João 12
Kalagan (KQE) vs ARA
1 Na, unum na allaw koman bago magsogod yang Pakaradyaan ng Paglabay kyomadto silan Isa sang Bitani daw wain magauya si Lasaro, yang otaw na byobowi oman ni Isa.
1 Seis dias antes da Páscoa, foi Jesus para Betânia, onde estava Lázaro, a quem ele ressuscitara dentre os mortos.
2 Sarta adto silan sang Bitani aon yandam na paniapon para kang Isa. Si Marta yagaaya ng pagkan aw si Lasaro sambok sang mga kaupud ni Isa sang lamisa.
2 Deram-lhe, pois, ali, uma ceia; Marta servia, sendo Lázaro um dos que estavam com ele à mesa.
3 Adon si Mariyam, kyomamang yan ng paballo na ininang sikun sang tanum na nardo na yang kadaig tunga sang litro. Mahal yani na paballo aw way sagul sini. Ansinyan yobowan nan ng paballo yang siki ni Isa. Pagkatapos san tyatrapowan nan ng kanan logay. Na, yamakarimpud da yang kaballo sang tibok baay.
3 Então, Maria, tomando uma libra de bálsamo de nardo puro, mui precioso, ungiu os pés de Jesus e os enxugou com os seus cabelos; e encheu-se toda a casa com o perfume do bálsamo.
4 Ansinyan yagalaong si Yodas Iskariyot na sambok sang mga inindowan ni Isa na yan yang magatraydor kanan, laong nan,
4 Mas Judas Iscariotes, um dos seus discípulos, o que estava para traí-lo, disse:
5 “Madyaw pa aw byabarigya yani na paballo aw yang alin atag adto sang mga miskinan. Kay yang kantidad sinyan magonawa sang soweldo ng sangka otaw sa suud ng sangka toig.”
5 Por que não se vendeu este perfume por trezentos denários e não se deu aos pobres?
6 Na, wa yan magalaong sinyan sabap ng yamalooy yan sang mga miskinan awgaid sabap ng kawatan yan. Kay si Yodas yang yagadaa sang lasakanan ng kanilan sapi aw yaanad yan magpangawat sikun sinyan.
6 Isto disse ele, não porque tivesse cuidado dos pobres; mas porque era ladrão e, tendo a bolsa, tirava o que nela se lançava.
7 “Pabayai da gaid yan,” yagalaong si Isa. “Kay tyatagana nan yaning paballo antak andamun nan dadaan yang kanak lawas sang paglubung kanak.
7 Jesus, entretanto, disse: Deixa-a! Que ela guarde isto para o dia em que me embalsamarem;
8 Yang mga miskinan abay mayo kaupud, awgaid ako, di ako magapabilin adi kamayo.”
8 porque os pobres, sempre os tendes convosco, mas a mim nem sempre me tendes.
9 Na, madaig yang mga Yahodi na yamakadungug na iyan si Isa sang Bitani. Agaw kyomadto silan, awgaid dili gaid si Isa yang karim nilan kitaun kondi si Lasaro oman na byobowi oman ni Isa.
9 Soube numerosa multidão dos judeus que Jesus estava ali, e lá foram não só por causa dele, mas também para verem Lázaro, a quem ele ressuscitara dentre os mortos.
10 Agaw yanagkaoyon yang mga pangoo ng mga imam na apatayun oman si Lasaro.
10 Mas os principais sacerdotes resolveram matar também Lázaro;
11 Kay sabap kanan madaig yang mga Yahodi na yamangintoo kang Isa aw wa da silan apangagad kanilan.
11 porque muitos dos judeus, por causa dele, voltavam crendo em Jesus.
12 Sonod na allaw yamakadungug yang kamangaotawan na yagatambong sang pakaradyaan na yagapasingud da si Isa sang Awrosalam.
12 No dia seguinte, a numerosa multidão que viera à festa, tendo ouvido que Jesus estava de caminho para Jerusalém,
13 Agaw kyomamang silan ng mga sanga ng palmera aw lyomogwa silan sikun sang syodad antak songonon nilan si Isa na yagalaong silan ng matanog,
13 tomou ramos de palmeiras e saiu ao seu encontro, clamando: Hosana! Bendito o que vem em nome do Senhor e que é Rei de Israel!
