João 13

Kalagan (KQE) vs ARC

Sair da comparação
ARC Almeida Revista e Corrigida 2009
1 Ansinyan nang wa pa magasogod yang Pakaradyaan ng Paglabay, kyakatigaman dadaan ni Isa na dyomatung da yang wakto na mapanaw da yan sikun disining donya aw magabarik yan adto sang Ama. Sikun pa sang ona dakowa sang pangatayan ni Isa yang mga otaw na kanan sakop adi sining donya. Aw adon pyapakita nan kanilan daw ono yang kadakowa ng lugun nan kanilan.
1 Ora, antes da festa da Páscoa, sabendo Jesus que já era chegada a sua hora de passar deste mundo para o Pai, como havia amado os seus que estavam no mundo, amou-os até ao fim.
2 Pagkagabi disinyan yanagpangan si Isa aw yang mga inindowan nan. Adon, si Yodas na anak ni Simon Iskariyot, byubutangan yan dadaan ni Iblis ng dumduman na magatraydor kang Isa.
2 E, acabada a ceia, tendo já o diabo posto no coração de Judas Iscariotes, filho de Simão, que o traísse,
3 Kyakatigaman ni Isa na yatag kanan ng Ama yang kapatot makapantag sang kariko. Aw kyakatigaman oman nan na sikun yan sang Tohan aw magabarik oman yan adto sang Tohan.
3 Jesus, sabendo que o Pai tinha depositado nas suas mãos todas as coisas, e que havia saído de Deus, e que ia para Deus,
4 Agaw, sarta yanagpangan pa silan, imindug si Isa aw lobasa nan yang syasapaw nan na dagom aw yagatapis ng towalya.
4 levantou-se da ceia, tirou as vestes e, tomando uma toalha, cingiu-se.
5 Pagkatapos san, yagaobo yan ng tobig sang planggana aw yagasogod yan magogas sang siki ng mga inindowan nan aw tyatrapowan nan ng towalya na kanan pyagatapis.
5 Depois, pôs água numa bacia e começou a lavar os pés aos discípulos e a enxugar- lhos com a toalha com que estava cingido.
6 Adon, pagdood nan kang Simon Pitros, yagalaong si Pitros kanan, “Kay Dato, ikaw ba yang magaogas sang siki ko?”
6 Aproximou-se, pois, de Simão Pedro, que lhe disse: Senhor, tu lavas-me os pés a mim?
7 Tyomobag si Isa, “Adon wa pa kaw akatigam daw ono yang mana sining ininang ko. Awgaid sang madatung na mga allaw akatigaman da mo.”
7 Respondeu Jesus e disse-lhe: O que eu faço, não o sabes tu, agora, mas tu o saberás depois.
8 Yagalaong si Pitros, “Di na di ako mosogot na ikaw yang magaogas sang siki ko!”
8 Disse-lhe Pedro: Nunca me lavarás os pés. Respondeu-lhe Jesus: Se eu te não lavar, não tens parte comigo.
9 Yagalaong si Pitros, “Kay Dato, kong maynan, dili gaid ng siki ko yang ogasan mo awgaid maskin pa yang arima aw oo ko!”
9 Disse-lhe Simão Pedro: Senhor, não só os meus pés, mas também as mãos e a cabeça.
10 Yagalaong si Isa, “Yang otaw na yakasogbo, malinis da yang lawas nan. Siki dakman yang kinaanglan oman ogasan. Kamo, sotti yang pangatayan mayo, awgaid dili ng kariko mayo.”
10 Disse-lhe Jesus: Aquele que está lavado não necessita de lavar senão os pés, pois no mais todo está limpo. Ora, vós estais limpos, mas não todos.
11 Kyakatigaman ni Isa daw sino yang magatraydor kanan aw sabap sinyan yagalaong yan na dili ng kariko nilan sotti.
11 Porque bem sabia ele quem o havia de trair; por isso, disse: Nem todos estais limpos.
12 Na, pagkatapos nan ogasan yang siki ng mga inindowan nan, yamandagom da oman yan aw byomarik adto sang pyagaingkodan nan. Ansinyan yagaosip yan kanilan, “Yakasabot kamo daw ono yang ininang ko kamayo?
