João 12
Kalagan (KQE) vs NVT
1 Na, unum na allaw koman bago magsogod yang Pakaradyaan ng Paglabay kyomadto silan Isa sang Bitani daw wain magauya si Lasaro, yang otaw na byobowi oman ni Isa.
1 Seis dias antes de começar a Páscoa, Jesus chegou a Betânia, onde morava Lázaro, o homem que ele havia ressuscitado dos mortos.
2 Sarta adto silan sang Bitani aon yandam na paniapon para kang Isa. Si Marta yagaaya ng pagkan aw si Lasaro sambok sang mga kaupud ni Isa sang lamisa.
2 Prepararam um jantar em homenagem a Jesus; Marta servia, e Lázaro estava à mesa com ele.
3 Adon si Mariyam, kyomamang yan ng paballo na ininang sikun sang tanum na nardo na yang kadaig tunga sang litro. Mahal yani na paballo aw way sagul sini. Ansinyan yobowan nan ng paballo yang siki ni Isa. Pagkatapos san tyatrapowan nan ng kanan logay. Na, yamakarimpud da yang kaballo sang tibok baay.
3 Então Maria pegou um frasco de perfume caro feito de essência de óleo aromático, ungiu com ele os pés de Jesus e os enxugou com os cabelos. A casa se encheu com a fragrância do perfume.
4 Ansinyan yagalaong si Yodas Iskariyot na sambok sang mga inindowan ni Isa na yan yang magatraydor kanan, laong nan,
4 Mas Judas Iscariotes, o discípulo que em breve trairia Jesus, disse:
5 “Madyaw pa aw byabarigya yani na paballo aw yang alin atag adto sang mga miskinan. Kay yang kantidad sinyan magonawa sang soweldo ng sangka otaw sa suud ng sangka toig.”
5 “Este perfume valia trezentas moedas de prata. Deveria ter sido vendido, e o dinheiro, dado aos pobres”.
6 Na, wa yan magalaong sinyan sabap ng yamalooy yan sang mga miskinan awgaid sabap ng kawatan yan. Kay si Yodas yang yagadaa sang lasakanan ng kanilan sapi aw yaanad yan magpangawat sikun sinyan.
6 Não que ele se importasse com os pobres; na verdade, era ladrão e, como responsável pelo dinheiro dos discípulos, muitas vezes roubava uma parte para si.
7 “Pabayai da gaid yan,” yagalaong si Isa. “Kay tyatagana nan yaning paballo antak andamun nan dadaan yang kanak lawas sang paglubung kanak.
7 Jesus respondeu: “Deixe-a em paz. Ela fez isto como preparação para meu sepultamento.
8 Yang mga miskinan abay mayo kaupud, awgaid ako, di ako magapabilin adi kamayo.”
8 Vocês sempre terão os pobres em seu meio, mas nem sempre terão a mim”.
9 Na, madaig yang mga Yahodi na yamakadungug na iyan si Isa sang Bitani. Agaw kyomadto silan, awgaid dili gaid si Isa yang karim nilan kitaun kondi si Lasaro oman na byobowi oman ni Isa.
9 Quando o povo soube da chegada de Jesus, correu para vê-lo, e também a Lázaro, a quem Jesus havia ressuscitado dos mortos.
10 Agaw yanagkaoyon yang mga pangoo ng mga imam na apatayun oman si Lasaro.
10 Então os principais sacerdotes decidiram matar também Lázaro,
11 Kay sabap kanan madaig yang mga Yahodi na yamangintoo kang Isa aw wa da silan apangagad kanilan.
11 pois, por causa dele, muitos do povo os haviam abandonado e criam em Jesus.
12 Sonod na allaw yamakadungug yang kamangaotawan na yagatambong sang pakaradyaan na yagapasingud da si Isa sang Awrosalam.
12 No dia seguinte, correu pela cidade a notícia de que Jesus estava a caminho de Jerusalém. Uma grande multidão de visitantes que tinham vindo para a Páscoa
13 Agaw kyomamang silan ng mga sanga ng palmera aw lyomogwa silan sikun sang syodad antak songonon nilan si Isa na yagalaong silan ng matanog,
13 tomou ramos de palmeiras e saiu ao seu encontro, gritando: “Hosana! Bendito é o que vem em nome do Senhor! Bendito é o Rei de Israel!”.
