João 16

Kalagan (KQE) vs ACF

Sair da comparação
ACF Almeida Corrigida Fiel
1 “Na, yang kariko sinyan yang pyagalaong ko kamayo antak di mawaa yang pagpangintoo mayo kanak.
1 Tenho-vos dito estas coisas para que vos não escandalizeis.
2 Sang madatung na mga allaw apalogwaun kamo sikun sang jamaa ng mga Yahodi. Madatung sagaw yang wakto na sino-sino yang magapatay kamayo magadumdum na pyapangagadan nilan yang karim ng Tohan.
2 Expulsar-vos-ão das sinagogas; vem mesmo a hora em que qualquer que vos matar cuidará fazer um serviço a Deus.
3 Yani yang inangun nilan kamayo kay wa silan ikilaa sang Ama aw wa oman silan ikilaa kanak.
3 E isto vos farão, porque não conheceram ao Pai nem a mim.
4 Pyagalaong ta kamo sini kay antak pagdatung ng wakto na inangun da nilan yani kamayo, akadumduman mayo yang pyagalaong ko kamayo. Sangaon wa ta kamo paglaonga sini na mga butang kay iyan pa ako kamayo.
4 Mas tenho-vos dito isto, a fim de que, quando chegar aquela hora, vos lembreis de que já vo-lo tinha dito. E eu não vos disse isto desde o princípio, porque estava convosco.
5 “Awgaid adon magabarik ako sang yagasogo kanak. Awgaid way maskin sambok kamayo na yagaosip daw makain ako kadto.
5 E agora vou para aquele que me enviou; e nenhum de vós me pergunta: Para onde vais?
6 Aw adon na pyagalaong da ta kamo, mabugatay yang ginawa mayo.
6 Antes, porque isto vos tenho dito, o vosso coração se encheu de tristeza.
7 Awgaid bunna yaning pagalaong ko kamayo na mas madyaw kamayo na mapanaw ako. Kay kong di ako mapanaw, di makani yang Magtatambagay. Awgaid kong mapanaw ako, apadaa ko yan kamayo.
7 Todavia digo-vos a verdade, que vos convém que eu vá; porque, se eu não for, o Consolador não virá a vós; mas, quando eu for, vo-lo enviarei.
8 Pagdatung ng Magtatambagay, apakatigam nan sang mga otaw na wa apangagad sang Tohan na sayup yang dumduman nilan makapantag sang dosa, apakatigam nan kanilan daw ono yang pamaagi ng Tohan na amainang ng matorid yang manosiya, aw apakatigam nan kanilan daw ono yang paghokom ng Tohan.
8 E, quando ele vier, convencerá o mundo do pecado, e da justiça e do juízo.
9 Apakatigam nan sang mga otaw na yamakadosa silan kay wa silan apangintoo kanak.
9 Do pecado, porque não crêem em mim;
10 Apakatigam nan kanilan na mapakay silan mainang ng matorid kay makadto ako sang Ama aw di da mayo ako ikitaun.
10 Da justiça, porque vou para meu Pai, e não me vereis mais;
11 Aw apakatigam nan kanilan makapantag sang paghokom ng Tohan na yokoman da si Iblis, yang pangoo na yagadato ansining donya.
11 E do juízo, porque já o príncipe deste mundo está julgado.
12 “Na, madaig pa gao yang pagalaong ko kamayo awgaid di pa mayo masabot adon.
12 Ainda tenho muito que vos dizer, mas vós não o podeis suportar agora.
13 Awgaid pagdatung ng Nyawa ng Tohan na yan yang magaindo ng kabunnaan, atabangan nan kamo pagsabot sang kariko ng kabunnaan. Yang pagaindo nan dili sikun kanan, awgaid daw ono yang dyudungug nan, idto gaid yang pagalaong nan kamayo. Aw apakatigam nan kamayo daw ono yang amaitabo sang madatung na mga allaw.
13 Mas, quando vier aquele Espírito de verdade, ele vos guiará em toda a verdade; porque não falará de si mesmo, mas dirá tudo o que tiver ouvido, e vos anunciará o que há de vir.
14 Atagan nan ako ng kabantog kay sikun kanak yang apakatigam nan kamayo.
14 Ele me glorificará, porque há de receber do que é meu, e vo-lo há de anunciar.
15 Yang maskin ono na kanang Ama, kanak oman. Agaw sagaw pyagalaong ko kamayo na yang kariko ng apakatigam kamayo ng Nyawa ng Tohan yagasikun kanak.”
15 Tudo quanto o Pai tem é meu; por isso vos disse que há de receber do que é meu e vo-lo há de anunciar.
16 Yagalaong oman si Isa, “Di amadogay di da mayo ako ikitaun, awgaid di oman amadogay aw ikitaun da oman mayo ako.”
16 Um pouco, e não me vereis; e outra vez um pouco, e ver-me-eis; porquanto vou para o Pai.
17 Na, yanaginosipay da yang kadaigan ng mga inindowan nan, laong nilan, “Ono yang karim nan ipasabot sining pyagalaong nan na di amadogay di da natun yan ikitaun, aw di oman amadogay aw ikitaun da oman natun? Aw yagalaong pa yan na amaitabo yan sabap ng makadto yan sang Ama.
17 Então alguns dos seus discípulos disseram uns aos outros: Que é isto que nos diz? Um pouco, e não me vereis; e outra vez um pouco, e ver-me-eis; e: Porquanto vou para o Pai?
