João 13

Kalagan (KQE) vs NTLH

Sair da comparação
NTLH Nova Tradução na Linguagem de Hoje 2000
1 Ansinyan nang wa pa magasogod yang Pakaradyaan ng Paglabay, kyakatigaman dadaan ni Isa na dyomatung da yang wakto na mapanaw da yan sikun disining donya aw magabarik yan adto sang Ama. Sikun pa sang ona dakowa sang pangatayan ni Isa yang mga otaw na kanan sakop adi sining donya. Aw adon pyapakita nan kanilan daw ono yang kadakowa ng lugun nan kanilan.
1 Faltava somente um dia para a Festa da Páscoa . Jesus sabia que tinha chegado a hora de deixar este mundo e ir para o Pai. Ele sempre havia amado os seus que estavam neste mundo e os amou até o fim.
2 Pagkagabi disinyan yanagpangan si Isa aw yang mga inindowan nan. Adon, si Yodas na anak ni Simon Iskariyot, byubutangan yan dadaan ni Iblis ng dumduman na magatraydor kang Isa.
2 Jesus e os seus discípulos estavam jantando. O Diabo já havia posto na cabeça de Judas, filho de Simão Iscariotes, a ideia de trair Jesus.
3 Kyakatigaman ni Isa na yatag kanan ng Ama yang kapatot makapantag sang kariko. Aw kyakatigaman oman nan na sikun yan sang Tohan aw magabarik oman yan adto sang Tohan.
3 Jesus sabia que o Pai lhe tinha dado todo o poder. E sabia também que tinha vindo de Deus e ia para Deus.
4 Agaw, sarta yanagpangan pa silan, imindug si Isa aw lobasa nan yang syasapaw nan na dagom aw yagatapis ng towalya.
4 Então se levantou, tirou a sua capa , pegou uma toalha e amarrou na cintura.
5 Pagkatapos san, yagaobo yan ng tobig sang planggana aw yagasogod yan magogas sang siki ng mga inindowan nan aw tyatrapowan nan ng towalya na kanan pyagatapis.
5 Em seguida pôs água numa bacia e começou a lavar os pés dos discípulos e a enxugá-los com a toalha.
6 Adon, pagdood nan kang Simon Pitros, yagalaong si Pitros kanan, “Kay Dato, ikaw ba yang magaogas sang siki ko?”
6 Quando chegou perto de Simão Pedro, este lhe perguntou: — Vai lavar os meus pés, Senhor?
7 Tyomobag si Isa, “Adon wa pa kaw akatigam daw ono yang mana sining ininang ko. Awgaid sang madatung na mga allaw akatigaman da mo.”
7 Jesus respondeu:
8 Yagalaong si Pitros, “Di na di ako mosogot na ikaw yang magaogas sang siki ko!”
8 — O senhor nunca lavará os meus pés! — disse Pedro.
9 Yagalaong si Pitros, “Kay Dato, kong maynan, dili gaid ng siki ko yang ogasan mo awgaid maskin pa yang arima aw oo ko!”
9 — Então, Senhor, não lave somente os meus pés; lave também as minhas mãos e a minha cabeça! — pediu Simão Pedro.
10 Yagalaong si Isa, “Yang otaw na yakasogbo, malinis da yang lawas nan. Siki dakman yang kinaanglan oman ogasan. Kamo, sotti yang pangatayan mayo, awgaid dili ng kariko mayo.”
10 Aí Jesus disse:
11 Kyakatigaman ni Isa daw sino yang magatraydor kanan aw sabap sinyan yagalaong yan na dili ng kariko nilan sotti.
11 Jesus sabia quem era o traidor. Foi por isso que disse: “Todos menos um.”
12 Na, pagkatapos nan ogasan yang siki ng mga inindowan nan, yamandagom da oman yan aw byomarik adto sang pyagaingkodan nan. Ansinyan yagaosip yan kanilan, “Yakasabot kamo daw ono yang ininang ko kamayo?