14 Ansinyan aon kikita ni Isa na sambok na nati ng asno aw syasakayan nan. Yamainang yani sobay sang yamakasorat sang Kitab na yagalaong,
14 E Jesus, tendo conseguido um jumentinho, montou-o, segundo está escrito:
15 “Kamo na mga taga Siyon, ayaw kamo magkalluk
15 Não temas, filha de Sião, eis que o teu Rei aí vem, montado em um filho de jumenta.
16 Sidto na wakto wa pa makasabot yang mga inindowan ni Isa daw ono yang mana sinyan na kyakatamanan. Awgaid pagbarik ni Isa adto sang sorga, yamakasabot da silan na yang idto na ininang ng mga otaw yang pagtoman sang yamakasorat sang Kitab makapantag kanan.
16 Seus discípulos a princípio não compreenderam isto; quando, porém, Jesus foi glorificado, então, eles se lembraram de que estas coisas estavam escritas a respeito dele e também de que isso lhe fizeram.
17 Na, yang mga otaw na yakakita sang pagtawag ni Isa kang Lasaro sikun sang kobor kipat sang pagbowi oman kanan, silan yang yagagogod ng makapantag sinyan adto sang kadaigan na mga otaw.
17 Dava, pois, testemunho disto a multidão que estivera com ele, quando chamara a Lázaro do túmulo e o levantara dentre os mortos.
18 Sabap sinyan madaig yang mga otaw na yosongon kang Isa kay yamakadungug silan sidtong katingaan na ininang nan.
18 Por causa disso, também, a multidão lhe saiu ao encontro, pois ouviu que ele fizera este sinal.
19 Ansinyan yagalaong yang mga Parisi sang matag-isa kanilan, “Na, waa day amainang ta! Tanawa mayo, yang kariko ng mga otaw yamagad da kanan!”
19 De sorte que os fariseus disseram entre si: Vede que nada aproveitais! Eis aí vai o mundo após ele.
20 Ansinyan aon oman mga Grik na yakadto sang Awrosalam antak magpoji sang Tohan sang wakto ng Pakaradyaan ng Paglabay.
20 Ora, entre os que subiram para adorar durante a festa, havia alguns gregos;
21 Yodood silan kang Pilip na sambok sang mga inindowan ni Isa na taga Bitsayda na sakop ng Jalil. Yagalaong silan kanan, “Kay Sir, karim gao nami mapagkita kang Isa.”
21 estes, pois, se dirigiram a Filipe, que era de Betsaida da Galileia, e lhe rogaram: Senhor, queremos ver Jesus.
22 Agaw kyakadtowan ni Pilip si Andriyas, aw silan dowa yang yakadto kang Isa aw paglaonga nilan.
22 Filipe foi dizê-lo a André, e André e Filipe o comunicaram a Jesus.
23 Yagalaong si Isa kanilan, “Dyomatung da yang wakto na abantogon ako na Anak ng Manosiya.
23 Respondeu-lhes Jesus: É chegada a hora de ser glorificado o Filho do Homem.
24 Sang bunna-bunna pagalaong ko kamayo na yang amaitabo kanak magonawa sang pagpugas ng bini. Kong yang bini di mapugas sang lopa, magapabilin yan ng sambok gaid na bini. Awgaid kong mapugas aw malubung sang lopa na maynang patay da, motobo yan aw amamonga ng madaig.
24 Em verdade, em verdade vos digo: se o grão de trigo, caindo na terra, não morrer, fica ele só; mas, se morrer, produz muito fruto.
25 Yang otaw na yang pyapalabi nan yang kanan ginawa, akawaan sinyan. Awgaid yang otaw na wa nan atagi ng bili yang kanan kinabowi adi sang donya, akaonan ng kinabowi na way kataposan.
