João 16
Kalagan (KQE) vs BKJ
1 “Na, yang kariko sinyan yang pyagalaong ko kamayo antak di mawaa yang pagpangintoo mayo kanak.
1 Estas coisas eu vos tenho dito para que não vos ofendais.
2 Sang madatung na mga allaw apalogwaun kamo sikun sang jamaa ng mga Yahodi. Madatung sagaw yang wakto na sino-sino yang magapatay kamayo magadumdum na pyapangagadan nilan yang karim ng Tohan.
2 Eles vos expulsarão das sinagogas; sim, vem a hora em que todo o que vos matar julgará prestar um serviço a Deus.
3 Yani yang inangun nilan kamayo kay wa silan ikilaa sang Ama aw wa oman silan ikilaa kanak.
3 E essas coisas eles vos farão, porque não conheceram ao Pai, nem a mim.
4 Pyagalaong ta kamo sini kay antak pagdatung ng wakto na inangun da nilan yani kamayo, akadumduman mayo yang pyagalaong ko kamayo. Sangaon wa ta kamo paglaonga sini na mga butang kay iyan pa ako kamayo.
4 Mas tenho-vos dito estas coisas, para que, quando chegar aquela hora, vos lembreis de que eu vo-las tinha dito. Isto eu não vos disse no princípio, porque estava convosco.
5 “Awgaid adon magabarik ako sang yagasogo kanak. Awgaid way maskin sambok kamayo na yagaosip daw makain ako kadto.
5 Mas agora, eu vou para aquele que me enviou; e nenhum de vós me pergunta: Para onde tu vais?
6 Aw adon na pyagalaong da ta kamo, mabugatay yang ginawa mayo.
6 Mas porque eu vos disse essas coisas, a tristeza encheu o vosso coração.
7 Awgaid bunna yaning pagalaong ko kamayo na mas madyaw kamayo na mapanaw ako. Kay kong di ako mapanaw, di makani yang Magtatambagay. Awgaid kong mapanaw ako, apadaa ko yan kamayo.
7 Todavia, digo-vos a verdade: Convém-vos que eu vá; porque se eu não for, o Consolador não virá a vós; mas, se eu for, eu vo-lo enviarei.
8 Pagdatung ng Magtatambagay, apakatigam nan sang mga otaw na wa apangagad sang Tohan na sayup yang dumduman nilan makapantag sang dosa, apakatigam nan kanilan daw ono yang pamaagi ng Tohan na amainang ng matorid yang manosiya, aw apakatigam nan kanilan daw ono yang paghokom ng Tohan.
8 E, quando ele vier, convencerá o mundo do pecado, e da justiça, e do juízo;
9 Apakatigam nan sang mga otaw na yamakadosa silan kay wa silan apangintoo kanak.
9 do pecado, porque eles não creem em mim;
10 Apakatigam nan kanilan na mapakay silan mainang ng matorid kay makadto ako sang Ama aw di da mayo ako ikitaun.
10 da justiça, porque eu vou para meu Pai, e vós não me vereis mais;
11 Aw apakatigam nan kanilan makapantag sang paghokom ng Tohan na yokoman da si Iblis, yang pangoo na yagadato ansining donya.
11 e do juízo, porque o príncipe deste mundo já está julgado.
12 “Na, madaig pa gao yang pagalaong ko kamayo awgaid di pa mayo masabot adon.
12 Eu ainda tenho muitas coisas a vos dizer, mas vós não o podeis suportar agora.
13 Awgaid pagdatung ng Nyawa ng Tohan na yan yang magaindo ng kabunnaan, atabangan nan kamo pagsabot sang kariko ng kabunnaan. Yang pagaindo nan dili sikun kanan, awgaid daw ono yang dyudungug nan, idto gaid yang pagalaong nan kamayo. Aw apakatigam nan kamayo daw ono yang amaitabo sang madatung na mga allaw.
