João 13

Kalagan (KQE) vs NAA

Sair da comparação
NAA Nova Almeida Atualizada 2017
1 Ansinyan nang wa pa magasogod yang Pakaradyaan ng Paglabay, kyakatigaman dadaan ni Isa na dyomatung da yang wakto na mapanaw da yan sikun disining donya aw magabarik yan adto sang Ama. Sikun pa sang ona dakowa sang pangatayan ni Isa yang mga otaw na kanan sakop adi sining donya. Aw adon pyapakita nan kanilan daw ono yang kadakowa ng lugun nan kanilan.
1 Antes da Festa da Páscoa, sabendo Jesus que era chegada a sua hora de passar deste mundo para o Pai, tendo amado os seus que estavam no mundo, amou-os até o fim.
2 Pagkagabi disinyan yanagpangan si Isa aw yang mga inindowan nan. Adon, si Yodas na anak ni Simon Iskariyot, byubutangan yan dadaan ni Iblis ng dumduman na magatraydor kang Isa.
2 Durante a ceia, tendo já o diabo posto no coração de Judas, filho de Simão Iscariotes, que traísse Jesus,
3 Kyakatigaman ni Isa na yatag kanan ng Ama yang kapatot makapantag sang kariko. Aw kyakatigaman oman nan na sikun yan sang Tohan aw magabarik oman yan adto sang Tohan.
3 sabendo este que o Pai tinha confiado tudo às suas mãos, e que ele tinha vindo de Deus e voltava para Deus,
4 Agaw, sarta yanagpangan pa silan, imindug si Isa aw lobasa nan yang syasapaw nan na dagom aw yagatapis ng towalya.
4 levantou-se da ceia, tirou a vestimenta de cima e, pegando uma toalha, cingiu-se com ela.
5 Pagkatapos san, yagaobo yan ng tobig sang planggana aw yagasogod yan magogas sang siki ng mga inindowan nan aw tyatrapowan nan ng towalya na kanan pyagatapis.
5 Em seguida Jesus pôs água numa bacia e começou a lavar os pés dos discípulos e a enxugá-los com a toalha com que estava cingido.
6 Adon, pagdood nan kang Simon Pitros, yagalaong si Pitros kanan, “Kay Dato, ikaw ba yang magaogas sang siki ko?”
6 Quando se aproximou de Simão Pedro, este lhe perguntou: — Vai lavar os meus pés, Senhor?
7 Tyomobag si Isa, “Adon wa pa kaw akatigam daw ono yang mana sining ininang ko. Awgaid sang madatung na mga allaw akatigaman da mo.”
7 Jesus respondeu:
8 Yagalaong si Pitros, “Di na di ako mosogot na ikaw yang magaogas sang siki ko!”
8 Então Pedro disse: — O senhor nunca lavará os meus pés! Ao que Jesus respondeu:
9 Yagalaong si Pitros, “Kay Dato, kong maynan, dili gaid ng siki ko yang ogasan mo awgaid maskin pa yang arima aw oo ko!”
9 Então Pedro lhe pediu: — Senhor, não somente os pés, mas também as mãos e a cabeça.
10 Yagalaong si Isa, “Yang otaw na yakasogbo, malinis da yang lawas nan. Siki dakman yang kinaanglan oman ogasan. Kamo, sotti yang pangatayan mayo, awgaid dili ng kariko mayo.”
10 Jesus respondeu:
11 Kyakatigaman ni Isa daw sino yang magatraydor kanan aw sabap sinyan yagalaong yan na dili ng kariko nilan sotti.
11 Pois ele sabia quem era o traidor. Foi por isso que disse: “Nem todos estão limpos.”
12 Na, pagkatapos nan ogasan yang siki ng mga inindowan nan, yamandagom da oman yan aw byomarik adto sang pyagaingkodan nan. Ansinyan yagaosip yan kanilan, “Yakasabot kamo daw ono yang ininang ko kamayo?