12 Depois que lhes lavou os pés, e tomou as suas vestes, e se assentou outra vez à mesa, disse-lhes: Entendeis o que vos tenho feito?
13 Tyatawag mayo ako na Magiindoway aw Dato. Osto yan kay ako sagaw yang magiindoway aw Dato mayo.
13 Vós me chamais Mestre e Senhor e dizeis bem, porque eu o sou.
14 Na, kong ako na Dato aw magiindoway mayo yang yagaogas sang siki mayo, dait na kamo oman magaogas sang siki ng kada isa kamayo.
14 Ora, se eu, Senhor e Mestre, vos lavei os pés, vós deveis também lavar os pés uns aos outros.
15 Yatagan ta kamo ng opamaan antak inangun mayo daw ono yang ininang ko kamayo.
15 Porque eu vos dei o exemplo, para que, como eu vos fiz, façais vós também.
16 Sang bunna-bunna pagalaong ko kamayo na yang sogowanun dili labaw sang kanan amo, aw yang syosogo dili labaw sang yagasogo kanan.
16 Na verdade, na verdade vos digo
17 Adon kay kyakatigaman da mayo yani na mga butang, kadyaw ng ginawa mayo kong apangagadan mayo.
17 Se sabeis essas
18 “Na, yani na pyagalaong ko dili makapantag sang kariko mayo kay kyakatigaman ko daw sino yang pipili ko. Awgaid dait na amatoman yang yamakasorat sang Kitab na yagalaong, ‘Yang yumupud kanak koman yamainang ng kalaban ko.’
18 Não falo de todos vós; eu bem sei os que tenho escolhido; mas para que se cumpra a Escritura: O que come
19 “Pyagalaong ta kamo sini dadaan sang wa pa yan akaitabo kay antak aw amaitabo da, amangintoo da kamo daw sino ako.
19 Desde agora, vo-lo digo, antes que aconteça, para que, quando acontecer, acrediteis que eu sou.
20 Sang bunna-bunna pagalaong ko kamayo na yang otaw na matarima sang abir sino na osogoon ko, ako oman yang atarimaun nan. Aw yang matarima kanak, matarima oman sang yagasogo kanak.”
20 Na verdade, na verdade vos digo que se alguém receber o que eu enviar, me recebe a mim, e quem me recebe a mim recebe aquele que me enviou.
21 Paglaong sinyan ni Isa, mabugat yang ginawa nan aw yagalaong yan ng diretso sang mga inindowan nan, “Sang bunna-bunna pagalaong ko kamayo na aon sangka otaw kamayo na magatraydor kanak.”
21 Tendo Jesus dito isso, turbou-se em espírito e afirmou, dizendo: Na verdade, na verdade vos digo que um de vós me há de trair.
22 Ansinyan yanagtinanaway yang mga inindowan kay wa silan akatigam daw sino yang pyagalaong nan.
22 Então, os discípulos olhavam uns para os outros, sem saberem de quem ele falava.
23 Na, yang inindowan na dakowa sang pangatayan ni Isa yagaingkod ansang masaid kanan.
23 Ora, um de seus discípulos, aquele a quem Jesus amava, estava reclinado no seio de Jesus.
24 Sisingyasan yan ni Simon Pitros antak osipun nan si Isa daw sino yang pyagalaong nan.
24 Então, Simão Pedro fez sinal a este, para que perguntasse quem era aquele de quem ele falava.
25 Agaw yagasandig idtong inindowan kang Isa aw osipa nan, “Kay Dato, sino yang magatraydor kanmo?”
25 E, inclinando-se ele sobre o peito de Jesus, disse-lhe: Senhor, quem é?
26 Tyomobag si Isa, “Yang otaw na atagan ko sining pan pagkatapos ko daritan sang sawsawan, yan yang magatraydor kanak.” Ansinyan dyadarit nan yang pan aw yatag nan kang Yodas na anak ni Simon Iskariyot.
