João 13

Kalagan (KQE) vs ARA

Sair da comparação
ARA Almeida Revista e Atualizada 1993
1 Ansinyan nang wa pa magasogod yang Pakaradyaan ng Paglabay, kyakatigaman dadaan ni Isa na dyomatung da yang wakto na mapanaw da yan sikun disining donya aw magabarik yan adto sang Ama. Sikun pa sang ona dakowa sang pangatayan ni Isa yang mga otaw na kanan sakop adi sining donya. Aw adon pyapakita nan kanilan daw ono yang kadakowa ng lugun nan kanilan.
1 Ora, antes da Festa da Páscoa, sabendo Jesus que era chegada a sua hora de passar deste mundo para o Pai, tendo amado os seus que estavam no mundo, amou-os até ao fim.
2 Pagkagabi disinyan yanagpangan si Isa aw yang mga inindowan nan. Adon, si Yodas na anak ni Simon Iskariyot, byubutangan yan dadaan ni Iblis ng dumduman na magatraydor kang Isa.
2 Durante a ceia, tendo já o diabo posto no coração de Judas Iscariotes, filho de Simão, que traísse a Jesus,
3 Kyakatigaman ni Isa na yatag kanan ng Ama yang kapatot makapantag sang kariko. Aw kyakatigaman oman nan na sikun yan sang Tohan aw magabarik oman yan adto sang Tohan.
3 sabendo este que o Pai tudo confiara às suas mãos, e que ele viera de Deus, e voltava para Deus,
4 Agaw, sarta yanagpangan pa silan, imindug si Isa aw lobasa nan yang syasapaw nan na dagom aw yagatapis ng towalya.
4 levantou-se da ceia, tirou a vestimenta de cima e, tomando uma toalha, cingiu-se com ela.
5 Pagkatapos san, yagaobo yan ng tobig sang planggana aw yagasogod yan magogas sang siki ng mga inindowan nan aw tyatrapowan nan ng towalya na kanan pyagatapis.
5 Depois, deitou água na bacia e passou a lavar os pés aos discípulos e a enxugar-lhos com a toalha com que estava cingido.
6 Adon, pagdood nan kang Simon Pitros, yagalaong si Pitros kanan, “Kay Dato, ikaw ba yang magaogas sang siki ko?”
6 Aproximou-se, pois, de Simão Pedro, e este lhe disse: Senhor, tu me lavas os pés a mim?
7 Tyomobag si Isa, “Adon wa pa kaw akatigam daw ono yang mana sining ininang ko. Awgaid sang madatung na mga allaw akatigaman da mo.”
7 Respondeu-lhe Jesus: O que eu faço não o sabes agora; compreendê-lo-ás depois.
8 Yagalaong si Pitros, “Di na di ako mosogot na ikaw yang magaogas sang siki ko!”
8 Disse-lhe Pedro: Nunca me lavarás os pés. Respondeu-lhe Jesus: Se eu não te lavar, não tens parte comigo.
9 Yagalaong si Pitros, “Kay Dato, kong maynan, dili gaid ng siki ko yang ogasan mo awgaid maskin pa yang arima aw oo ko!”
9 Então, Pedro lhe pediu: Senhor, não somente os pés, mas também as mãos e a cabeça.
10 Yagalaong si Isa, “Yang otaw na yakasogbo, malinis da yang lawas nan. Siki dakman yang kinaanglan oman ogasan. Kamo, sotti yang pangatayan mayo, awgaid dili ng kariko mayo.”
10 Declarou-lhe Jesus: Quem já se banhou não necessita de lavar senão os pés; quanto ao mais, está todo limpo. Ora, vós estais limpos, mas não todos.
11 Kyakatigaman ni Isa daw sino yang magatraydor kanan aw sabap sinyan yagalaong yan na dili ng kariko nilan sotti.
11 Pois ele sabia quem era o traidor. Foi por isso que disse: Nem todos estais limpos.
12 Na, pagkatapos nan ogasan yang siki ng mga inindowan nan, yamandagom da oman yan aw byomarik adto sang pyagaingkodan nan. Ansinyan yagaosip yan kanilan, “Yakasabot kamo daw ono yang ininang ko kamayo?
