João 17
Kalagan (KQE) vs ARIB
1 Pagkatapos ni Isa maglaong sinyan, imingao yan adto sang langit aw yagadowaa, laong nan,
1 Depois de assim falar, Jesus, levantando os olhos ao céu, disse: Pai, é chegada a hora; glorifica a teu Filho, para que também o Filho te glorifique;
2 Kay yatagan mo ako ng kapatot makapantag sang kariko ng manosiya antak atagan ko ng kinabowi na way kataposan yang kariko ng mga otaw na yatag mo kanak.
2 assim como lhe deste autoridade sobre toda a carne, para que dê a vida eterna a todos aqueles que lhe tens dado.
3 Aw yani yang kinabowi na way kataposan na yamatigam silan na ikaw gaid yang bunna na Tohan aw yamatigam oman silan na ako yang Almasi na syosogo mo adi sang donya.
3 E a vida eterna é esta: que te conheçam a ti, como o único Deus verdadeiro, e a Jesus Cristo, aquele que tu enviaste.
4 Pyapakita ko yang kabantogan mo adi sang donya kay tyatapos da ko yang gawbuk na pyapainang mo kanak.
4 Eu te glorifiquei na terra, completando a obra que me deste para fazer.
5 Aw adon, kay Ama, pagbarik ko adto kanmo, atagi oman ako ng kabantogan magonawa sang kabantogan ko sidtong wakto na idto pa ako kanmo nang wa pa akabaoy yang donya.
5 Agora, pois, glorifica-me tu, ó Pai, junto de ti mesmo, com aquela glória que eu tinha contigo antes que o mundo existisse.
6 “Pyapakatigam ko daw sino kaw adto sang mga otaw na pipili mo sikun disining donya aw yatag mo kanak. Kanmo da silan sangaon aw yatag mo silan kanak. Aw pyapangagadan nilan yang pyaglaongan mo.
6 Manifestei o teu nome aos homens que do mundo me deste. Eram teus, e tu mos deste; e guardaram a tua palavra.
7 Aw adon kyakatigaman nilan na yang kariko ng yatag mo kanak yagasikun kanmo.
7 Agora sabem que tudo quanto me deste provém de ti;
8 Kay pyagaindo ko kanilan yang pyagalaong mo kanak aw tyatarima nilan ingidto. Kyakatigaman da sagaw nilan na ako yagasikun kanmo aw yamangintoo silan na ikaw yang yagasogo kanak.
8 porque eu lhes dei as palavras que tu me deste, e eles as receberam, e verdadeiramente conheceram que saí de ti, e creram que tu me enviaste.
9 Adon magadowaa ako para kanilan. Yani na pagdowaa ko dili para sang kariko ng manosiya awgaid para sang mga otaw na yatag mo kanak kay kanmo silan.
9 Eu rogo por eles; não rogo pelo mundo, mas por aqueles que me tens dado, porque são teus;
10 Yang kariko na kanak, kanmo oman aw yang kariko na kanmo, kanak oman. Aw yamabantog ako sabap kanilan.
10 todas as minhas coisas são tuas, e as tuas coisas são minhas; e neles sou glorificado.
11 Di da ako magadogay ansining donya kay magabarik da ako adto kanmo. Awgaid silan, magapabilin pa silan ansining donya. O kay Ama na labi na sotti, bantayi silan antak mabantog yang ngaan mo na ngaan ko oman. Bantayi silan antak abay silan magkasambok magonawa sang pagkasambok natun.
11 Eu não estou mais no mundo; mas eles estão no mundo, e eu vou para ti. Pai santo, guarda-os no teu nome, o qual me deste, para que eles sejam um, assim como nós.
12 Sarta yumupud pa ako kanilan, byabantayan aw yatiman ko silan antak mabantog yang ngaan mo na ngaan ko oman. Aw way maskin isa kanilan na yamawaa adi kanak yatabiya sidtong otaw na pyagakahanda mo na isiksaun sang narka kay antak matoman yang yamakasorat sang Kitab.
12 Enquanto eu estava com eles, eu os guardava no teu nome que me deste; e os conservei, e nenhum deles se perdeu, senão o filho da perdição, para que se cumprisse a Escritura.
13 “Adon madari da ako magbarik adto kanmo, awgaid sarta ini pa ako sang donya pagalaongon ko silan sining mga butang antak makomplito yang kasowat nilan magonawa sang kasowat ko.