25 Quem ama a sua vida perde-a; mas aquele que odeia a sua vida neste mundo preservá-la-á para a vida eterna.
26 Sino-sino yang marim magtoman sang mga sogo ko, dait na mosonod yan kanak antak maskin wain ako, idto oman yang sogowanun ko. Aw idtong yotoman sang mga sogo ko abantogon ng kanak Ama.”
26 Se alguém me serve, siga-me, e, onde eu estou, ali estará também o meu servo. E, se alguém me servir, o Pai o honrará.
27 Yagalaong oman si Isa, “Adon mabugat yang ginawa ko. Ono kowaw yang inangun ko? Apangayoon ko sang kanak Ama na olowasun nan ako sikun sining wakto ng kasikotan? Dili! Kay yakani ako antak agian ko yani na kasikotan.”
27 Agora, está angustiada a minha alma, e que direi eu? Pai, salva-me desta hora? Mas precisamente com este propósito vim para esta hora.
28 Aw yagalaong pa yan, “O kay Ama, pakitaan gao yang kabantogan ng ngaan mo.”
28 Pai, glorifica o teu nome. Então, veio uma voz do céu: Eu já o glorifiquei e ainda o glorificarei.
29 Na, yang mga otaw na yagaindug ansan yamakadungug sidtong sowara aw yagalaong silan, “Yagalinti kowaw.” Awgaid aon kadaigan na yagalaong, “Aon malaikat na yapagbaaw kanan.”
29 A multidão, pois, que ali estava, tendo ouvido a voz, dizia ter havido um trovão. Outros diziam: Foi um anjo que lhe falou.
30 Awgaid yagalaong si Isa, “Pyapadungug ng Tohan yani na sowara sabap kamayo, dili sabap kanak.
30 Então, explicou Jesus: Não foi por mim que veio esta voz, e sim por vossa causa.
31 Adon dyomatung da yang wakto na hokoman ng Tohan yang mga otaw na wa apangagad kanan. Yani oman yang wakto na amatalo da nan si Iblis na yan yang yagadato ansining donya kay amakamang da kanan yang kapatot ng pagdato.
31 Chegou o momento de ser julgado este mundo, e agora o seu príncipe será expulso.
32 Awgaid ako, kong lyalansang aw pyapataas da ako adto sang kros, apadoodon ko kanak yang kariko ng mga otaw.”
32 E eu, quando for levantado da terra, atrairei todos a mim mesmo.
33 Yani yang pyagalaong ni Isa antak pakatigam nan daw ono yang pamaagi ng pagkamatay nan.
33 Isto dizia, significando de que gênero de morte estava para morrer.
34 Ansinyan yagalaong yang mga otaw, “Kyakatigaman nami na yamakasorat sang Kitab na yang Almasi di amatay. Nanga sa yagalaong kaw na yang Anak ng Manosiya dait alansang aw pataasun sang kros? Sino kadi yaning Anak ng Manosiya?”
34 Replicou-lhe, pois, a multidão: Nós temos ouvido da lei que o Cristo permanece para sempre, e como dizes tu ser necessário que o Filho do Homem seja levantado? Quem é esse Filho do Homem?
35 Tyomobag si Isa aw laong nan kanilan, “Di amadogay amawaa kamayo yang allag. Agaw, pagpanaw kamo sang kaamdagan sarta adi pa kamayo yang allag antak di kamo adatungan ng kaduguuman. Kay yang yagapanaw sang kaduguuman di matigam daw makain yan kadto.
35 Respondeu-lhes Jesus: Ainda por um pouco a luz está convosco. Andai enquanto tendes a luz, para que as trevas não vos apanhem; e quem anda nas trevas não sabe para onde vai.
36 Pagsarig kamo kanak na ako yang allag sarta adi pa ako kamayo antak mabaoy kamo ng mga otaw na sakop sang kaamdagan.” Paglaong nan sinyan, pyomanaw yan na way yamatigam sang akadtowan nan.
36 Enquanto tendes a luz, crede na luz, para que vos torneis filhos da luz. Jesus disse estas coisas e, retirando-se, ocultou-se deles.
