João 16

Kalagan (KQE) vs NVI

Sair da comparação
NVI Nova Versão Internacional
1 “Na, yang kariko sinyan yang pyagalaong ko kamayo antak di mawaa yang pagpangintoo mayo kanak.
1 "Tenho-lhes dito tudo isso para que vocês não venham a tropeçar.
2 Sang madatung na mga allaw apalogwaun kamo sikun sang jamaa ng mga Yahodi. Madatung sagaw yang wakto na sino-sino yang magapatay kamayo magadumdum na pyapangagadan nilan yang karim ng Tohan.
2 Vocês serão expulsos das sinagogas; de fato, virá o tempo quando quem os matar pensará que está prestando culto a Deus.
3 Yani yang inangun nilan kamayo kay wa silan ikilaa sang Ama aw wa oman silan ikilaa kanak.
3 Farão essas coisas porque não conheceram nem o Pai, nem a mim.
4 Pyagalaong ta kamo sini kay antak pagdatung ng wakto na inangun da nilan yani kamayo, akadumduman mayo yang pyagalaong ko kamayo. Sangaon wa ta kamo paglaonga sini na mga butang kay iyan pa ako kamayo.
4 Estou lhes dizendo isto para que, quando chegar a hora, lembrem-se de que eu os avisei. Não lhes disse isso no princípio, porque eu estava com vocês".
5 “Awgaid adon magabarik ako sang yagasogo kanak. Awgaid way maskin sambok kamayo na yagaosip daw makain ako kadto.
5 "Agora que vou para aquele que me enviou, nenhum de vocês me pergunta: ‘Para onde vais? ’
6 Aw adon na pyagalaong da ta kamo, mabugatay yang ginawa mayo.
6 Porque falei estas coisas, o coração de vocês encheu-se de tristeza.
7 Awgaid bunna yaning pagalaong ko kamayo na mas madyaw kamayo na mapanaw ako. Kay kong di ako mapanaw, di makani yang Magtatambagay. Awgaid kong mapanaw ako, apadaa ko yan kamayo.
7 Mas eu lhes afirmo que é para o bem de vocês que eu vou. Se eu não for, o Conselheiro não virá para vocês; mas se eu for, eu o enviarei.
8 Pagdatung ng Magtatambagay, apakatigam nan sang mga otaw na wa apangagad sang Tohan na sayup yang dumduman nilan makapantag sang dosa, apakatigam nan kanilan daw ono yang pamaagi ng Tohan na amainang ng matorid yang manosiya, aw apakatigam nan kanilan daw ono yang paghokom ng Tohan.
8 Quando ele vier, convencerá o mundo do pecado, da justiça e do juízo.
9 Apakatigam nan sang mga otaw na yamakadosa silan kay wa silan apangintoo kanak.
9 Do pecado, porque os homens não crêem em mim;
10 Apakatigam nan kanilan na mapakay silan mainang ng matorid kay makadto ako sang Ama aw di da mayo ako ikitaun.
10 da justiça, porque vou para o Pai, e vocês não me verão mais;
11 Aw apakatigam nan kanilan makapantag sang paghokom ng Tohan na yokoman da si Iblis, yang pangoo na yagadato ansining donya.
11 e do juízo, porque o príncipe deste mundo já está condenado.
12 “Na, madaig pa gao yang pagalaong ko kamayo awgaid di pa mayo masabot adon.
12 "Tenho ainda muito que lhes dizer, mas vocês não o podem suportar agora.
13 Awgaid pagdatung ng Nyawa ng Tohan na yan yang magaindo ng kabunnaan, atabangan nan kamo pagsabot sang kariko ng kabunnaan. Yang pagaindo nan dili sikun kanan, awgaid daw ono yang dyudungug nan, idto gaid yang pagalaong nan kamayo. Aw apakatigam nan kamayo daw ono yang amaitabo sang madatung na mga allaw.
13 Mas quando o Espírito da verdade vier, ele os guiará a toda a verdade. Não falará de si mesmo; falará apenas o que ouvir, e lhes anunciará o que está por vir.
14 Atagan nan ako ng kabantog kay sikun kanak yang apakatigam nan kamayo.
14 Ele me glorificará, porque receberá do que é meu e o tornará conhecido a vocês.
15 Yang maskin ono na kanang Ama, kanak oman. Agaw sagaw pyagalaong ko kamayo na yang kariko ng apakatigam kamayo ng Nyawa ng Tohan yagasikun kanak.”
15 Tudo o que pertence ao Pai é meu. Por isso eu disse que o Espírito receberá do que é meu e o tornará conhecido a vocês.
16 Yagalaong oman si Isa, “Di amadogay di da mayo ako ikitaun, awgaid di oman amadogay aw ikitaun da oman mayo ako.”
16 "Mais um pouco e já não me verão; um pouco mais, e me verão de novo".
17 Na, yanaginosipay da yang kadaigan ng mga inindowan nan, laong nilan, “Ono yang karim nan ipasabot sining pyagalaong nan na di amadogay di da natun yan ikitaun, aw di oman amadogay aw ikitaun da oman natun? Aw yagalaong pa yan na amaitabo yan sabap ng makadto yan sang Ama.
17 Alguns dos seus discípulos disseram uns aos outros: "O que ele quer dizer com isso: ‘Mais um pouco e não me verão’; e ‘um pouco mais e me verão de novo’, e ‘Porque vou para o Pai’? "
18 Ono kadi yang karim nan ipasabot sang di amadogay? Di gaid kita makasabot sang pyagalaong nan!”
18 E perguntavam: "Que quer dizer ‘um pouco mais’? Não entendemos o que ele está dizendo".
19 Na, kyakatigaman ni Isa na karim gao magosip kanan yang mga inindowan nan, agaw yagalaong yan kanilan, “Di ba yanaginosipay kamo daw ono yang karim ko ipasabot sang pyagalaong ko na di amadogay di da mayo ako ikitaun, aw di oman amadogay aw ikitaun da oman mayo ako?
