João 16
Kalagan (KQE) vs NAA
1 “Na, yang kariko sinyan yang pyagalaong ko kamayo antak di mawaa yang pagpangintoo mayo kanak.
1 — Falo essas coisas para que vocês não se escandalizem.
2 Sang madatung na mga allaw apalogwaun kamo sikun sang jamaa ng mga Yahodi. Madatung sagaw yang wakto na sino-sino yang magapatay kamayo magadumdum na pyapangagadan nilan yang karim ng Tohan.
2 Eles expulsarão vocês das sinagogas, e até chegará a hora em que todo aquele que os matar pensará que, com isso, está prestando culto a Deus.
3 Yani yang inangun nilan kamayo kay wa silan ikilaa sang Ama aw wa oman silan ikilaa kanak.
3 Isso farão porque não conhecem o Pai nem a mim.
4 Pyagalaong ta kamo sini kay antak pagdatung ng wakto na inangun da nilan yani kamayo, akadumduman mayo yang pyagalaong ko kamayo. Sangaon wa ta kamo paglaonga sini na mga butang kay iyan pa ako kamayo.
4 Mas estou falando essas coisas para que, quando chegar a hora, vocês se lembrem de que eu já tinha dito isto para vocês.
5 “Awgaid adon magabarik ako sang yagasogo kanak. Awgaid way maskin sambok kamayo na yagaosip daw makain ako kadto.
5 Mas, agora, vou para junto daquele que me enviou, e nenhum de vocês me pergunta: “Para onde o senhor vai?”
6 Aw adon na pyagalaong da ta kamo, mabugatay yang ginawa mayo.
6 Pelo contrário, porque eu lhes disse essas coisas, a tristeza encheu o coração de vocês.
7 Awgaid bunna yaning pagalaong ko kamayo na mas madyaw kamayo na mapanaw ako. Kay kong di ako mapanaw, di makani yang Magtatambagay. Awgaid kong mapanaw ako, apadaa ko yan kamayo.
7 Mas eu lhes digo a verdade: é melhor para vocês que eu vá, porque, se eu não for, o Consolador não virá para vocês; mas, se eu for, eu o enviarei a vocês.
8 Pagdatung ng Magtatambagay, apakatigam nan sang mga otaw na wa apangagad sang Tohan na sayup yang dumduman nilan makapantag sang dosa, apakatigam nan kanilan daw ono yang pamaagi ng Tohan na amainang ng matorid yang manosiya, aw apakatigam nan kanilan daw ono yang paghokom ng Tohan.
8 Quando ele vier, convencerá o mundo do pecado, da justiça e do juízo:
9 Apakatigam nan sang mga otaw na yamakadosa silan kay wa silan apangintoo kanak.
9 do pecado, porque eles não creem em mim;
10 Apakatigam nan kanilan na mapakay silan mainang ng matorid kay makadto ako sang Ama aw di da mayo ako ikitaun.
10 da justiça, porque vou para o Pai, e vocês não me verão mais;
11 Aw apakatigam nan kanilan makapantag sang paghokom ng Tohan na yokoman da si Iblis, yang pangoo na yagadato ansining donya.
11 do juízo, porque o príncipe deste mundo já está julgado.
12 “Na, madaig pa gao yang pagalaong ko kamayo awgaid di pa mayo masabot adon.
12 — Tenho ainda muito para lhes dizer, mas vocês não o podem suportar agora.
13 Awgaid pagdatung ng Nyawa ng Tohan na yan yang magaindo ng kabunnaan, atabangan nan kamo pagsabot sang kariko ng kabunnaan. Yang pagaindo nan dili sikun kanan, awgaid daw ono yang dyudungug nan, idto gaid yang pagalaong nan kamayo. Aw apakatigam nan kamayo daw ono yang amaitabo sang madatung na mga allaw.
13 Porém, quando vier o Espírito da verdade, ele os guiará em toda a verdade. Ele não falará por si mesmo, mas dirá tudo o que ouvir e anunciará a vocês as coisas que estão para acontecer.
14 Atagan nan ako ng kabantog kay sikun kanak yang apakatigam nan kamayo.
14 Ele me glorificará, porque vai receber do que é meu e anunciará isso a vocês.
15 Yang maskin ono na kanang Ama, kanak oman. Agaw sagaw pyagalaong ko kamayo na yang kariko ng apakatigam kamayo ng Nyawa ng Tohan yagasikun kanak.”
15 Tudo o que o Pai tem é meu. Por isso eu disse que o Espírito vai receber do que é meu e anunciar isso a vocês.
16 Yagalaong oman si Isa, “Di amadogay di da mayo ako ikitaun, awgaid di oman amadogay aw ikitaun da oman mayo ako.”
16 — Um pouco, e vocês não me verão mais; outra vez um pouco, e me verão de novo.
17 Na, yanaginosipay da yang kadaigan ng mga inindowan nan, laong nilan, “Ono yang karim nan ipasabot sining pyagalaong nan na di amadogay di da natun yan ikitaun, aw di oman amadogay aw ikitaun da oman natun? Aw yagalaong pa yan na amaitabo yan sabap ng makadto yan sang Ama.
17 Então alguns dos seus discípulos disseram uns aos outros: — Que vem a ser isto que ele está nos dizendo: “Um pouco, e vocês não me verão mais, e outra vez um pouco, e me verão de novo”; e: “Vou para o Pai”?