18 Ono kadi yang karim nan ipasabot sang di amadogay? Di gaid kita makasabot sang pyagalaong nan!”
18 Diziam, pois: Que quer dizer isto: Um pouco? Não sabemos o que diz.
19 Na, kyakatigaman ni Isa na karim gao magosip kanan yang mga inindowan nan, agaw yagalaong yan kanilan, “Di ba yanaginosipay kamo daw ono yang karim ko ipasabot sang pyagalaong ko na di amadogay di da mayo ako ikitaun, aw di oman amadogay aw ikitaun da oman mayo ako?
19 Conheceu, pois, Jesus que o queriam interrogar, e disse-lhes: Indagais entre vós acerca disto que disse: Um pouco, e não me vereis, e outra vez um pouco, e ver-me-eis?
20 Sang bunna-bunna pagalaong ko kamayo na yang mga otaw na wa apangagad sang Tohan amasowat, awgaid kamo magatiyao sabap sang kabugat ng ginawa mayo. Awgaid amawaa oman yang kabugat ng ginawa mayo aw amabaoy ng kasowat.
20 Na verdade, na verdade vos digo que vós chorareis e vos lamentareis, e o mundo se alegrará, e vós estareis tristes, mas a vossa tristeza se converterá em alegria.
21 Magonawa yan sang sambok na bobay na yagapamati kay dyomatung da yang wakto na amanganak da yan. Awgaid pagkaotaw da ng isu, akaringawan da nan yang kairap nan sabap ng yamasowat yan na yamaotaw da yang isu.
21 A mulher, quando está para dar à luz, sente tristeza, porque é chegada a sua hora; mas, depois de ter dado à luz a criança, já não se lembra da aflição, pelo prazer de haver nascido um homem no mundo.
22 Magonawa sinyan yang kabutang mayo. Adon mabugat yang ginawa mayo, awgaid magakita oman kita. Aw ansinyan amasowat kamo aw way maskin sino na makaagaw sang kasowat mayo.
22 Assim também vós agora, na verdade, tendes tristeza; mas outra vez vos verei, e o vosso coração se alegrará, e a vossa alegria ninguém vo-la tirará.
23 Na, pagdatung sinyan na allaw, di da kinaanglan na magaosip pa kamo kanak ng maskin ono. Sang bunna-bunna pagalaong ko kamayo na abir ono yang apangayoon mayo sang Ama sang ngaan ko, atag nan kamayo.
23 E naquele dia nada me perguntareis. Na verdade, na verdade vos digo que tudo quanto pedirdes a meu Pai, em meu nome, ele vo-lo há de dar.
24 Sikun sangaon sampay adon wa pa kamo makapangayo ng maskin ono sang ngaan ko. Agaw, pangayo kamo kay atagan kamo aw ansinyan amakomplito yang kasowat mayo.”
24 Até agora nada pedistes em meu nome; pedi, e recebereis, para que o vosso gozo se cumpra.
25 Yagalaong oman si Isa, “Pyagalaong ta kamo sini na mga butang pinaagi sang mga pasombingay. Awgaid madatung yang wakto na di da ako magapasombingay, awgaid diretso da yang pagalaong ko kamayo makapantag sang Ama.
25 Disse-vos isto por parábolas; chega, porém, a hora em que não vos falarei mais por parábolas, mas abertamente vos falarei acerca do Pai.
26 Pagdatung sinyan na allaw, kamo da yang amangayo adto sang Ama sang ngaan ko. Di da kinaanglan na ako pa yang amangayo adto sang Ama para kamayo
26 Naquele dia pedireis em meu nome, e não vos digo que eu rogarei por vós ao Pai;
27 kay kyakalugunan kamo ng Ama. Dakowa kamo sang pangatayan nan kay pyapakadakowa mayo ako sang pangatayan mayo aw yamangintoo kamo na ako yagasikun sang Tohan.
27 Pois o mesmo Pai vos ama, visto como vós me amastes, e crestes que saí de Deus.
28 Bunna sagaw na yagasikun ako sang Ama aw yakani ako sang donya. Aw adon mapanaw da ako disining donya aw magabarik ako adto sang Ama.”
28 Saí do Pai, e vim ao mundo; outra vez deixo o mundo, e vou para o Pai.
29 Ansinyan yagalaong yang mga inindowan ni Isa, “Adon diretso da yang pyagalaong mo aw di da pinaagi sang pasombingay.
29 Disseram-lhe os seus discípulos: Eis que agora falas abertamente, e não dizes parábola alguma.
30 Yamatigam da kami adon na kyakatigaman mo yang kariko ng mga butang aw di da kinaanglan na magaosip pa kami kanmo. Sabap sinyan yamangintoo kami na ikaw yagasikun sang Tohan.”
30 Agora conhecemos que sabes tudo, e não precisas de que alguém te interrogue. Por isso cremos que saíste de Deus.
31 Yagalaong si Isa, “Yamangintoo da kamo kanak adon?
31 Respondeu-lhes Jesus: Credes agora?
32 Awgaid timani mayo na madatung yang wakto aw ini da yan adon na amangkakanat-kanat kamo obos. Managsiori da kamo sang matag baay mayo aw ibiyaan mayo ako. Awgaid maskin maynan, di ako ng sayda ko kay yang Ama yagapabilin adi kanak.
32 Eis que chega a hora, e já se aproxima, em que vós sereis dispersos cada um para sua parte, e me deixareis só; mas não estou só, porque o Pai está comigo.
33 “Na, pyagalaong ta kamo sini na mga butang antak kaonan kamo ng kalinaw sabap sang pagkasambok mayo kanak. Bunna na adi sang donya apakasikotan kamo. Awgaid pakatigsuna mayo yang pangatayan mayo kay dyadaog da ko yang kaatan adi sang donya.”
33 Tenho-vos dito isto, para que em mim tenhais paz; no mundo tereis aflições, mas tende bom ânimo, eu venci o mundo.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar João 16, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.