14 Ansinyan aon kikita ni Isa na sambok na nati ng asno aw syasakayan nan. Yamainang yani sobay sang yamakasorat sang Kitab na yagalaong,
14 Jesus conseguiu um jumentinho e montou nele, cumprindo a profecia que dizia:
15 “Kamo na mga taga Siyon, ayaw kamo magkalluk
15 “Não tenha medo, povo de Sião. Vejam, seu Rei se aproxima, montado num jumentinho”.
16 Sidto na wakto wa pa makasabot yang mga inindowan ni Isa daw ono yang mana sinyan na kyakatamanan. Awgaid pagbarik ni Isa adto sang sorga, yamakasabot da silan na yang idto na ininang ng mga otaw yang pagtoman sang yamakasorat sang Kitab makapantag kanan.
16 Seus discípulos não entenderam, naquele momento, que se tratava do cumprimento de uma profecia. Depois que Jesus foi glorificado, porém, eles se lembraram do que havia acontecido e perceberam que era a respeito dele que essas coisas tinham sido escritas.
17 Na, yang mga otaw na yakakita sang pagtawag ni Isa kang Lasaro sikun sang kobor kipat sang pagbowi oman kanan, silan yang yagagogod ng makapantag sinyan adto sang kadaigan na mga otaw.
17 Muitos tinham visto quando Jesus mandou Lázaro sair do túmulo e o ressuscitou dos mortos, e contavam esse fato a outros.
18 Sabap sinyan madaig yang mga otaw na yosongon kang Isa kay yamakadungug silan sidtong katingaan na ininang nan.
18 Destes, muitos saíram ao encontro de Jesus, porque tinham ouvido falar desse sinal.
19 Ansinyan yagalaong yang mga Parisi sang matag-isa kanilan, “Na, waa day amainang ta! Tanawa mayo, yang kariko ng mga otaw yamagad da kanan!”
19 Então os fariseus disseram uns aos outros: “Não podemos fazer nada. Vejam, todo mundo o segue!”.
20 Ansinyan aon oman mga Grik na yakadto sang Awrosalam antak magpoji sang Tohan sang wakto ng Pakaradyaan ng Paglabay.
20 Alguns gregos que tinham vindo a Jerusalém para adorar durante a festa da Páscoa
21 Yodood silan kang Pilip na sambok sang mga inindowan ni Isa na taga Bitsayda na sakop ng Jalil. Yagalaong silan kanan, “Kay Sir, karim gao nami mapagkita kang Isa.”
21 procuraram Filipe, que era de Betsaida, da Galileia, e lhe disseram: “Por favor, gostaríamos de ver Jesus”.
22 Agaw kyakadtowan ni Pilip si Andriyas, aw silan dowa yang yakadto kang Isa aw paglaonga nilan.
22 Filipe falou a esse respeito com André, e os dois foram juntos falar com Jesus.
23 Yagalaong si Isa kanilan, “Dyomatung da yang wakto na abantogon ako na Anak ng Manosiya.
23 Jesus respondeu: “Chegou a hora de o Filho do Homem ser glorificado.
24 Sang bunna-bunna pagalaong ko kamayo na yang amaitabo kanak magonawa sang pagpugas ng bini. Kong yang bini di mapugas sang lopa, magapabilin yan ng sambok gaid na bini. Awgaid kong mapugas aw malubung sang lopa na maynang patay da, motobo yan aw amamonga ng madaig.
24 Eu lhes digo a verdade: se o grão de trigo não for plantado na terra e não morrer, ficará só. Sua morte, porém, produzirá muitos novos grãos.
25 Yang otaw na yang pyapalabi nan yang kanan ginawa, akawaan sinyan. Awgaid yang otaw na wa nan atagi ng bili yang kanan kinabowi adi sang donya, akaonan ng kinabowi na way kataposan.