26 Jesus respondeu: É aquele a quem eu der o bocado molhado. E, molhando o bocado, o deu a Judas Iscariotes, filho de Simão.
27 Pagdawat ni Yodas sang pan, syosuudan dayon yan ni Iblis.
27 E, após o bocado, entrou nele Satanás. Disse, pois, Jesus: O que fazes, faze-o depressa.
28 Awgaid way maskin isa sang mga inindowan nan na yamakasabot daw nanga sa maynidto yang pyagalaong nan kang Yodas.
28 E nenhum dos que estavam assentados à mesa compreendeu a que propósito lhe dissera isso,
29 Yang kadaigan kanilan yagadumdum na syosogo nan si Yodas antak magbili ng kikinaanglan nilan para sang pakaradyaan atawa antak magatag ng sidoka adto sang mga miskinan kay si Yodas yang yagadaa sang lasakanan ng sapi nilan.
29 porque, como Judas tinha a bolsa, pensavam alguns que Jesus lhe tinha dito: Compra o que nos é necessário para a festa ou que desse alguma coisa aos pobres.
30 Na, pagkatapos ni Yodas koman ng pan, lyomogwa dayon yan. Gabi da sidto na wakto.
30 E, tendo Judas tomado o bocado, saiu logo. E era já noite.
31 Pagpanaw ni Yodas, yagalaong si Isa, “Adon apakita da yang kabantogan ko na Anak ng Manosiya. Aw apakita oman yang kabantogan ng Tohan sabap kanak.
31 Tendo ele, pois, saído, disse Jesus: Agora, é glorificado o Filho do Homem, e Deus é glorificado nele.
32 Na, kong pyapakita da yang kabantogan ng Tohan sabap kanak, apakita oman ng Tohan yang kabantogan ko na Anak ng Manosiya, aw inangun dayon nan.”
32 Se Deus é glorificado nele, também Deus o glorificará em si mesmo e logo o há de glorificar.
33 “Mga lomon ko, di da ako magadogay adi kamayo. Panganapun mayo ako, awgaid magonawa sang pyagalaong ko sang mga pangoo ng mga Yahodi, pagalaongon ta kamo adon na di kamo makakadto sang akadtowan ko.
33 Filhinhos, ainda por um pouco estou convosco. Vós me buscareis, e, como tinha dito aos judeus: para onde eu vou não podeis vós ir, eu vo-lo digo também agora.
34 “Adon aon bago na sogowan na atag ko kamayo na paglinugunay kamo. Magonawa sang lugun ko kamayo dait na malugun oman kamo sang kada isa kamayo.
34 Um novo mandamento vos dou: Que vos ameis uns aos outros; como eu vos amei a vós, que também vós uns aos outros vos ameis.
35 Kay kong maglinugunay kamo, akatigaman ng kariko ng mga otaw na kamo mga inindowan ko.”
35 Nisto todos conhecerão que sois meus discípulos, se vos amardes uns aos outros.
36 Yagaosip si Simon Pitros, “Kay Dato, makain kaw kadto?”
36 Disse-lhe Simão Pedro: Senhor, para onde vais? Jesus lhe respondeu: Para onde eu vou não podes, agora, seguir-me, mas, depois, me seguirás.
37 Yagaosip oman si Pitros, “Kay Dato, nanga sa di ako makaagad kanmo adon? Andam ako magpakamatay para kanmo.”
37 Disse-lhe Pedro: Por que não posso seguir-te agora? Por ti darei a minha vida.
38 Yagalaong si Isa, “Andam ba kaw magpakamatay para kanak? Sang bunna-bunna pagalaong ko kanmo na sang di pa magatagaok yang laboyo, makatoo kaw maglaong na wa kaw ikilaa kanak.”
38 Respondeu-lhe Jesus: Tu darás a tua vida por mim? Na verdade, na verdade te digo que não cantará o galo, enquanto me não tiveres negado três vezes.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar João 13, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.