13 No entanto, quando ele, o Espírito da verdade vier, ele vos guiará em toda a verdade; porque ele não falará de si mesmo, mas tudo o que ele ouvir, isso ele dirá; e vos anunciará as coisas vindouras.
14 Atagan nan ako ng kabantog kay sikun kanak yang apakatigam nan kamayo.
14 Ele me glorificará; porque receberá do que é meu, e vo-lo mostrará.
15 Yang maskin ono na kanang Ama, kanak oman. Agaw sagaw pyagalaong ko kamayo na yang kariko ng apakatigam kamayo ng Nyawa ng Tohan yagasikun kanak.”
15 Todas as coisas que o Pai tem são minhas; portanto eu vos digo, que ele tomará do que é meu, e vo-lo mostrará.
16 Yagalaong oman si Isa, “Di amadogay di da mayo ako ikitaun, awgaid di oman amadogay aw ikitaun da oman mayo ako.”
16 Um pouco mais, e não me vereis; e novamente um pouco mais, e ver-me-eis, porque eu vou para o Pai.
17 Na, yanaginosipay da yang kadaigan ng mga inindowan nan, laong nilan, “Ono yang karim nan ipasabot sining pyagalaong nan na di amadogay di da natun yan ikitaun, aw di oman amadogay aw ikitaun da oman natun? Aw yagalaong pa yan na amaitabo yan sabap ng makadto yan sang Ama.
17 Então, alguns dos seus discípulos disseram entre si: O que é isto que ele nos diz: Um pouco mais, e não me vereis; e novamente um pouco mais, e ver-me-eis; e: Porque eu vou para o Pai?
18 Ono kadi yang karim nan ipasabot sang di amadogay? Di gaid kita makasabot sang pyagalaong nan!”
18 Portanto, eles diziam: O que quer dizer isto: Um pouco mais? Nós não sabemos o que ele diz.
19 Na, kyakatigaman ni Isa na karim gao magosip kanan yang mga inindowan nan, agaw yagalaong yan kanilan, “Di ba yanaginosipay kamo daw ono yang karim ko ipasabot sang pyagalaong ko na di amadogay di da mayo ako ikitaun, aw di oman amadogay aw ikitaun da oman mayo ako?
19 Ora, Jesus percebeu que o queriam interrogar e disse-lhes: Indagais entre vós acerca disto que eu disse: Um pouco mais, e não me vereis; e novamente um pouco mais, e ver-me-eis?
20 Sang bunna-bunna pagalaong ko kamayo na yang mga otaw na wa apangagad sang Tohan amasowat, awgaid kamo magatiyao sabap sang kabugat ng ginawa mayo. Awgaid amawaa oman yang kabugat ng ginawa mayo aw amabaoy ng kasowat.
20 Na verdade, na verdade eu vos digo, que chorareis e vos lamentareis, mas o mundo se alegrará; e vós estareis tristes, mas a vossa tristeza se converterá em alegria.
21 Magonawa yan sang sambok na bobay na yagapamati kay dyomatung da yang wakto na amanganak da yan. Awgaid pagkaotaw da ng isu, akaringawan da nan yang kairap nan sabap ng yamasowat yan na yamaotaw da yang isu.
21 A mulher, quando está para dar à luz, sente tristeza, porque é chegada a sua hora; mas, logo após ela ter dado à luz a criança, já não se lembra da angústia, pela alegria de haver nascido um homem ao mundo.
22 Magonawa sinyan yang kabutang mayo. Adon mabugat yang ginawa mayo, awgaid magakita oman kita. Aw ansinyan amasowat kamo aw way maskin sino na makaagaw sang kasowat mayo.
22 Agora portanto, vós tendes tristeza; mas eu vos verei novamente, e o vosso coração se alegrará, e a vossa alegria, nenhum homem vo-la tirará.