12 Depois de lhes ter lavado os pés, Jesus pôs de novo as suas vestimentas e, voltando à mesa, perguntou-lhes:
13 Tyatawag mayo ako na Magiindoway aw Dato. Osto yan kay ako sagaw yang magiindoway aw Dato mayo.
13 Vocês me chamam de Mestre e de Senhor e fazem bem, porque eu o sou.
14 Na, kong ako na Dato aw magiindoway mayo yang yagaogas sang siki mayo, dait na kamo oman magaogas sang siki ng kada isa kamayo.
14 Ora, se eu, sendo Senhor e Mestre, lavei os pés de vocês, também vocês devem lavar os pés uns dos outros.
15 Yatagan ta kamo ng opamaan antak inangun mayo daw ono yang ininang ko kamayo.
15 Porque eu lhes dei o exemplo, para que, como eu fiz, vocês façam também.
16 Sang bunna-bunna pagalaong ko kamayo na yang sogowanun dili labaw sang kanan amo, aw yang syosogo dili labaw sang yagasogo kanan.
16 Em verdade, em verdade lhes digo que o servo não é maior do que seu senhor, nem o enviado é maior do que aquele que o enviou.
17 Adon kay kyakatigaman da mayo yani na mga butang, kadyaw ng ginawa mayo kong apangagadan mayo.
17 Se vocês sabem estas coisas, bem-aventurados serão se as praticarem.
18 “Na, yani na pyagalaong ko dili makapantag sang kariko mayo kay kyakatigaman ko daw sino yang pipili ko. Awgaid dait na amatoman yang yamakasorat sang Kitab na yagalaong, ‘Yang yumupud kanak koman yamainang ng kalaban ko.’
18 Não falo a respeito de todos vocês, pois eu conheço aqueles que escolhi. Mas é para que se cumpra a Escritura: “Aquele que come do meu pão levantou contra mim o seu calcanhar.”
19 “Pyagalaong ta kamo sini dadaan sang wa pa yan akaitabo kay antak aw amaitabo da, amangintoo da kamo daw sino ako.
19 Desde já lhes digo isso, antes que aconteça, para que, quando acontecer, vocês creiam que
20 Sang bunna-bunna pagalaong ko kamayo na yang otaw na matarima sang abir sino na osogoon ko, ako oman yang atarimaun nan. Aw yang matarima kanak, matarima oman sang yagasogo kanak.”
20 Em verdade, em verdade lhes digo: quem recebe aquele que eu enviar recebe a mim; e quem recebe a mim recebe aquele que me enviou.
21 Paglaong sinyan ni Isa, mabugat yang ginawa nan aw yagalaong yan ng diretso sang mga inindowan nan, “Sang bunna-bunna pagalaong ko kamayo na aon sangka otaw kamayo na magatraydor kanak.”
21 Depois de dizer isso, Jesus se angustiou em espírito e afirmou:
22 Ansinyan yanagtinanaway yang mga inindowan kay wa silan akatigam daw sino yang pyagalaong nan.
22 Então os discípulos olharam uns para os outros, sem saber a quem ele se referia.
23 Na, yang inindowan na dakowa sang pangatayan ni Isa yagaingkod ansang masaid kanan.
23 Ao lado de Jesus estava reclinado um dos seus discípulos, aquele a quem ele amava.
24 Sisingyasan yan ni Simon Pitros antak osipun nan si Isa daw sino yang pyagalaong nan.
24 Simão Pedro fez um sinal a esse, para que perguntasse a quem Jesus se referia.
25 Agaw yagasandig idtong inindowan kang Isa aw osipa nan, “Kay Dato, sino yang magatraydor kanmo?”
25 Então aquele discípulo, reclinando-se sobre o peito de Jesus, perguntou: — Senhor, quem é?
26 Tyomobag si Isa, “Yang otaw na atagan ko sining pan pagkatapos ko daritan sang sawsawan, yan yang magatraydor kanak.” Ansinyan dyadarit nan yang pan aw yatag nan kang Yodas na anak ni Simon Iskariyot.