12 Depois de lhes ter lavado os pés, tomou as vestes e, voltando à mesa, perguntou-lhes: Compreendeis o que vos fiz?
13 Tyatawag mayo ako na Magiindoway aw Dato. Osto yan kay ako sagaw yang magiindoway aw Dato mayo.
13 Vós me chamais o Mestre e o Senhor e dizeis bem; porque eu o sou.
14 Na, kong ako na Dato aw magiindoway mayo yang yagaogas sang siki mayo, dait na kamo oman magaogas sang siki ng kada isa kamayo.
14 Ora, se eu, sendo o Senhor e o Mestre, vos lavei os pés, também vós deveis lavar os pés uns dos outros.
15 Yatagan ta kamo ng opamaan antak inangun mayo daw ono yang ininang ko kamayo.
15 Porque eu vos dei o exemplo, para que, como eu vos fiz, façais vós também.
16 Sang bunna-bunna pagalaong ko kamayo na yang sogowanun dili labaw sang kanan amo, aw yang syosogo dili labaw sang yagasogo kanan.
16 Em verdade, em verdade vos digo que o servo não é maior do que seu senhor, nem o enviado, maior do que aquele que o enviou.
17 Adon kay kyakatigaman da mayo yani na mga butang, kadyaw ng ginawa mayo kong apangagadan mayo.
17 Ora, se sabeis estas coisas, bem-aventurados sois se as praticardes.
18 “Na, yani na pyagalaong ko dili makapantag sang kariko mayo kay kyakatigaman ko daw sino yang pipili ko. Awgaid dait na amatoman yang yamakasorat sang Kitab na yagalaong, ‘Yang yumupud kanak koman yamainang ng kalaban ko.’
18 Não falo a respeito de todos vós, pois eu conheço aqueles que escolhi; é, antes, para que se cumpra a Escritura:
19 “Pyagalaong ta kamo sini dadaan sang wa pa yan akaitabo kay antak aw amaitabo da, amangintoo da kamo daw sino ako.
19 Desde já vos digo, antes que aconteça, para que, quando acontecer, creiais que
20 Sang bunna-bunna pagalaong ko kamayo na yang otaw na matarima sang abir sino na osogoon ko, ako oman yang atarimaun nan. Aw yang matarima kanak, matarima oman sang yagasogo kanak.”
20 Em verdade, em verdade vos digo: quem recebe aquele que eu enviar, a mim me recebe; e quem me recebe recebe aquele que me enviou.
21 Paglaong sinyan ni Isa, mabugat yang ginawa nan aw yagalaong yan ng diretso sang mga inindowan nan, “Sang bunna-bunna pagalaong ko kamayo na aon sangka otaw kamayo na magatraydor kanak.”
21 Ditas estas coisas, angustiou-se Jesus em espírito e afirmou: Em verdade, em verdade vos digo que um dentre vós me trairá.
22 Ansinyan yanagtinanaway yang mga inindowan kay wa silan akatigam daw sino yang pyagalaong nan.
22 Então, os discípulos olharam uns para os outros, sem saber a quem ele se referia.
23 Na, yang inindowan na dakowa sang pangatayan ni Isa yagaingkod ansang masaid kanan.
23 Ora, ali estava conchegado a Jesus um dos seus discípulos, aquele a quem ele amava;
24 Sisingyasan yan ni Simon Pitros antak osipun nan si Isa daw sino yang pyagalaong nan.
24 a esse fez Simão Pedro sinal, dizendo-lhe: Pergunta a quem ele se refere.
25 Agaw yagasandig idtong inindowan kang Isa aw osipa nan, “Kay Dato, sino yang magatraydor kanmo?”
25 Então, aquele discípulo, reclinando-se sobre o peito de Jesus, perguntou-lhe: Senhor, quem é?
26 Tyomobag si Isa, “Yang otaw na atagan ko sining pan pagkatapos ko daritan sang sawsawan, yan yang magatraydor kanak.” Ansinyan dyadarit nan yang pan aw yatag nan kang Yodas na anak ni Simon Iskariyot.