23 Na, pagdatung sinyan na allaw, di da kinaanglan na magaosip pa kamo kanak ng maskin ono. Sang bunna-bunna pagalaong ko kamayo na abir ono yang apangayoon mayo sang Ama sang ngaan ko, atag nan kamayo.
23 E naquele dia não me perguntareis nada. Na verdade, na verdade eu vos digo: Tudo quanto pedirdes a meu Pai em meu nome, ele vo-lo há de dar.
24 Sikun sangaon sampay adon wa pa kamo makapangayo ng maskin ono sang ngaan ko. Agaw, pangayo kamo kay atagan kamo aw ansinyan amakomplito yang kasowat mayo.”
24 Até agora não pedistes nada em meu nome; pedi, e recebereis, para que a vossa alegria possa ser completa.
25 Yagalaong oman si Isa, “Pyagalaong ta kamo sini na mga butang pinaagi sang mga pasombingay. Awgaid madatung yang wakto na di da ako magapasombingay, awgaid diretso da yang pagalaong ko kamayo makapantag sang Ama.
25 Estas coisas eu vos tenho dito por provérbios; mas virá a hora em que eu não falarei mais por provérbios, mas abertamente eu vos falarei sobre o Pai.
26 Pagdatung sinyan na allaw, kamo da yang amangayo adto sang Ama sang ngaan ko. Di da kinaanglan na ako pa yang amangayo adto sang Ama para kamayo
26 Naquele dia pedireis em meu nome; e não vos digo que eu rogarei ao Pai por vós;
27 kay kyakalugunan kamo ng Ama. Dakowa kamo sang pangatayan nan kay pyapakadakowa mayo ako sang pangatayan mayo aw yamangintoo kamo na ako yagasikun sang Tohan.
27 pois o próprio Pai vos ama, porque vós tens me amado, e tens acreditado que eu saí de Deus.
28 Bunna sagaw na yagasikun ako sang Ama aw yakani ako sang donya. Aw adon mapanaw da ako disining donya aw magabarik ako adto sang Ama.”
28 Eu saí do Pai, e vim ao mundo; outra vez eu deixo o mundo, e vou para o Pai.
29 Ansinyan yagalaong yang mga inindowan ni Isa, “Adon diretso da yang pyagalaong mo aw di da pinaagi sang pasombingay.
29 Disseram-lhe os seus discípulos: Eis que agora falas abertamente, e não dizes provérbios.
30 Yamatigam da kami adon na kyakatigaman mo yang kariko ng mga butang aw di da kinaanglan na magaosip pa kami kanmo. Sabap sinyan yamangintoo kami na ikaw yagasikun sang Tohan.”
30 Agora estamos certos de que tu sabes todas as coisas, e não necessitas de que algum homem te interrogue; por isso nós cremos que tu vieste de Deus.
31 Yagalaong si Isa, “Yamangintoo da kamo kanak adon?
31 Respondeu-lhes Jesus: Agora vós credes?
32 Awgaid timani mayo na madatung yang wakto aw ini da yan adon na amangkakanat-kanat kamo obos. Managsiori da kamo sang matag baay mayo aw ibiyaan mayo ako. Awgaid maskin maynan, di ako ng sayda ko kay yang Ama yagapabilin adi kanak.
32 Eis que vem a hora, sim, agora é chegada, em que vós sereis dispersos, cada homem para o que é seu, e me deixareis só; mas eu não estou só, porque o Pai está comigo.
33 “Na, pyagalaong ta kamo sini na mga butang antak kaonan kamo ng kalinaw sabap sang pagkasambok mayo kanak. Bunna na adi sang donya apakasikotan kamo. Awgaid pakatigsuna mayo yang pangatayan mayo kay dyadaog da ko yang kaatan adi sang donya.”
33 Estas coisas eu vos tenho dito para que em mim tenhais paz. No mundo tereis tribulações; mas tende bom ânimo, eu venci o mundo.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar João 16, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.