25 Quem ama sua vida neste mundo a perderá. Quem odeia sua vida neste mundo a conservará por toda a eternidade.
26 Sino-sino yang marim magtoman sang mga sogo ko, dait na mosonod yan kanak antak maskin wain ako, idto oman yang sogowanun ko. Aw idtong yotoman sang mga sogo ko abantogon ng kanak Ama.”
26 Se alguém quer ser meu discípulo, siga-me, pois meus servos devem estar onde eu estou. E o Pai honrará quem me servir.
27 Yagalaong oman si Isa, “Adon mabugat yang ginawa ko. Ono kowaw yang inangun ko? Apangayoon ko sang kanak Ama na olowasun nan ako sikun sining wakto ng kasikotan? Dili! Kay yakani ako antak agian ko yani na kasikotan.”
27 “Agora minha alma está angustiada. Acaso devo orar ‘Pai, salva-me desta hora’? Mas foi exatamente por esse motivo que eu vim!
28 Aw yagalaong pa yan, “O kay Ama, pakitaan gao yang kabantogan ng ngaan mo.”
28 Pai, glorifica teu nome!”. Então uma voz falou do céu: “Eu já glorifiquei meu nome, e o farei novamente em breve”.
29 Na, yang mga otaw na yagaindug ansan yamakadungug sidtong sowara aw yagalaong silan, “Yagalinti kowaw.” Awgaid aon kadaigan na yagalaong, “Aon malaikat na yapagbaaw kanan.”
29 Quando a multidão ouviu a voz, alguns pensaram que era um trovão, enquanto outros afirmavam que um anjo havia falado com ele.
30 Awgaid yagalaong si Isa, “Pyapadungug ng Tohan yani na sowara sabap kamayo, dili sabap kanak.
30 Então Jesus lhes disse: “A voz foi por causa de vocês, e não por minha causa.
31 Adon dyomatung da yang wakto na hokoman ng Tohan yang mga otaw na wa apangagad kanan. Yani oman yang wakto na amatalo da nan si Iblis na yan yang yagadato ansining donya kay amakamang da kanan yang kapatot ng pagdato.
31 Chegou a hora de julgar o mundo; agora, o governante deste mundo será expulso.
32 Awgaid ako, kong lyalansang aw pyapataas da ako adto sang kros, apadoodon ko kanak yang kariko ng mga otaw.”
32 E, quando eu for levantado da terra, atrairei todos a mim”.
33 Yani yang pyagalaong ni Isa antak pakatigam nan daw ono yang pamaagi ng pagkamatay nan.
33 Ele disse isso para indicar como morreria.
34 Ansinyan yagalaong yang mga otaw, “Kyakatigaman nami na yamakasorat sang Kitab na yang Almasi di amatay. Nanga sa yagalaong kaw na yang Anak ng Manosiya dait alansang aw pataasun sang kros? Sino kadi yaning Anak ng Manosiya?”
34 A multidão disse: “Entendemos pelas Escrituras que o Cristo viveria para sempre. Como pode dizer que o Filho do Homem morrerá? Afinal, quem é esse Filho do Homem?”.
35 Tyomobag si Isa aw laong nan kanilan, “Di amadogay amawaa kamayo yang allag. Agaw, pagpanaw kamo sang kaamdagan sarta adi pa kamayo yang allag antak di kamo adatungan ng kaduguuman. Kay yang yagapanaw sang kaduguuman di matigam daw makain yan kadto.
35 Jesus respondeu: “Minha luz brilhará para vocês só mais um pouco. Andem na luz enquanto podem, para que a escuridão não os pegue de surpresa. Quem anda na escuridão não consegue ver aonde vai.
36 Pagsarig kamo kanak na ako yang allag sarta adi pa ako kamayo antak mabaoy kamo ng mga otaw na sakop sang kaamdagan.” Paglaong nan sinyan, pyomanaw yan na way yamatigam sang akadtowan nan.
36 Creiam na luz enquanto ainda há tempo; desse modo vocês se tornarão filhos da luz”. Depois de dizer essas coisas, Jesus foi embora e se ocultou deles.
