João 17

Kalagan (KQE) vs ACF

Sair da comparação
ACF Almeida Corrigida Fiel
1 Pagkatapos ni Isa maglaong sinyan, imingao yan adto sang langit aw yagadowaa, laong nan,
1 Jesus falou assim e, levantando seus olhos ao céu, e disse: Pai, é chegada a hora; glorifica a teu Filho, para que também o teu Filho te glorifique a ti;
2 Kay yatagan mo ako ng kapatot makapantag sang kariko ng manosiya antak atagan ko ng kinabowi na way kataposan yang kariko ng mga otaw na yatag mo kanak.
2 Assim como lhe deste poder sobre toda a carne, para que dê a vida eterna a todos quantos lhe deste.
3 Aw yani yang kinabowi na way kataposan na yamatigam silan na ikaw gaid yang bunna na Tohan aw yamatigam oman silan na ako yang Almasi na syosogo mo adi sang donya.
3 E a vida eterna é esta: que te conheçam, a ti só, por único Deus verdadeiro, e a Jesus Cristo, a quem enviaste.
4 Pyapakita ko yang kabantogan mo adi sang donya kay tyatapos da ko yang gawbuk na pyapainang mo kanak.
4 Eu glorifiquei-te na terra, tendo consumado a obra que me deste a fazer.
5 Aw adon, kay Ama, pagbarik ko adto kanmo, atagi oman ako ng kabantogan magonawa sang kabantogan ko sidtong wakto na idto pa ako kanmo nang wa pa akabaoy yang donya.
5 E agora glorifica-me tu, ó Pai, junto de ti mesmo, com aquela glória que tinha contigo antes que o mundo existisse.
6 “Pyapakatigam ko daw sino kaw adto sang mga otaw na pipili mo sikun disining donya aw yatag mo kanak. Kanmo da silan sangaon aw yatag mo silan kanak. Aw pyapangagadan nilan yang pyaglaongan mo.
6 Manifestei o teu nome aos homens que do mundo me deste; eram teus, e tu mos deste, e guardaram a tua palavra.
7 Aw adon kyakatigaman nilan na yang kariko ng yatag mo kanak yagasikun kanmo.
7 Agora já têm conhecido que tudo quanto me deste provém de ti;
8 Kay pyagaindo ko kanilan yang pyagalaong mo kanak aw tyatarima nilan ingidto. Kyakatigaman da sagaw nilan na ako yagasikun kanmo aw yamangintoo silan na ikaw yang yagasogo kanak.
8 Porque lhes dei as palavras que tu me deste; e eles as receberam, e têm verdadeiramente conhecido que saí de ti, e creram que me enviaste.
9 Adon magadowaa ako para kanilan. Yani na pagdowaa ko dili para sang kariko ng manosiya awgaid para sang mga otaw na yatag mo kanak kay kanmo silan.
9 Eu rogo por eles; não rogo pelo mundo, mas por aqueles que me deste, porque são teus.
10 Yang kariko na kanak, kanmo oman aw yang kariko na kanmo, kanak oman. Aw yamabantog ako sabap kanilan.
10 E todas as minhas coisas são tuas, e as tuas coisas são minhas; e neles sou glorificado.
11 Di da ako magadogay ansining donya kay magabarik da ako adto kanmo. Awgaid silan, magapabilin pa silan ansining donya. O kay Ama na labi na sotti, bantayi silan antak mabantog yang ngaan mo na ngaan ko oman. Bantayi silan antak abay silan magkasambok magonawa sang pagkasambok natun.
11 E eu já não estou mais no mundo, mas eles estão no mundo, e eu vou para ti. Pai santo, guarda em teu nome aqueles que me deste, para que sejam um, assim como nós.
12 Sarta yumupud pa ako kanilan, byabantayan aw yatiman ko silan antak mabantog yang ngaan mo na ngaan ko oman. Aw way maskin isa kanilan na yamawaa adi kanak yatabiya sidtong otaw na pyagakahanda mo na isiksaun sang narka kay antak matoman yang yamakasorat sang Kitab.
12 Estando eu com eles no mundo, guardava-os em teu nome. Tenho guardado aqueles que tu me deste, e nenhum deles se perdeu, senão o filho da perdição, para que a Escritura se cumprisse.
13 “Adon madari da ako magbarik adto kanmo, awgaid sarta ini pa ako sang donya pagalaongon ko silan sining mga butang antak makomplito yang kasowat nilan magonawa sang kasowat ko.
