João 12

Kalagan (KQE) vs VC

Sair da comparação
VC Versão Católica
1 Na, unum na allaw koman bago magsogod yang Pakaradyaan ng Paglabay kyomadto silan Isa sang Bitani daw wain magauya si Lasaro, yang otaw na byobowi oman ni Isa.
1 Seis dias antes da Páscoa, foi Jesus a Betânia, onde vivia Lázaro, que ele ressuscitara.
2 Sarta adto silan sang Bitani aon yandam na paniapon para kang Isa. Si Marta yagaaya ng pagkan aw si Lasaro sambok sang mga kaupud ni Isa sang lamisa.
2 Deram ali uma ceia em sua honra. Marta servia e Lázaro era um dos convivas.
3 Adon si Mariyam, kyomamang yan ng paballo na ininang sikun sang tanum na nardo na yang kadaig tunga sang litro. Mahal yani na paballo aw way sagul sini. Ansinyan yobowan nan ng paballo yang siki ni Isa. Pagkatapos san tyatrapowan nan ng kanan logay. Na, yamakarimpud da yang kaballo sang tibok baay.
3 Tomando Maria uma libra de bálsamo de nardo puro, de grande preço, ungiu os pés de Jesus e enxugou-os com seus cabelos. A casa encheu-se do perfume do bálsamo.
4 Ansinyan yagalaong si Yodas Iskariyot na sambok sang mga inindowan ni Isa na yan yang magatraydor kanan, laong nan,
4 Mas Judas Iscariotes, um dos seus discípulos, aquele que o havia de trair, disse:
5 “Madyaw pa aw byabarigya yani na paballo aw yang alin atag adto sang mga miskinan. Kay yang kantidad sinyan magonawa sang soweldo ng sangka otaw sa suud ng sangka toig.”
5 Por que não se vendeu este bálsamo por trezentos denários e não se deu aos pobres?
6 Na, wa yan magalaong sinyan sabap ng yamalooy yan sang mga miskinan awgaid sabap ng kawatan yan. Kay si Yodas yang yagadaa sang lasakanan ng kanilan sapi aw yaanad yan magpangawat sikun sinyan.
6 Dizia isso não porque ele se interessasse pelos pobres, mas porque era ladrão e, tendo a bolsa, furtava o que nela lançavam.
7 “Pabayai da gaid yan,” yagalaong si Isa. “Kay tyatagana nan yaning paballo antak andamun nan dadaan yang kanak lawas sang paglubung kanak.
7 Jesus disse: Deixai-a; ela guardou este perfume para o dia da minha sepultura.
8 Yang mga miskinan abay mayo kaupud, awgaid ako, di ako magapabilin adi kamayo.”
8 Pois sempre tereis convosco os pobres, mas a mim nem sempre me tereis.
9 Na, madaig yang mga Yahodi na yamakadungug na iyan si Isa sang Bitani. Agaw kyomadto silan, awgaid dili gaid si Isa yang karim nilan kitaun kondi si Lasaro oman na byobowi oman ni Isa.
9 Uma grande multidão de judeus veio a saber que Jesus lá estava; e chegou, não somente por causa de Jesus, mas ainda para ver Lázaro, que ele ressuscitara.
10 Agaw yanagkaoyon yang mga pangoo ng mga imam na apatayun oman si Lasaro.
10 Mas os príncipes dos sacerdotes resolveram tirar a vida também a Lázaro,
11 Kay sabap kanan madaig yang mga Yahodi na yamangintoo kang Isa aw wa da silan apangagad kanilan.
11 porque muitos judeus, por causa dele, se afastavam e acreditavam em Jesus.
12 Sonod na allaw yamakadungug yang kamangaotawan na yagatambong sang pakaradyaan na yagapasingud da si Isa sang Awrosalam.