37 Na, maskin madaig da yang mga katingaan na ininang ni Isa sang atobangan ng mga otaw, wa silan apangintoo kanan.
37 Apesar de todos os sinais que Jesus havia realizado, não creram nele.
38 Yamainang yani antak matoman yang syosorat ni Nabi Isayas na yagalaong,
38 Aconteceu conforme o profeta Isaías tinha dito: “Senhor, quem creu em nossa mensagem? A quem o Senhor revelou seu braço forte?”.
39 Yagalaong oman si Nabi Isayas daw nanga sa wa silan apangintoo kay laong nan,
39 Mas o povo não podia crer, pois como Isaías também disse:
40 “Pyapakabota silan ng Tohan antak di silan makakita,
40 “O Senhor cegou seus olhos e endureceu seu coração para que seus olhos não vejam, e seu coração não entenda, e não se voltem para mim, nem permitam que eu os cure”.
41 Maynini yang pyagalaong ni Nabi Isayas kay kikita nan dadaan yang kabantogan ni Isa aw makapantag kang Isa yani na pyaglaongan nan.
41 As palavras de Isaías referiam-se a Jesus, pois viu sua glória e falou sobre ele.
42 Na, maskin maynan, madaig yang mga pangoo ng mga Yahodi na yamangintoo kang Isa. Awgaid sabap ng yamalluk silan sang mga Parisi wa silan magapakatigam na yamangintoo silan antak di silan palogwaun sikun sang jamaa nilan.
42 Ainda assim, muitos creram em Jesus, incluindo alguns dos líderes judeus. Eles, porém, não declararam sua fé abertamente, por medo de que os fariseus os expulsassem da sinagoga.
43 Kay pyapalabi nilan yang pagbantog ng mga otaw kaysang pagbantog ng Tohan.
43 Amaram a aprovação das pessoas mais que a aprovação de Deus.
44 Ansinyan yagalaong si Isa ng matanog, “Sino-sino yang yamangintoo kanak, dili ako gaid yang pyapangintoowan nan, awgaid yamangintoo oman yan sang Tohan na yagasogo kanak.
44 Jesus disse em alta voz às multidões: “Se vocês creem em mim, não creem apenas em mim, mas também naquele que me enviou.
45 Yang otaw na yakakita kanak, yakakita oman sang Tohan na yagasogo kanak.
45 Pois, quando veem a mim, veem aquele que me enviou.
46 Yakani ako sang donya antak magatag ng kaamdagan sang manosiya kay antak di magpabilin sang kaduguuman yang maskin sino na amangintoo kanak.
46 Eu vim como luz para brilhar neste mundo, a fim de que todo aquele que crê em mim não permaneça na escuridão.
47 “Yang otaw na yamakadungug sang pyaglaongan ko awgaid di nan apangagadan, di ko yan hokoman. Kay yakani ako adi sang donya dili antak hokoman ko yang mga otaw awgaid antak lowasun ko silan.
47 Não julgarei aqueles que me ouvem mas não me obedecem, pois vim para salvar o mundo, e não para julgá-lo.
48 Awgaid aon magahokom sidtong otaw na magatarikod kanak aw di amangintoo sang pyaglaongan ko. Yang pyaglaongan ko, idto sagaw yang magahokom kanan sang Allaw na Maori.
48 Mas todos que me rejeitam e desprezam minha mensagem serão julgados no dia do julgamento pela verdade que tenho falado.
49 Kay yang pyaglaongan ko dili sikun sang sarili ko na dumduman awgaid sikun sang Ama na yagapadaa kanak. Yan yang yagasogo kanak daw ono yang dait ko paglaong.
49 Não falo com minha própria autoridade. O Pai, que me enviou, me ordenou o que dizer.
50 Aw yamatigam ako na yang sogo nan makaatag ng kinabowi na way kataposan. Agaw sagaw maskin ono yang pyagasogo kanak ng Ama, idto yang pyagalaong ko.”
50 E eu sei que o mandamento dele conduz à vida eterna; por isso digo tudo que o Pai me mandou dizer”.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar João 12, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.