13 Mas agora vou para ti; e isto falo no mundo, para que eles tenham a minha alegria completa em si mesmos.
14 Pyapakatigam ko kanilan yang pyaglaongan mo aw dyudumtan da silan ng mga otaw na wa apangagad kanmo kay di da silan ng magonawa kanilan. Kay magonawa silan kanak na dili ako sakop ng donya.
14 Eu lhes dei a tua palavra; e o mundo os odiou, porque não são do mundo, assim como eu não sou do mundo.
15 Di ako amangayo na akamangun mo silan disining donya, awgaid yani yang pangayo ko na bantayan mo silan antak di silan daogon ni Iblis na pyagasikunan ng kariko ng kaatan.
15 Não rogo que os tires do mundo, mas que os guardes do Maligno.
16 Yang mga otaw na sakop mo magonawa kanak kay wa silan apangagad sang dumduman ng kadaigan na mga otaw adi sang donya.
16 Eles não são do mundo, assim como eu não sou do mundo.
17 Pagalainun mo gao silan sang pagpangagad kanmo pinaagi sang pyaglaongan mo na magaindo kanilan ng kabunnaan.
17 Santifica-os na verdade, a tua palavra é a verdade.
18 Magonawa sang pagsogo mo kanak adi sang donya syosogo ko silan pagpayapat sang mga otaw adi sang donya.
18 Assim como tu me enviaste ao mundo, também eu os enviarei ao mundo.
19 Atag ko yang kinabowi ko sabap kanilan antak pagalainun oman silan sang pagpangagad kanmo.
19 E por eles eu me santifico, para que também eles sejam santificados na verdade.
20 “Adon, dili gaid ng mga inindowan ko yang pagadowaan ko awgaid yang mga otaw oman na amangintoo kanak sabap sang pagpayapat nilan.
20 E rogo não somente por estes, mas também por aqueles que pela sua palavra hão de crer em mim;
21 O kay Ama, pangayoon ko na magakasambok yang dumduman aw pangatayan ng kariko nilan na magonawa sang pagkasambok natun na ikaw idi kanak, aw ako iyan kanmo. Magonawa oman sinyan, magakasambok gao silan kanatun antak mangintoo yang mga otaw adi sang donya na ikaw yang yagasogo kanak.
21 para que todos sejam um; assim como tu, ó Pai, és em mim, e eu em ti, que também eles sejam um em nós; para que o mundo creia que tu me enviaste.
22 Yatag ko kanilan yang kabantogan na yatag mo kanak antak magkasambok silan magonawa kanatun na sambok da kita.
22 E eu lhes dei a glória que a mim me deste, para que sejam um, como nós somos um;
23 Yagakasambok ako kanilan aw ikaw yagakasambok kanak. Amakomplito gao yang pagkasambok ng dumduman aw pangatayan nilan antak katigaman ng mga otaw adi sang donya na ikaw yang yagasogo kanak aw katigaman oman nilan na yang lugun mo kanilan magonawa sang lugun mo kanak.
23 eu neles, e tu em mim, para que eles sejam perfeitos em unidade, a fim de que o mundo conheça que tu me enviaste, e que os amaste a eles, assim como me amaste a mim.
24 “O kay Ama, karim ko na yang mga otaw na yatag mo kanak makaupud kanak adto sang sorga antak kitaun nilan yang kabantogan ko na idto yang kabantogan na yatag mo kanak sabap ng kyakalugunan da mo ako nang wa pa akabaoy yang donya.
24 Pai, desejo que onde eu estou, estejam comigo também aqueles que me tens dado, para verem a minha glória, a qual me deste; pois que me amaste antes da fundação do mundo.
25 “O kay Ama, ikaw gaid yang matorid. Yang mga otaw adi sang donya wa ikilaa kanmo. Awgaid ako, kikilaa ta kaw aw kyakatigaman ng mga yamangintoo kanak na ikaw yang yagasogo kanak.
25 Pai justo, o mundo não te conheceu, mas eu te conheço; conheceram que tu me enviaste;
26 Pyapakatigam ko kanilan daw sino kaw aw padayonon ko yang pagpakatigam ko kanilan antak yang lugun nilan sang matag-isa magonawa sang lugun mo kanak aw antak abay ako magpabilin sang pangatayan nilan.”
26 e eu lhes fiz conhecer o teu nome, e lho farei conhecer ainda; para que haja neles aquele amor com que me amaste, e também eu neles esteja.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar João 17, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.