26 Respondeu Jesus: É aquele a quem eu der o pedaço de pão molhado. Tomou, pois, um pedaço de pão e, tendo-o molhado, deu-o a Judas, filho de Simão Iscariotes.
27 Pagdawat ni Yodas sang pan, syosuudan dayon yan ni Iblis.
27 E, após o bocado, imediatamente, entrou nele Satanás. Então, disse Jesus: O que pretendes fazer, faze-o depressa.
28 Awgaid way maskin isa sang mga inindowan nan na yamakasabot daw nanga sa maynidto yang pyagalaong nan kang Yodas.
28 Nenhum, porém, dos que estavam à mesa percebeu a que fim lhe dissera isto.
29 Yang kadaigan kanilan yagadumdum na syosogo nan si Yodas antak magbili ng kikinaanglan nilan para sang pakaradyaan atawa antak magatag ng sidoka adto sang mga miskinan kay si Yodas yang yagadaa sang lasakanan ng sapi nilan.
29 Pois, como Judas era quem trazia a bolsa, pensaram alguns que Jesus lhe dissera: Compra o que precisamos para a festa ou lhe ordenara que desse alguma coisa aos pobres.
30 Na, pagkatapos ni Yodas koman ng pan, lyomogwa dayon yan. Gabi da sidto na wakto.
30 Ele, tendo recebido o bocado, saiu logo. E era noite.
31 Pagpanaw ni Yodas, yagalaong si Isa, “Adon apakita da yang kabantogan ko na Anak ng Manosiya. Aw apakita oman yang kabantogan ng Tohan sabap kanak.
31 Quando ele saiu, disse Jesus: Agora, foi glorificado o Filho do Homem, e Deus foi glorificado nele;
32 Na, kong pyapakita da yang kabantogan ng Tohan sabap kanak, apakita oman ng Tohan yang kabantogan ko na Anak ng Manosiya, aw inangun dayon nan.”
32 se Deus foi glorificado nele, também Deus o glorificará nele mesmo; e glorificá-lo-á imediatamente.
33 “Mga lomon ko, di da ako magadogay adi kamayo. Panganapun mayo ako, awgaid magonawa sang pyagalaong ko sang mga pangoo ng mga Yahodi, pagalaongon ta kamo adon na di kamo makakadto sang akadtowan ko.
33 Filhinhos, ainda por um pouco estou convosco; buscar-me-eis, e o que eu disse aos judeus também agora vos digo a vós outros: para onde eu vou, vós não podeis ir.
34 “Adon aon bago na sogowan na atag ko kamayo na paglinugunay kamo. Magonawa sang lugun ko kamayo dait na malugun oman kamo sang kada isa kamayo.
34 Novo mandamento vos dou: que vos ameis uns aos outros; assim como eu vos amei, que também vos ameis uns aos outros.
35 Kay kong maglinugunay kamo, akatigaman ng kariko ng mga otaw na kamo mga inindowan ko.”
35 Nisto conhecerão todos que sois meus discípulos: se tiverdes amor uns aos outros.
36 Yagaosip si Simon Pitros, “Kay Dato, makain kaw kadto?”
36 Perguntou-lhe Simão Pedro: Senhor, para onde vais? Respondeu Jesus: Para onde vou, não me podes seguir agora; mais tarde, porém, me seguirás.
37 Yagaosip oman si Pitros, “Kay Dato, nanga sa di ako makaagad kanmo adon? Andam ako magpakamatay para kanmo.”
37 Replicou Pedro: Senhor, por que não posso seguir-te agora? Por ti darei a própria vida.
38 Yagalaong si Isa, “Andam ba kaw magpakamatay para kanak? Sang bunna-bunna pagalaong ko kanmo na sang di pa magatagaok yang laboyo, makatoo kaw maglaong na wa kaw ikilaa kanak.”
38 Respondeu Jesus: Darás a vida por mim? Em verdade, em verdade te digo que jamais cantará o galo antes que me negues três vezes.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar João 13, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.