João 17
Kalagan (KQE) vs VC
1 Pagkatapos ni Isa maglaong sinyan, imingao yan adto sang langit aw yagadowaa, laong nan,
1 Jesus afirmou essas coisas e depois, levantando os olhos ao céu, disse: Pai, é chegada a hora. Glorifica teu Filho, para que teu Filho glorifique a ti;
2 Kay yatagan mo ako ng kapatot makapantag sang kariko ng manosiya antak atagan ko ng kinabowi na way kataposan yang kariko ng mga otaw na yatag mo kanak.
2 e para que, pelo poder que lhe conferiste sobre toda criatura, ele dê a vida eterna a todos aqueles que lhe entregaste.
3 Aw yani yang kinabowi na way kataposan na yamatigam silan na ikaw gaid yang bunna na Tohan aw yamatigam oman silan na ako yang Almasi na syosogo mo adi sang donya.
3 Ora, a vida eterna consiste em que conheçam a ti, um só Deus verdadeiro, e a Jesus Cristo que enviaste.
4 Pyapakita ko yang kabantogan mo adi sang donya kay tyatapos da ko yang gawbuk na pyapainang mo kanak.
4 Eu te glorifiquei na terra. Terminei a obra que me deste para fazer.
5 Aw adon, kay Ama, pagbarik ko adto kanmo, atagi oman ako ng kabantogan magonawa sang kabantogan ko sidtong wakto na idto pa ako kanmo nang wa pa akabaoy yang donya.
5 Agora, pois, Pai, glorifica-me junto de ti, concedendo-me a glória que tive junto de ti, antes que o mundo fosse criado.
6 “Pyapakatigam ko daw sino kaw adto sang mga otaw na pipili mo sikun disining donya aw yatag mo kanak. Kanmo da silan sangaon aw yatag mo silan kanak. Aw pyapangagadan nilan yang pyaglaongan mo.
6 Manifestei o teu nome aos homens que do mundo me deste. Eram teus e deste-mos e guardaram a tua palavra.
7 Aw adon kyakatigaman nilan na yang kariko ng yatag mo kanak yagasikun kanmo.
7 Agora eles reconheceram que todas as coisas que me deste procedem de ti.
8 Kay pyagaindo ko kanilan yang pyagalaong mo kanak aw tyatarima nilan ingidto. Kyakatigaman da sagaw nilan na ako yagasikun kanmo aw yamangintoo silan na ikaw yang yagasogo kanak.
8 Porque eu lhes transmiti as palavras que tu me confiaste e eles as receberam e reconheceram verdadeiramente que saí de ti, e creram que tu me enviaste.
9 Adon magadowaa ako para kanilan. Yani na pagdowaa ko dili para sang kariko ng manosiya awgaid para sang mga otaw na yatag mo kanak kay kanmo silan.
9 Por eles é que eu rogo. Não rogo pelo mundo, mas por aqueles que me deste, porque são teus.
10 Yang kariko na kanak, kanmo oman aw yang kariko na kanmo, kanak oman. Aw yamabantog ako sabap kanilan.
10 Tudo o que é meu é teu, e tudo o que é teu é meu. Neles sou glorificado.
11 Di da ako magadogay ansining donya kay magabarik da ako adto kanmo. Awgaid silan, magapabilin pa silan ansining donya. O kay Ama na labi na sotti, bantayi silan antak mabantog yang ngaan mo na ngaan ko oman. Bantayi silan antak abay silan magkasambok magonawa sang pagkasambok natun.
11 Já não estou no mundo, mas eles estão ainda no mundo; eu, porém, vou para junto de ti. Pai santo, guarda-os em teu nome, que me encarregaste de fazer conhecer, a fim de que sejam um como nós.
12 Sarta yumupud pa ako kanilan, byabantayan aw yatiman ko silan antak mabantog yang ngaan mo na ngaan ko oman. Aw way maskin isa kanilan na yamawaa adi kanak yatabiya sidtong otaw na pyagakahanda mo na isiksaun sang narka kay antak matoman yang yamakasorat sang Kitab.
12 Enquanto eu estava com eles, eu os guardava em teu nome, que me incumbiste de fazer conhecido. Conservei os que me deste, e nenhum deles se perdeu, exceto o filho da perdição, para que se cumprisse a Escritura.
13 “Adon madari da ako magbarik adto kanmo, awgaid sarta ini pa ako sang donya pagalaongon ko silan sining mga butang antak makomplito yang kasowat nilan magonawa sang kasowat ko.