13 Mas agora vou para ti, e digo isto no mundo, para que tenham a minha alegria completa em si mesmos.
14 Pyapakatigam ko kanilan yang pyaglaongan mo aw dyudumtan da silan ng mga otaw na wa apangagad kanmo kay di da silan ng magonawa kanilan. Kay magonawa silan kanak na dili ako sakop ng donya.
14 Dei-lhes a tua palavra, e o mundo os odiou, porque não são do mundo, assim como eu não sou do mundo.
15 Di ako amangayo na akamangun mo silan disining donya, awgaid yani yang pangayo ko na bantayan mo silan antak di silan daogon ni Iblis na pyagasikunan ng kariko ng kaatan.
15 Não peço que os tires do mundo, mas que os livres do mal.
16 Yang mga otaw na sakop mo magonawa kanak kay wa silan apangagad sang dumduman ng kadaigan na mga otaw adi sang donya.
16 Não são do mundo, como eu do mundo não sou.
17 Pagalainun mo gao silan sang pagpangagad kanmo pinaagi sang pyaglaongan mo na magaindo kanilan ng kabunnaan.
17 Santifica-os na tua verdade; a tua palavra é a verdade.
18 Magonawa sang pagsogo mo kanak adi sang donya syosogo ko silan pagpayapat sang mga otaw adi sang donya.
18 Assim como tu me enviaste ao mundo, também eu os enviei ao mundo.
19 Atag ko yang kinabowi ko sabap kanilan antak pagalainun oman silan sang pagpangagad kanmo.
19 E por eles me santifico a mim mesmo, para que também eles sejam santificados na verdade.
20 “Adon, dili gaid ng mga inindowan ko yang pagadowaan ko awgaid yang mga otaw oman na amangintoo kanak sabap sang pagpayapat nilan.
20 E não rogo somente por estes, mas também por aqueles que pela tua palavra hão de crer em mim;
21 O kay Ama, pangayoon ko na magakasambok yang dumduman aw pangatayan ng kariko nilan na magonawa sang pagkasambok natun na ikaw idi kanak, aw ako iyan kanmo. Magonawa oman sinyan, magakasambok gao silan kanatun antak mangintoo yang mga otaw adi sang donya na ikaw yang yagasogo kanak.
21 Para que todos sejam um, como tu, ó Pai, o és em mim, e eu em ti; que também eles sejam um em nós, para que o mundo creia que tu me enviaste.
22 Yatag ko kanilan yang kabantogan na yatag mo kanak antak magkasambok silan magonawa kanatun na sambok da kita.
22 E eu dei-lhes a glória que a mim me deste, para que sejam um, como nós somos um.
23 Yagakasambok ako kanilan aw ikaw yagakasambok kanak. Amakomplito gao yang pagkasambok ng dumduman aw pangatayan nilan antak katigaman ng mga otaw adi sang donya na ikaw yang yagasogo kanak aw katigaman oman nilan na yang lugun mo kanilan magonawa sang lugun mo kanak.
23 Eu neles, e tu em mim, para que eles sejam perfeitos em unidade, e para que o mundo conheça que tu me enviaste a mim, e que os tens amado a eles como me tens amado a mim.
24 “O kay Ama, karim ko na yang mga otaw na yatag mo kanak makaupud kanak adto sang sorga antak kitaun nilan yang kabantogan ko na idto yang kabantogan na yatag mo kanak sabap ng kyakalugunan da mo ako nang wa pa akabaoy yang donya.
24 Pai, aqueles que me deste quero que, onde eu estiver, também eles estejam comigo, para que vejam a minha glória que me deste; porque tu me amaste antes da fundação do mundo.
25 “O kay Ama, ikaw gaid yang matorid. Yang mga otaw adi sang donya wa ikilaa kanmo. Awgaid ako, kikilaa ta kaw aw kyakatigaman ng mga yamangintoo kanak na ikaw yang yagasogo kanak.
25 Pai justo, o mundo não te conheceu; mas eu te conheci, e estes conheceram que tu me enviaste a mim.
26 Pyapakatigam ko kanilan daw sino kaw aw padayonon ko yang pagpakatigam ko kanilan antak yang lugun nilan sang matag-isa magonawa sang lugun mo kanak aw antak abay ako magpabilin sang pangatayan nilan.”
26 E eu lhes fiz conhecer o teu nome, e lho farei conhecer mais, para que o amor com que me tens amado esteja neles, e eu neles esteja.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar João 17, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.