintoo da!”
27 E logo disse a Tomé:
28 Tyomobag si Tomas, “Ikaw yang Dato aw Tohan ko!”
28 Ao que Tomé lhe respondeu: — Senhor meu e Deus meu!
29 Yagalaong si Isa kanan, “Adon yamangintoo da kaw kay kikita mo ako. Awgaid kadyaw ng ginawa sidtong mga otaw na yamangintoo kanak maskin wa silan ikita kanak.”
29 Jesus lhe disse:
30 Na, madaig pa yang mga katingaan na ininang ni Isa aw kikita ng mga inindowan nan na wa akasorat ansini na Kitab.
30 Na verdade, Jesus fez diante dos seus discípulos muitos outros sinais que não estão escritos neste livro.
31 Awgaid yang yamakalasak sini na Kitab yamasorat antak mangintoo kamo na bunna agaw na si Isa yang Almasi, yang Anak ng Tohan, aw antak kaonan kamo ng kinabowi na way kataposan sabap sang pagpangintoo mayo kanan.
31 Estes, porém, foram registrados para que vocês creiam que Jesus é o Cristo, o Filho de Deus, e para que, crendo, tenham vida em seu nome.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar João 20, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.