26 Jesus respondeu: Então Jesus pegou um pedaço de pão e, tendo-o molhado, deu-o a Judas, filho de Simão Iscariotes.
27 Pagdawat ni Yodas sang pan, syosuudan dayon yan ni Iblis.
27 E, depois que Judas recebeu o pedaço de pão, imediatamente Satanás entrou nele. Então Jesus disse a Judas:
28 Awgaid way maskin isa sang mga inindowan nan na yamakasabot daw nanga sa maynidto yang pyagalaong nan kang Yodas.
28 Nenhum dos que estavam à mesa entendeu por que Jesus tinha dito isso.
29 Yang kadaigan kanilan yagadumdum na syosogo nan si Yodas antak magbili ng kikinaanglan nilan para sang pakaradyaan atawa antak magatag ng sidoka adto sang mga miskinan kay si Yodas yang yagadaa sang lasakanan ng sapi nilan.
29 Pois, como Judas era quem trazia a bolsa do dinheiro, alguns pensaram que Jesus tinha dito a ele: “Compre o que precisamos para a festa” ou, então, que havia solicitado que desse alguma coisa aos pobres.
30 Na, pagkatapos ni Yodas koman ng pan, lyomogwa dayon yan. Gabi da sidto na wakto.
30 Assim, tendo recebido o pedaço de pão, Judas logo saiu. E era noite.
31 Pagpanaw ni Yodas, yagalaong si Isa, “Adon apakita da yang kabantogan ko na Anak ng Manosiya. Aw apakita oman yang kabantogan ng Tohan sabap kanak.
31 Quando Judas saiu, Jesus disse:
32 Na, kong pyapakita da yang kabantogan ng Tohan sabap kanak, apakita oman ng Tohan yang kabantogan ko na Anak ng Manosiya, aw inangun dayon nan.”
32 Se Deus foi glorificado nele, também Deus o glorificará nele mesmo; e ele o glorificará imediatamente.
33 “Mga lomon ko, di da ako magadogay adi kamayo. Panganapun mayo ako, awgaid magonawa sang pyagalaong ko sang mga pangoo ng mga Yahodi, pagalaongon ta kamo adon na di kamo makakadto sang akadtowan ko.
33 Filhinhos, ainda por um pouco estou com vocês. Vocês vão me procurar, mas o que eu disse aos judeus também agora digo a vocês: para onde eu vou vocês não podem ir.
34 “Adon aon bago na sogowan na atag ko kamayo na paglinugunay kamo. Magonawa sang lugun ko kamayo dait na malugun oman kamo sang kada isa kamayo.
34 Eu lhes dou um novo mandamento: que vocês amem uns aos outros. Assim como eu os amei, que também vocês amem uns aos outros.
35 Kay kong maglinugunay kamo, akatigaman ng kariko ng mga otaw na kamo mga inindowan ko.”
35 Nisto todos conhecerão que vocês são meus discípulos: se tiverem amor uns aos outros.
36 Yagaosip si Simon Pitros, “Kay Dato, makain kaw kadto?”
36 Simão Pedro perguntou a Jesus: — Para onde o Senhor vai? Jesus respondeu:
37 Yagaosip oman si Pitros, “Kay Dato, nanga sa di ako makaagad kanmo adon? Andam ako magpakamatay para kanmo.”
37 Pedro disse: — Senhor, por que não posso segui-lo agora? Darei a minha vida pelo senhor.
38 Yagalaong si Isa, “Andam ba kaw magpakamatay para kanak? Sang bunna-bunna pagalaong ko kanmo na sang di pa magatagaok yang laboyo, makatoo kaw maglaong na wa kaw ikilaa kanak.”
38 Jesus respondeu:

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar João 13, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.