13 Mas, agora, vou para junto de ti. Dirijo-te esta oração enquanto estou no mundo para que eles tenham a plenitude da minha alegria.
14 Pyapakatigam ko kanilan yang pyaglaongan mo aw dyudumtan da silan ng mga otaw na wa apangagad kanmo kay di da silan ng magonawa kanilan. Kay magonawa silan kanak na dili ako sakop ng donya.
14 Dei-lhes a tua palavra, mas o mundo os odeia, porque eles não são do mundo, como também eu não sou do mundo.
15 Di ako amangayo na akamangun mo silan disining donya, awgaid yani yang pangayo ko na bantayan mo silan antak di silan daogon ni Iblis na pyagasikunan ng kariko ng kaatan.
15 Não peço que os tires do mundo, mas sim que os preserves do mal.
16 Yang mga otaw na sakop mo magonawa kanak kay wa silan apangagad sang dumduman ng kadaigan na mga otaw adi sang donya.
16 Eles não são do mundo, como também eu não sou do mundo.
17 Pagalainun mo gao silan sang pagpangagad kanmo pinaagi sang pyaglaongan mo na magaindo kanilan ng kabunnaan.
17 Santifica-os pela verdade. A tua palavra é a verdade.
18 Magonawa sang pagsogo mo kanak adi sang donya syosogo ko silan pagpayapat sang mga otaw adi sang donya.
18 Como tu me enviaste ao mundo, também eu os enviei ao mundo.
19 Atag ko yang kinabowi ko sabap kanilan antak pagalainun oman silan sang pagpangagad kanmo.
19 Santifico-me por eles para que também eles sejam santificados pela verdade.
20 “Adon, dili gaid ng mga inindowan ko yang pagadowaan ko awgaid yang mga otaw oman na amangintoo kanak sabap sang pagpayapat nilan.
20 Não rogo somente por eles, mas também por aqueles que por sua palavra hão de crer em mim.
21 O kay Ama, pangayoon ko na magakasambok yang dumduman aw pangatayan ng kariko nilan na magonawa sang pagkasambok natun na ikaw idi kanak, aw ako iyan kanmo. Magonawa oman sinyan, magakasambok gao silan kanatun antak mangintoo yang mga otaw adi sang donya na ikaw yang yagasogo kanak.
21 Para que todos sejam um, assim como tu, Pai, estás em mim e eu em ti, para que também eles estejam em nós e o mundo creia que tu me enviaste.
22 Yatag ko kanilan yang kabantogan na yatag mo kanak antak magkasambok silan magonawa kanatun na sambok da kita.
22 Dei-lhes a glória que me deste, para que sejam um, como nós somos um:
23 Yagakasambok ako kanilan aw ikaw yagakasambok kanak. Amakomplito gao yang pagkasambok ng dumduman aw pangatayan nilan antak katigaman ng mga otaw adi sang donya na ikaw yang yagasogo kanak aw katigaman oman nilan na yang lugun mo kanilan magonawa sang lugun mo kanak.
23 eu neles e tu em mim, para que sejam perfeitos na unidade e o mundo reconheça que me enviaste e os amaste, como amaste a mim.
24 “O kay Ama, karim ko na yang mga otaw na yatag mo kanak makaupud kanak adto sang sorga antak kitaun nilan yang kabantogan ko na idto yang kabantogan na yatag mo kanak sabap ng kyakalugunan da mo ako nang wa pa akabaoy yang donya.
24 Pai, quero que, onde eu estou, estejam comigo aqueles que me deste, para que vejam a minha glória que me concedeste, porque me amaste antes da criação do mundo.
25 “O kay Ama, ikaw gaid yang matorid. Yang mga otaw adi sang donya wa ikilaa kanmo. Awgaid ako, kikilaa ta kaw aw kyakatigaman ng mga yamangintoo kanak na ikaw yang yagasogo kanak.
25 Pai justo, o mundo não te conheceu, mas eu te conheci, e estes sabem que tu me enviaste.
26 Pyapakatigam ko kanilan daw sino kaw aw padayonon ko yang pagpakatigam ko kanilan antak yang lugun nilan sang matag-isa magonawa sang lugun mo kanak aw antak abay ako magpabilin sang pangatayan nilan.”
26 Manifestei-lhes o teu nome, e ainda hei de lho manifestar, para que o amor com que me amaste esteja neles, e eu neles.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar João 17, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.