37 Na, maskin madaig da yang mga katingaan na ininang ni Isa sang atobangan ng mga otaw, wa silan apangintoo kanan.
37 E, embora tivesse feito tantos sinais na sua presença, não creram nele,
38 Yamainang yani antak matoman yang syosorat ni Nabi Isayas na yagalaong,
38 para se cumprir a palavra do profeta Isaías, que diz: Senhor, quem creu em nossa pregação? E a quem foi revelado o braço do Senhor?
39 Yagalaong oman si Nabi Isayas daw nanga sa wa silan apangintoo kay laong nan,
39 Por isso, não podiam crer, porque Isaías disse ainda:
40 “Pyapakabota silan ng Tohan antak di silan makakita,
40 Cegou-lhes os olhos e endureceu-lhes o coração, para que não vejam com os olhos, nem entendam com o coração, e se convertam, e sejam por mim curados.
41 Maynini yang pyagalaong ni Nabi Isayas kay kikita nan dadaan yang kabantogan ni Isa aw makapantag kang Isa yani na pyaglaongan nan.
41 Isto disse Isaías porque viu a glória dele e falou a seu respeito.
42 Na, maskin maynan, madaig yang mga pangoo ng mga Yahodi na yamangintoo kang Isa. Awgaid sabap ng yamalluk silan sang mga Parisi wa silan magapakatigam na yamangintoo silan antak di silan palogwaun sikun sang jamaa nilan.
42 Contudo, muitos dentre as próprias autoridades creram nele, mas, por causa dos fariseus, não o confessavam, para não serem expulsos da sinagoga;
43 Kay pyapalabi nilan yang pagbantog ng mga otaw kaysang pagbantog ng Tohan.
43 porque amaram mais a glória dos homens do que a glória de Deus.
44 Ansinyan yagalaong si Isa ng matanog, “Sino-sino yang yamangintoo kanak, dili ako gaid yang pyapangintoowan nan, awgaid yamangintoo oman yan sang Tohan na yagasogo kanak.
44 E Jesus clamou, dizendo: Quem crê em mim crê, não em mim, mas naquele que me enviou.
45 Yang otaw na yakakita kanak, yakakita oman sang Tohan na yagasogo kanak.
45 E quem me vê a mim vê aquele que me enviou.
46 Yakani ako sang donya antak magatag ng kaamdagan sang manosiya kay antak di magpabilin sang kaduguuman yang maskin sino na amangintoo kanak.
46 Eu vim como luz para o mundo, a fim de que todo aquele que crê em mim não permaneça nas trevas.
47 “Yang otaw na yamakadungug sang pyaglaongan ko awgaid di nan apangagadan, di ko yan hokoman. Kay yakani ako adi sang donya dili antak hokoman ko yang mga otaw awgaid antak lowasun ko silan.
47 Se alguém ouvir as minhas palavras e não as guardar, eu não o julgo; porque eu não vim para julgar o mundo, e sim para salvá-lo.
48 Awgaid aon magahokom sidtong otaw na magatarikod kanak aw di amangintoo sang pyaglaongan ko. Yang pyaglaongan ko, idto sagaw yang magahokom kanan sang Allaw na Maori.
48 Quem me rejeita e não recebe as minhas palavras tem quem o julgue; a própria palavra que tenho proferido, essa o julgará no último dia.
49 Kay yang pyaglaongan ko dili sikun sang sarili ko na dumduman awgaid sikun sang Ama na yagapadaa kanak. Yan yang yagasogo kanak daw ono yang dait ko paglaong.
49 Porque eu não tenho falado por mim mesmo, mas o Pai, que me enviou, esse me tem prescrito o que dizer e o que anunciar.
50 Aw yamatigam ako na yang sogo nan makaatag ng kinabowi na way kataposan. Agaw sagaw maskin ono yang pyagasogo kanak ng Ama, idto yang pyagalaong ko.”
50 E sei que o seu mandamento é a vida eterna. As coisas, pois, que eu falo, como o Pai mo tem dito, assim falo.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar João 12, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.