12 No dia seguinte, uma grande multidão que tinha vindo à festa em Jerusalém ouviu dizer que Jesus se ia aproximando.
13 Agaw kyomamang silan ng mga sanga ng palmera aw lyomogwa silan sikun sang syodad antak songonon nilan si Isa na yagalaong silan ng matanog,
13 Saíram-lhe ao encontro com ramos de palmas, exclamando: Hosana! Bendito o que vem em nome do Senhor, o rei de Israel!
14 Ansinyan aon kikita ni Isa na sambok na nati ng asno aw syasakayan nan. Yamainang yani sobay sang yamakasorat sang Kitab na yagalaong,
14 Tendo Jesus encontrado um jumentinho, montou nele, segundo o que está escrito:
15 “Kamo na mga taga Siyon, ayaw kamo magkalluk
15 Não temas, filha de Sião, eis que vem o teu rei montado num filho de jumenta {Zc 9,9}.
16 Sidto na wakto wa pa makasabot yang mga inindowan ni Isa daw ono yang mana sinyan na kyakatamanan. Awgaid pagbarik ni Isa adto sang sorga, yamakasabot da silan na yang idto na ininang ng mga otaw yang pagtoman sang yamakasorat sang Kitab makapantag kanan.
16 Os seus discípulos a princípio não compreendiam essas coisas, mas, quando Jesus foi glorificado, então se lembraram de que isto estava escrito a seu respeito e de que assim lho fizeram.
17 Na, yang mga otaw na yakakita sang pagtawag ni Isa kang Lasaro sikun sang kobor kipat sang pagbowi oman kanan, silan yang yagagogod ng makapantag sinyan adto sang kadaigan na mga otaw.
17 A multidão, pois, que se achava com ele, quando chamara Lázaro do sepulcro e o ressuscitara, aclamava-o.
18 Sabap sinyan madaig yang mga otaw na yosongon kang Isa kay yamakadungug silan sidtong katingaan na ininang nan.
18 Por isso o povo lhe saía ao encontro, porque tinha ouvido que Jesus fizera aquele milagre.
19 Ansinyan yagalaong yang mga Parisi sang matag-isa kanilan, “Na, waa day amainang ta! Tanawa mayo, yang kariko ng mga otaw yamagad da kanan!”
19 Mas os fariseus disseram entre si: Vede! Nada adiantamos! Reparai que todo mundo corre após ele!
20 Ansinyan aon oman mga Grik na yakadto sang Awrosalam antak magpoji sang Tohan sang wakto ng Pakaradyaan ng Paglabay.
20 Havia alguns gregos entre os que subiram para adorar durante a festa.
21 Yodood silan kang Pilip na sambok sang mga inindowan ni Isa na taga Bitsayda na sakop ng Jalil. Yagalaong silan kanan, “Kay Sir, karim gao nami mapagkita kang Isa.”
21 Estes se aproximaram de Filipe {aquele de Betsaida da Galiléia} e rogaram-lhe: Senhor, quiséramos ver Jesus.
22 Agaw kyakadtowan ni Pilip si Andriyas, aw silan dowa yang yakadto kang Isa aw paglaonga nilan.
22 Filipe foi e falou com André. Então André e Filipe o disseram ao Senhor.
23 Yagalaong si Isa kanilan, “Dyomatung da yang wakto na abantogon ako na Anak ng Manosiya.
23 Respondeu-lhes Jesus: É chegada a hora para o Filho do Homem ser glorificado.
24 Sang bunna-bunna pagalaong ko kamayo na yang amaitabo kanak magonawa sang pagpugas ng bini. Kong yang bini di mapugas sang lopa, magapabilin yan ng sambok gaid na bini. Awgaid kong mapugas aw malubung sang lopa na maynang patay da, motobo yan aw amamonga ng madaig.
24 Em verdade, em verdade vos digo: se o grão de trigo, caído na terra, não morrer, fica só; se morrer, produz muito fruto.
25 Yang otaw na yang pyapalabi nan yang kanan ginawa, akawaan sinyan. Awgaid yang otaw na wa nan atagi ng bili yang kanan kinabowi adi sang donya, akaonan ng kinabowi na way kataposan.