12 Depois de lavar os pés dos seus discípulos, Jesus vestiu de novo a capa, sentou-se outra vez à mesa e perguntou:
13 Tyatawag mayo ako na Magiindoway aw Dato. Osto yan kay ako sagaw yang magiindoway aw Dato mayo.
13 Vocês me chamam de “Mestre” e de “Senhor” e têm razão, pois eu sou mesmo.
14 Na, kong ako na Dato aw magiindoway mayo yang yagaogas sang siki mayo, dait na kamo oman magaogas sang siki ng kada isa kamayo.
14 Se eu, o Senhor e o Mestre, lavei os pés de vocês, então vocês devem lavar os pés uns dos outros.
15 Yatagan ta kamo ng opamaan antak inangun mayo daw ono yang ininang ko kamayo.
15 Pois eu dei o exemplo para que vocês façam o que eu fiz.
16 Sang bunna-bunna pagalaong ko kamayo na yang sogowanun dili labaw sang kanan amo, aw yang syosogo dili labaw sang yagasogo kanan.
16 Eu afirmo a vocês que isto é verdade: o empregado não é mais importante do que o patrão, e o mensageiro não é mais importante do que aquele que o enviou.
17 Adon kay kyakatigaman da mayo yani na mga butang, kadyaw ng ginawa mayo kong apangagadan mayo.
17 Já que vocês conhecem esta verdade, serão felizes se a praticarem.
18 “Na, yani na pyagalaong ko dili makapantag sang kariko mayo kay kyakatigaman ko daw sino yang pipili ko. Awgaid dait na amatoman yang yamakasorat sang Kitab na yagalaong, ‘Yang yumupud kanak koman yamainang ng kalaban ko.’
18 — Não estou falando de vocês todos; eu conheço aqueles que escolhi. Pois tem de se cumprir o que as
19 “Pyagalaong ta kamo sini dadaan sang wa pa yan akaitabo kay antak aw amaitabo da, amangintoo da kamo daw sino ako.
19 Digo isso a vocês agora, antes que aconteça, para que, quando acontecer, vocês creiam que “
20 Sang bunna-bunna pagalaong ko kamayo na yang otaw na matarima sang abir sino na osogoon ko, ako oman yang atarimaun nan. Aw yang matarima kanak, matarima oman sang yagasogo kanak.”
20 Eu afirmo a vocês que isto é verdade: quem receber aquele que eu enviar estará também me recebendo; e quem me recebe recebe aquele que me enviou.
21 Paglaong sinyan ni Isa, mabugat yang ginawa nan aw yagalaong yan ng diretso sang mga inindowan nan, “Sang bunna-bunna pagalaong ko kamayo na aon sangka otaw kamayo na magatraydor kanak.”
21 Depois de dizer isso, Jesus ficou muito aflito e declarou abertamente aos discípulos:
22 Ansinyan yanagtinanaway yang mga inindowan kay wa silan akatigam daw sino yang pyagalaong nan.
22 Então eles olharam uns para os outros, sem saber de quem ele estava falando.
23 Na, yang inindowan na dakowa sang pangatayan ni Isa yagaingkod ansang masaid kanan.
23 Ao lado de Jesus estava sentado um deles, a quem Jesus amava.
24 Sisingyasan yan ni Simon Pitros antak osipun nan si Isa daw sino yang pyagalaong nan.
24 Simão Pedro fez um sinal para ele e disse: — Pergunte de quem o Mestre está falando.
25 Agaw yagasandig idtong inindowan kang Isa aw osipa nan, “Kay Dato, sino yang magatraydor kanmo?”
25 Então aquele discípulo chegou mais perto de Jesus e perguntou: — Senhor, quem é ele?
26 Tyomobag si Isa, “Yang otaw na atagan ko sining pan pagkatapos ko daritan sang sawsawan, yan yang magatraydor kanak.” Ansinyan dyadarit nan yang pan aw yatag nan kang Yodas na anak ni Simon Iskariyot.
