João 17

Kalagan (KQE) vs NAA

Sair da comparação
NAA Nova Almeida Atualizada 2017
1 Pagkatapos ni Isa maglaong sinyan, imingao yan adto sang langit aw yagadowaa, laong nan,
1 Depois de dizer essas coisas, Jesus levantou os olhos ao céu e disse:
2 Kay yatagan mo ako ng kapatot makapantag sang kariko ng manosiya antak atagan ko ng kinabowi na way kataposan yang kariko ng mga otaw na yatag mo kanak.
2 assim como lhe deste autoridade sobre toda a humanidade, a fim de que ele conceda a vida eterna a todos os que lhe deste.
3 Aw yani yang kinabowi na way kataposan na yamatigam silan na ikaw gaid yang bunna na Tohan aw yamatigam oman silan na ako yang Almasi na syosogo mo adi sang donya.
3 E a vida eterna é esta: que conheçam a ti, o único Deus verdadeiro, e a Jesus Cristo, a quem enviaste.
4 Pyapakita ko yang kabantogan mo adi sang donya kay tyatapos da ko yang gawbuk na pyapainang mo kanak.
4 Eu te glorifiquei na terra, realizando a obra que me deste para fazer.
5 Aw adon, kay Ama, pagbarik ko adto kanmo, atagi oman ako ng kabantogan magonawa sang kabantogan ko sidtong wakto na idto pa ako kanmo nang wa pa akabaoy yang donya.
5 E agora, ó Pai, glorifica-me contigo mesmo com a glória que eu tive junto de ti, antes que houvesse mundo.
6 “Pyapakatigam ko daw sino kaw adto sang mga otaw na pipili mo sikun disining donya aw yatag mo kanak. Kanmo da silan sangaon aw yatag mo silan kanak. Aw pyapangagadan nilan yang pyaglaongan mo.
6 Manifestei o teu nome àqueles que me deste do mundo. Eram teus, tu os deste a mim, e eles têm guardado a tua palavra.
7 Aw adon kyakatigaman nilan na yang kariko ng yatag mo kanak yagasikun kanmo.
7 Agora eles reconhecem que todas as coisas que me tens dado provêm de ti,
8 Kay pyagaindo ko kanilan yang pyagalaong mo kanak aw tyatarima nilan ingidto. Kyakatigaman da sagaw nilan na ako yagasikun kanmo aw yamangintoo silan na ikaw yang yagasogo kanak.
8 porque eu lhes tenho transmitido as palavras que me deste, e eles as receberam, verdadeiramente reconheceram que saí de ti e creram que tu me enviaste.
9 Adon magadowaa ako para kanilan. Yani na pagdowaa ko dili para sang kariko ng manosiya awgaid para sang mga otaw na yatag mo kanak kay kanmo silan.
9 — É por eles que eu peço; não peço pelo mundo, mas por aqueles que me deste, porque são teus.
10 Yang kariko na kanak, kanmo oman aw yang kariko na kanmo, kanak oman. Aw yamabantog ako sabap kanilan.
10 Todas as minhas coisas são tuas, e as tuas coisas são minhas; e, neles, eu sou glorificado.
11 Di da ako magadogay ansining donya kay magabarik da ako adto kanmo. Awgaid silan, magapabilin pa silan ansining donya. O kay Ama na labi na sotti, bantayi silan antak mabantog yang ngaan mo na ngaan ko oman. Bantayi silan antak abay silan magkasambok magonawa sang pagkasambok natun.
11 Já não estou no mundo, mas eles continuam no mundo, enquanto eu vou para junto de ti. Pai santo, guarda-os em teu nome, que me deste, para que eles sejam um, assim como nós somos um.
12 Sarta yumupud pa ako kanilan, byabantayan aw yatiman ko silan antak mabantog yang ngaan mo na ngaan ko oman. Aw way maskin isa kanilan na yamawaa adi kanak yatabiya sidtong otaw na pyagakahanda mo na isiksaun sang narka kay antak matoman yang yamakasorat sang Kitab.
12 Quando eu estava com eles, guardava-os no teu nome, que me deste; eu os protegi e nenhum deles se perdeu, exceto o filho da perdição, para que se cumprisse a Escritura.
13 “Adon madari da ako magbarik adto kanmo, awgaid sarta ini pa ako sang donya pagalaongon ko silan sining mga butang antak makomplito yang kasowat nilan magonawa sang kasowat ko.