19 Jesus percebeu que desejavam interrogá-lo a respeito disso, pelo que lhes disse: "Vocês estão perguntando uns aos outros o que eu quis dizer quando falei: Mais um pouco e não me verão; um pouco mais e me verão de novo?
20 Sang bunna-bunna pagalaong ko kamayo na yang mga otaw na wa apangagad sang Tohan amasowat, awgaid kamo magatiyao sabap sang kabugat ng ginawa mayo. Awgaid amawaa oman yang kabugat ng ginawa mayo aw amabaoy ng kasowat.
20 Digo-lhes que certamente vocês chorarão e se lamentarão, mas o mundo se alegrará. Vocês se entristecerão, mas a tristeza de vocês se transformará em alegria.
21 Magonawa yan sang sambok na bobay na yagapamati kay dyomatung da yang wakto na amanganak da yan. Awgaid pagkaotaw da ng isu, akaringawan da nan yang kairap nan sabap ng yamasowat yan na yamaotaw da yang isu.
21 A mulher que está dando à luz sente dores, porque chegou a sua hora; mas, quando o bebê nasce, ela esquece a angústia, por causa da alegria de ter nascido no mundo um menino.
22 Magonawa sinyan yang kabutang mayo. Adon mabugat yang ginawa mayo, awgaid magakita oman kita. Aw ansinyan amasowat kamo aw way maskin sino na makaagaw sang kasowat mayo.
22 Assim acontece com vocês: agora é hora de tristeza para vocês, mas eu os verei outra vez, e vocês se alegrarão, e ninguém lhes tirará essa alegria.
23 Na, pagdatung sinyan na allaw, di da kinaanglan na magaosip pa kamo kanak ng maskin ono. Sang bunna-bunna pagalaong ko kamayo na abir ono yang apangayoon mayo sang Ama sang ngaan ko, atag nan kamayo.
23 Naquele dia vocês não me perguntarão mais nada. Eu lhes asseguro que meu Pai lhes dará tudo o que pedirem em meu nome.
24 Sikun sangaon sampay adon wa pa kamo makapangayo ng maskin ono sang ngaan ko. Agaw, pangayo kamo kay atagan kamo aw ansinyan amakomplito yang kasowat mayo.”
24 Até agora vocês não pediram nada em meu nome. Peçam e receberão, para que a alegria de vocês seja completa.
25 Yagalaong oman si Isa, “Pyagalaong ta kamo sini na mga butang pinaagi sang mga pasombingay. Awgaid madatung yang wakto na di da ako magapasombingay, awgaid diretso da yang pagalaong ko kamayo makapantag sang Ama.
25 "Embora eu tenha falado por meio de figuras, vem a hora em que não usarei mais esse tipo de linguagem, mas lhes falarei abertamente a respeito de meu Pai.
26 Pagdatung sinyan na allaw, kamo da yang amangayo adto sang Ama sang ngaan ko. Di da kinaanglan na ako pa yang amangayo adto sang Ama para kamayo
26 Nesse dia, vocês pedirão em meu nome. Não digo que pedirei ao Pai em favor de vocês,
27 kay kyakalugunan kamo ng Ama. Dakowa kamo sang pangatayan nan kay pyapakadakowa mayo ako sang pangatayan mayo aw yamangintoo kamo na ako yagasikun sang Tohan.
27 pois o próprio Pai os ama, porquanto vocês me amaram e creram que eu vim de Deus.
28 Bunna sagaw na yagasikun ako sang Ama aw yakani ako sang donya. Aw adon mapanaw da ako disining donya aw magabarik ako adto sang Ama.”
28 Eu vim do Pai e entrei no mundo; agora deixo o mundo e volto para o Pai".
29 Ansinyan yagalaong yang mga inindowan ni Isa, “Adon diretso da yang pyagalaong mo aw di da pinaagi sang pasombingay.
29 Então os discípulos de Jesus disseram: "Agora estás falando claramente, e não por figuras.
30 Yamatigam da kami adon na kyakatigaman mo yang kariko ng mga butang aw di da kinaanglan na magaosip pa kami kanmo. Sabap sinyan yamangintoo kami na ikaw yagasikun sang Tohan.”
30 Agora podemos perceber que sabes todas as coisas e nem precisas que te façam perguntas. Por isso cremos que vieste de Deus".
31 Yagalaong si Isa, “Yamangintoo da kamo kanak adon?
31 Respondeu Jesus: "Agora vocês crêem? "
32 Awgaid timani mayo na madatung yang wakto aw ini da yan adon na amangkakanat-kanat kamo obos. Managsiori da kamo sang matag baay mayo aw ibiyaan mayo ako. Awgaid maskin maynan, di ako ng sayda ko kay yang Ama yagapabilin adi kanak.
32 Aproxima-se a hora, e já chegou, quando vocês serão espalhados cada um para a sua casa. Vocês me deixarão sozinho. Mas, eu não estou sozinho, pois meu Pai está comigo.
33 “Na, pyagalaong ta kamo sini na mga butang antak kaonan kamo ng kalinaw sabap sang pagkasambok mayo kanak. Bunna na adi sang donya apakasikotan kamo. Awgaid pakatigsuna mayo yang pangatayan mayo kay dyadaog da ko yang kaatan adi sang donya.”
33 "Eu lhes disse essas coisas para que em mim vocês tenham paz. Neste mundo vocês terão aflições; contudo, tenham ânimo! Eu venci o mundo".

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar João 16, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.