26 — É aquele a quem vou dar um pedaço de pão passado no molho! — respondeu Jesus. Em seguida pegou um pedaço de pão, passou no molho e deu a Judas, filho de Simão Iscariotes.
27 Pagdawat ni Yodas sang pan, syosuudan dayon yan ni Iblis.
27 E assim que Judas recebeu o pão, Satanás entrou nele. Então Jesus disse a Judas:
28 Awgaid way maskin isa sang mga inindowan nan na yamakasabot daw nanga sa maynidto yang pyagalaong nan kang Yodas.
28 Nenhum dos que estavam à mesa entendeu por que Jesus disse isso.
29 Yang kadaigan kanilan yagadumdum na syosogo nan si Yodas antak magbili ng kikinaanglan nilan para sang pakaradyaan atawa antak magatag ng sidoka adto sang mga miskinan kay si Yodas yang yagadaa sang lasakanan ng sapi nilan.
29 Como era Judas que tomava conta da bolsa do dinheiro, alguns pensaram que Jesus tinha mandado que ele comprasse alguma coisa para a festa ou desse alguma ajuda aos pobres.
30 Na, pagkatapos ni Yodas koman ng pan, lyomogwa dayon yan. Gabi da sidto na wakto.
30 Judas recebeu o pão e saiu logo. E era noite.
31 Pagpanaw ni Yodas, yagalaong si Isa, “Adon apakita da yang kabantogan ko na Anak ng Manosiya. Aw apakita oman yang kabantogan ng Tohan sabap kanak.
31 Quando Judas saiu, Jesus disse:
32 Na, kong pyapakita da yang kabantogan ng Tohan sabap kanak, apakita oman ng Tohan yang kabantogan ko na Anak ng Manosiya, aw inangun dayon nan.”
32 E, se por meio dele a natureza gloriosa de Deus for revelada, então Deus revelará em si mesmo a natureza divina do Filho do Homem. E Deus fará isso agora mesmo.
33 “Mga lomon ko, di da ako magadogay adi kamayo. Panganapun mayo ako, awgaid magonawa sang pyagalaong ko sang mga pangoo ng mga Yahodi, pagalaongon ta kamo adon na di kamo makakadto sang akadtowan ko.
33 Meus filhos, não vou ficar com vocês por muito tempo. Vocês vão me procurar, mas eu digo agora o que já disse aos líderes judeus: vocês não podem ir para onde eu vou.
34 “Adon aon bago na sogowan na atag ko kamayo na paglinugunay kamo. Magonawa sang lugun ko kamayo dait na malugun oman kamo sang kada isa kamayo.
34 Eu lhes dou este novo mandamento: amem uns aos outros. Assim como eu os amei, amem também uns aos outros.
35 Kay kong maglinugunay kamo, akatigaman ng kariko ng mga otaw na kamo mga inindowan ko.”
35 Se tiverem amor uns pelos outros, todos saberão que vocês são meus discípulos.
36 Yagaosip si Simon Pitros, “Kay Dato, makain kaw kadto?”
36 Simão Pedro perguntou a Jesus: — Senhor, para onde é que o senhor vai? Jesus respondeu:
37 Yagaosip oman si Pitros, “Kay Dato, nanga sa di ako makaagad kanmo adon? Andam ako magpakamatay para kanmo.”
37 Pedro tornou a perguntar: — Senhor, por que eu não posso segui-lo agora? Eu estou pronto para morrer pelo senhor!
38 Yagalaong si Isa, “Andam ba kaw magpakamatay para kanak? Sang bunna-bunna pagalaong ko kanmo na sang di pa magatagaok yang laboyo, makatoo kaw maglaong na wa kaw ikilaa kanak.”
38 — Está mesmo? — perguntou Jesus. — Pois eu afirmo a você que isto é verdade: antes que o galo cante, você dirá três vezes que não me conhece.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar João 13, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.