13 Mas agora vou para junto de ti e isto falo no mundo para que eles tenham a minha alegria completa em si mesmos.
14 Pyapakatigam ko kanilan yang pyaglaongan mo aw dyudumtan da silan ng mga otaw na wa apangagad kanmo kay di da silan ng magonawa kanilan. Kay magonawa silan kanak na dili ako sakop ng donya.
14 Eu lhes tenho dado a tua palavra, e o mundo os odiou, porque eles não são do mundo, como também eu não sou.
15 Di ako amangayo na akamangun mo silan disining donya, awgaid yani yang pangayo ko na bantayan mo silan antak di silan daogon ni Iblis na pyagasikunan ng kariko ng kaatan.
15 Não peço que os tires do mundo, mas que os guardes do mal.
16 Yang mga otaw na sakop mo magonawa kanak kay wa silan apangagad sang dumduman ng kadaigan na mga otaw adi sang donya.
16 Eles não são do mundo, como também eu não sou.
17 Pagalainun mo gao silan sang pagpangagad kanmo pinaagi sang pyaglaongan mo na magaindo kanilan ng kabunnaan.
17 Santifica-os na verdade; a tua palavra é a verdade.
18 Magonawa sang pagsogo mo kanak adi sang donya syosogo ko silan pagpayapat sang mga otaw adi sang donya.
18 Assim como tu me enviaste ao mundo, também eu os enviei ao mundo.
19 Atag ko yang kinabowi ko sabap kanilan antak pagalainun oman silan sang pagpangagad kanmo.
19 E a favor deles eu me santifico, para que eles também sejam santificados na verdade.
20 “Adon, dili gaid ng mga inindowan ko yang pagadowaan ko awgaid yang mga otaw oman na amangintoo kanak sabap sang pagpayapat nilan.
20 — Não peço somente por estes, mas também por aqueles que vierem a crer em mim, por meio da palavra que eles falarem,
21 O kay Ama, pangayoon ko na magakasambok yang dumduman aw pangatayan ng kariko nilan na magonawa sang pagkasambok natun na ikaw idi kanak, aw ako iyan kanmo. Magonawa oman sinyan, magakasambok gao silan kanatun antak mangintoo yang mga otaw adi sang donya na ikaw yang yagasogo kanak.
21 a fim de que todos sejam um. E como tu, ó Pai, estás em mim e eu em ti, também eles estejam em nós, para que o mundo creia que tu me enviaste.
22 Yatag ko kanilan yang kabantogan na yatag mo kanak antak magkasambok silan magonawa kanatun na sambok da kita.
22 Eu lhes transmiti a glória que me deste, para que sejam um, como nós o somos;
23 Yagakasambok ako kanilan aw ikaw yagakasambok kanak. Amakomplito gao yang pagkasambok ng dumduman aw pangatayan nilan antak katigaman ng mga otaw adi sang donya na ikaw yang yagasogo kanak aw katigaman oman nilan na yang lugun mo kanilan magonawa sang lugun mo kanak.
23 eu neles, e tu em mim, a fim de que sejam aperfeiçoados na unidade, para que o mundo conheça que tu me enviaste e os amaste, como também amaste a mim.
24 “O kay Ama, karim ko na yang mga otaw na yatag mo kanak makaupud kanak adto sang sorga antak kitaun nilan yang kabantogan ko na idto yang kabantogan na yatag mo kanak sabap ng kyakalugunan da mo ako nang wa pa akabaoy yang donya.
24 — Pai, a minha vontade é que, onde eu estou, também estejam comigo os que me deste, para que vejam a minha glória que me conferiste, porque me amaste antes da fundação do mundo.
25 “O kay Ama, ikaw gaid yang matorid. Yang mga otaw adi sang donya wa ikilaa kanmo. Awgaid ako, kikilaa ta kaw aw kyakatigaman ng mga yamangintoo kanak na ikaw yang yagasogo kanak.
25 Pai justo, o mundo não te conheceu. Eu, porém, te conheci, e também estes reconheceram que tu me enviaste.
26 Pyapakatigam ko kanilan daw sino kaw aw padayonon ko yang pagpakatigam ko kanilan antak yang lugun nilan sang matag-isa magonawa sang lugun mo kanak aw antak abay ako magpabilin sang pangatayan nilan.”
26 Eu lhes fiz conhecer o teu nome e ainda o farei conhecer, a fim de que o amor com que me amaste esteja neles, e eu neles esteja.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar João 17, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.