18 Ono kadi yang karim nan ipasabot sang di amadogay? Di gaid kita makasabot sang pyagalaong nan!”
18 E diziam: — Que vem a ser esse “um pouco”? Não compreendemos o que ele está dizendo.
19 Na, kyakatigaman ni Isa na karim gao magosip kanan yang mga inindowan nan, agaw yagalaong yan kanilan, “Di ba yanaginosipay kamo daw ono yang karim ko ipasabot sang pyagalaong ko na di amadogay di da mayo ako ikitaun, aw di oman amadogay aw ikitaun da oman mayo ako?
19 Jesus, percebendo que queriam lhe fazer perguntas, disse:
20 Sang bunna-bunna pagalaong ko kamayo na yang mga otaw na wa apangagad sang Tohan amasowat, awgaid kamo magatiyao sabap sang kabugat ng ginawa mayo. Awgaid amawaa oman yang kabugat ng ginawa mayo aw amabaoy ng kasowat.
20 Em verdade, em verdade lhes digo que vocês vão chorar e se lamentar, mas o mundo se alegrará. Vocês ficarão tristes, mas a tristeza de vocês se transformará em alegria.
21 Magonawa yan sang sambok na bobay na yagapamati kay dyomatung da yang wakto na amanganak da yan. Awgaid pagkaotaw da ng isu, akaringawan da nan yang kairap nan sabap ng yamasowat yan na yamaotaw da yang isu.
21 A mulher, quando está para dar à luz, fica triste, porque chegou a sua hora; mas, depois de nascida a criança, já não se lembra da aflição, pela alegria de ter trazido alguém ao mundo.
22 Magonawa sinyan yang kabutang mayo. Adon mabugat yang ginawa mayo, awgaid magakita oman kita. Aw ansinyan amasowat kamo aw way maskin sino na makaagaw sang kasowat mayo.
22 Assim também agora vocês estão tristes. Mas eu os verei outra vez, e o coração de vocês ficará cheio de alegria, e ninguém poderá tirar essa alegria de vocês.
23 Na, pagdatung sinyan na allaw, di da kinaanglan na magaosip pa kamo kanak ng maskin ono. Sang bunna-bunna pagalaong ko kamayo na abir ono yang apangayoon mayo sang Ama sang ngaan ko, atag nan kamayo.
23 — Naquele dia vocês não me perguntarão nada. Em verdade, em verdade lhes digo: se pedirem ao Pai alguma coisa em meu nome, ele lhes concederá.
24 Sikun sangaon sampay adon wa pa kamo makapangayo ng maskin ono sang ngaan ko. Agaw, pangayo kamo kay atagan kamo aw ansinyan amakomplito yang kasowat mayo.”
24 Até agora vocês não pediram nada em meu nome; peçam e receberão, para que a alegria de vocês seja completa.
25 Yagalaong oman si Isa, “Pyagalaong ta kamo sini na mga butang pinaagi sang mga pasombingay. Awgaid madatung yang wakto na di da ako magapasombingay, awgaid diretso da yang pagalaong ko kamayo makapantag sang Ama.
25 — Essas coisas eu falei a vocês por meio de figuras. Vem a hora em que não falarei mais por meio de figuras, mas falarei a vocês claramente a respeito do Pai.
26 Pagdatung sinyan na allaw, kamo da yang amangayo adto sang Ama sang ngaan ko. Di da kinaanglan na ako pa yang amangayo adto sang Ama para kamayo
26 Naquele dia vocês pedirão em meu nome. E não lhes digo que pedirei ao Pai em favor de vocês,
27 kay kyakalugunan kamo ng Ama. Dakowa kamo sang pangatayan nan kay pyapakadakowa mayo ako sang pangatayan mayo aw yamangintoo kamo na ako yagasikun sang Tohan.
27 porque o próprio Pai os ama, visto que vocês me amam e creem que eu vim da parte de Deus.
28 Bunna sagaw na yagasikun ako sang Ama aw yakani ako sang donya. Aw adon mapanaw da ako disining donya aw magabarik ako adto sang Ama.”
28 Vim do Pai e entrei no mundo, mas agora deixo o mundo e vou para o Pai.
29 Ansinyan yagalaong yang mga inindowan ni Isa, “Adon diretso da yang pyagalaong mo aw di da pinaagi sang pasombingay.
29 Então os seus discípulos disseram: — Agora o senhor fala claramente e não emprega nenhuma figura.
30 Yamatigam da kami adon na kyakatigaman mo yang kariko ng mga butang aw di da kinaanglan na magaosip pa kami kanmo. Sabap sinyan yamangintoo kami na ikaw yagasikun sang Tohan.”
30 Agora vemos que o senhor sabe todas as coisas e não precisa que alguém lhe pergunte. Por isso, cremos que o senhor veio de Deus.
31 Yagalaong si Isa, “Yamangintoo da kamo kanak adon?
31 Jesus respondeu:
32 Awgaid timani mayo na madatung yang wakto aw ini da yan adon na amangkakanat-kanat kamo obos. Managsiori da kamo sang matag baay mayo aw ibiyaan mayo ako. Awgaid maskin maynan, di ako ng sayda ko kay yang Ama yagapabilin adi kanak.
32 Eis que vem a hora — e já chegou — em que vocês serão dispersos, cada um para a sua casa, e vocês me deixarão sozinho. Mas não estou sozinho, porque o Pai está comigo.
33 “Na, pyagalaong ta kamo sini na mga butang antak kaonan kamo ng kalinaw sabap sang pagkasambok mayo kanak. Bunna na adi sang donya apakasikotan kamo. Awgaid pakatigsuna mayo yang pangatayan mayo kay dyadaog da ko yang kaatan adi sang donya.”
33 Falei essas coisas para que em mim vocês tenham paz. No mundo, vocês passam por aflições; mas tenham coragem: eu venci o mundo.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar João 16, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.