25 Quem ama a sua vida, perdê-la-á; mas quem odeia a sua vida neste mundo, conservá-la-á para a vida eterna.
26 Sino-sino yang marim magtoman sang mga sogo ko, dait na mosonod yan kanak antak maskin wain ako, idto oman yang sogowanun ko. Aw idtong yotoman sang mga sogo ko abantogon ng kanak Ama.”
26 Se alguém me quer servir, siga-me; e, onde eu estiver, estará ali também o meu servo. Se alguém me serve, meu Pai o honrará.
27 Yagalaong oman si Isa, “Adon mabugat yang ginawa ko. Ono kowaw yang inangun ko? Apangayoon ko sang kanak Ama na olowasun nan ako sikun sining wakto ng kasikotan? Dili! Kay yakani ako antak agian ko yani na kasikotan.”
27 Presentemente, a minha alma está perturbada. Mas que direi?... Pai, salva-me desta hora... Mas é exatamente para isso que vim a esta hora.
28 Aw yagalaong pa yan, “O kay Ama, pakitaan gao yang kabantogan ng ngaan mo.”
28 Pai, glorifica o teu nome! Nisto veio do céu uma voz: Já o glorifiquei e tornarei a glorificá-lo.
29 Na, yang mga otaw na yagaindug ansan yamakadungug sidtong sowara aw yagalaong silan, “Yagalinti kowaw.” Awgaid aon kadaigan na yagalaong, “Aon malaikat na yapagbaaw kanan.”
29 Ora, a multidão que ali estava, ao ouvir isso, dizia ter havido um trovão. Outros replicavam: Um anjo falou-lhe.
30 Awgaid yagalaong si Isa, “Pyapadungug ng Tohan yani na sowara sabap kamayo, dili sabap kanak.
30 Jesus disse: Essa voz não veio por mim, mas sim por vossa causa.
31 Adon dyomatung da yang wakto na hokoman ng Tohan yang mga otaw na wa apangagad kanan. Yani oman yang wakto na amatalo da nan si Iblis na yan yang yagadato ansining donya kay amakamang da kanan yang kapatot ng pagdato.
31 Agora é o juízo deste mundo; agora será lançado fora o príncipe deste mundo.
32 Awgaid ako, kong lyalansang aw pyapataas da ako adto sang kros, apadoodon ko kanak yang kariko ng mga otaw.”
32 E quando eu for levantado da terra, atrairei todos os homens a mim.
33 Yani yang pyagalaong ni Isa antak pakatigam nan daw ono yang pamaagi ng pagkamatay nan.
33 Dizia, porém, isto, significando de que morte havia de morrer.
34 Ansinyan yagalaong yang mga otaw, “Kyakatigaman nami na yamakasorat sang Kitab na yang Almasi di amatay. Nanga sa yagalaong kaw na yang Anak ng Manosiya dait alansang aw pataasun sang kros? Sino kadi yaning Anak ng Manosiya?”
34 A multidão respondeu-lhe: Nós temos ouvido da lei que o Cristo permanece para sempre. Como dizes tu: Importa que o Filho do Homem seja levantado? Quem é esse Filho do Homem?
35 Tyomobag si Isa aw laong nan kanilan, “Di amadogay amawaa kamayo yang allag. Agaw, pagpanaw kamo sang kaamdagan sarta adi pa kamayo yang allag antak di kamo adatungan ng kaduguuman. Kay yang yagapanaw sang kaduguuman di matigam daw makain yan kadto.
35 Respondeu-lhes Jesus: Ainda por pouco tempo a luz estará em vosso meio. Andai enquanto tendes a luz, para que as trevas não vos surpreendam; e quem caminha nas trevas não sabe para onde vai.
36 Pagsarig kamo kanak na ako yang allag sarta adi pa ako kamayo antak mabaoy kamo ng mga otaw na sakop sang kaamdagan.” Paglaong nan sinyan, pyomanaw yan na way yamatigam sang akadtowan nan.
36 Enquanto tendes a luz, crede na luz, e assim vos tornareis filhos da luz. Jesus disse essas coisas, retirou-se e ocultou-se longe deles.
37 Na, maskin madaig da yang mga katingaan na ininang ni Isa sang atobangan ng mga otaw, wa silan apangintoo kanan.
37 Embora tivesse feito tantos milagres na presença deles, não acreditavam nele.
38 Yamainang yani antak matoman yang syosorat ni Nabi Isayas na yagalaong,
38 Assim se cumpria o oráculo do profeta Isaías: Senhor, quem creu em nossa pregação? E a quem foi revelado o braço do Senhor {Is 53,1}?
39 Yagalaong oman si Nabi Isayas daw nanga sa wa silan apangintoo kay laong nan,
39 Aliás, não podiam crer, porque outra vez disse Isaías:
40 “Pyapakabota silan ng Tohan antak di silan makakita,
40 Ele cegou-lhes os olhos, endureceu-lhes o coração, para que não vejam com os olhos nem entendam com o coração e se convertam e eu os sare {Is 6,10}.
41 Maynini yang pyagalaong ni Nabi Isayas kay kikita nan dadaan yang kabantogan ni Isa aw makapantag kang Isa yani na pyaglaongan nan.
41 Assim se exprimiu Isaías, quando teve a visão de sua glória e dele falou.
42 Na, maskin maynan, madaig yang mga pangoo ng mga Yahodi na yamangintoo kang Isa. Awgaid sabap ng yamalluk silan sang mga Parisi wa silan magapakatigam na yamangintoo silan antak di silan palogwaun sikun sang jamaa nilan.
42 Não obstante, também muitos dos chefes creram nele, mas por causa dos fariseus não o manifestavam, para não serem expulsos da sinagoga.
43 Kay pyapalabi nilan yang pagbantog ng mga otaw kaysang pagbantog ng Tohan.
43 Assim preferiram a glória dos homens àquela que vem de Deus.
44 Ansinyan yagalaong si Isa ng matanog, “Sino-sino yang yamangintoo kanak, dili ako gaid yang pyapangintoowan nan, awgaid yamangintoo oman yan sang Tohan na yagasogo kanak.
44 Entretanto, Jesus exclamou em voz alta: Aquele que crê em mim, crê não em mim, mas naquele que me enviou;
45 Yang otaw na yakakita kanak, yakakita oman sang Tohan na yagasogo kanak.
45 e aquele que me vê, vê aquele que me enviou.
46 Yakani ako sang donya antak magatag ng kaamdagan sang manosiya kay antak di magpabilin sang kaduguuman yang maskin sino na amangintoo kanak.
46 Eu vim como luz ao mundo; assim, todo aquele que crer em mim não ficará nas trevas.
47 “Yang otaw na yamakadungug sang pyaglaongan ko awgaid di nan apangagadan, di ko yan hokoman. Kay yakani ako adi sang donya dili antak hokoman ko yang mga otaw awgaid antak lowasun ko silan.
47 Se alguém ouve as minhas palavras e não as guarda, eu não o condenarei, porque não vim para condenar o mundo, mas para salvá-lo.
48 Awgaid aon magahokom sidtong otaw na magatarikod kanak aw di amangintoo sang pyaglaongan ko. Yang pyaglaongan ko, idto sagaw yang magahokom kanan sang Allaw na Maori.
48 Quem me despreza e não recebe as minhas palavras, tem quem o julgue; a palavra que anunciei julgá-lo-á no último dia.
49 Kay yang pyaglaongan ko dili sikun sang sarili ko na dumduman awgaid sikun sang Ama na yagapadaa kanak. Yan yang yagasogo kanak daw ono yang dait ko paglaong.
49 Em verdade, não falei por mim mesmo, mas o Pai, que me enviou, ele mesmo me prescreveu o que devo dizer e o que devo ensinar.
50 Aw yamatigam ako na yang sogo nan makaatag ng kinabowi na way kataposan. Agaw sagaw maskin ono yang pyagasogo kanak ng Ama, idto yang pyagalaong ko.”
50 E sei que o seu mandamento é vida eterna. Portanto, o que digo, digo-o segundo me falou o Pai.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar João 12, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.