João 12
Kalagan (KQE) vs NVI
1 Na, unum na allaw koman bago magsogod yang Pakaradyaan ng Paglabay kyomadto silan Isa sang Bitani daw wain magauya si Lasaro, yang otaw na byobowi oman ni Isa.
1 Seis dias antes da Páscoa Jesus chegou a Betânia, onde vivia Lázaro, a quem ressuscitara dos mortos.
2 Sarta adto silan sang Bitani aon yandam na paniapon para kang Isa. Si Marta yagaaya ng pagkan aw si Lasaro sambok sang mga kaupud ni Isa sang lamisa.
2 Ali prepararam um jantar para Jesus. Marta servia, enquanto Lázaro estava à mesa com ele.
3 Adon si Mariyam, kyomamang yan ng paballo na ininang sikun sang tanum na nardo na yang kadaig tunga sang litro. Mahal yani na paballo aw way sagul sini. Ansinyan yobowan nan ng paballo yang siki ni Isa. Pagkatapos san tyatrapowan nan ng kanan logay. Na, yamakarimpud da yang kaballo sang tibok baay.
3 Então Maria pegou um frasco de nardo puro, que era um perfume caro, derramou-o sobre os pés de Jesus e os enxugou com os seus cabelos. E a casa encheu-se com a fragrância do perfume.
4 Ansinyan yagalaong si Yodas Iskariyot na sambok sang mga inindowan ni Isa na yan yang magatraydor kanan, laong nan,
4 Mas um dos seus discípulos, Judas Iscariotes, que mais tarde iria traí-lo, fez uma objeção:
5 “Madyaw pa aw byabarigya yani na paballo aw yang alin atag adto sang mga miskinan. Kay yang kantidad sinyan magonawa sang soweldo ng sangka otaw sa suud ng sangka toig.”
5 "Por que este perfume não foi vendido, e o dinheiro dado aos pobres? Seriam trezentos denários".
6 Na, wa yan magalaong sinyan sabap ng yamalooy yan sang mga miskinan awgaid sabap ng kawatan yan. Kay si Yodas yang yagadaa sang lasakanan ng kanilan sapi aw yaanad yan magpangawat sikun sinyan.
6 Ele não falou isso por se interessar pelos pobres, mas porque era ladrão; sendo responsável pela bolsa de dinheiro, costumava tirar o que nela era colocado.
7 “Pabayai da gaid yan,” yagalaong si Isa. “Kay tyatagana nan yaning paballo antak andamun nan dadaan yang kanak lawas sang paglubung kanak.
7 Respondeu Jesus: "Deixe-a em paz; que o guarde para o dia do meu sepultamento.
8 Yang mga miskinan abay mayo kaupud, awgaid ako, di ako magapabilin adi kamayo.”
8 Pois os pobres vocês sempre terão consigo, mas a mim vocês nem sempre terão".
9 Na, madaig yang mga Yahodi na yamakadungug na iyan si Isa sang Bitani. Agaw kyomadto silan, awgaid dili gaid si Isa yang karim nilan kitaun kondi si Lasaro oman na byobowi oman ni Isa.
9 Enquanto isso, uma grande multidão de judeus, ao descobrir que Jesus estava ali, veio, não apenas por causa de Jesus, mas também para ver Lázaro, a quem ele ressuscitara dos mortos.
10 Agaw yanagkaoyon yang mga pangoo ng mga imam na apatayun oman si Lasaro.
10 Assim, os chefes dos sacerdotes fizeram planos para matar também Lázaro,
11 Kay sabap kanan madaig yang mga Yahodi na yamangintoo kang Isa aw wa da silan apangagad kanilan.
11 pois por causa dele muitos estavam se afastando dos judeus e crendo em Jesus.
12 Sonod na allaw yamakadungug yang kamangaotawan na yagatambong sang pakaradyaan na yagapasingud da si Isa sang Awrosalam.
12 No dia seguinte, a grande multidão que tinha vindo para a festa ouviu falar que Jesus estava chegando a Jerusalém.
13 Agaw kyomamang silan ng mga sanga ng palmera aw lyomogwa silan sikun sang syodad antak songonon nilan si Isa na yagalaong silan ng matanog,
13 Pegaram ramos de palmeiras e saíram ao seu encontro, gritando: "Hosana! " "Bendito é o que vem em nome do Senhor! " "Bendito é o Rei de Israel! "
14 Ansinyan aon kikita ni Isa na sambok na nati ng asno aw syasakayan nan. Yamainang yani sobay sang yamakasorat sang Kitab na yagalaong,
14 Jesus conseguiu um jumentinho e montou nele, como está escrito:
15 “Kamo na mga taga Siyon, ayaw kamo magkalluk
15 "Não tenhas medo, ó cidade de Sião; eis que o seu rei vem, montado num jumentinho".
16 Sidto na wakto wa pa makasabot yang mga inindowan ni Isa daw ono yang mana sinyan na kyakatamanan. Awgaid pagbarik ni Isa adto sang sorga, yamakasabot da silan na yang idto na ininang ng mga otaw yang pagtoman sang yamakasorat sang Kitab makapantag kanan.
16 A princípio seus discípulos não entenderam isso. Só depois que Jesus foi glorificado, perceberam que lhe fizeram essas coisas, e que elas estavam escritas a respeito dele.
17 Na, yang mga otaw na yakakita sang pagtawag ni Isa kang Lasaro sikun sang kobor kipat sang pagbowi oman kanan, silan yang yagagogod ng makapantag sinyan adto sang kadaigan na mga otaw.
17 A multidão que estava com ele, quando mandara Lázaro sair do sepulcro e o ressuscitara dos mortos, continuou a espalhar o fato.
18 Sabap sinyan madaig yang mga otaw na yosongon kang Isa kay yamakadungug silan sidtong katingaan na ininang nan.
18 Muitas pessoas, por terem ouvido falar que ele realizara tal sinal miraculoso, foram ao seu encontro.
19 Ansinyan yagalaong yang mga Parisi sang matag-isa kanilan, “Na, waa day amainang ta! Tanawa mayo, yang kariko ng mga otaw yamagad da kanan!”
19 E assim os fariseus disseram uns aos outros: "Não conseguimos nada. Olhem como o mundo todo vai atrás dele! "
20 Ansinyan aon oman mga Grik na yakadto sang Awrosalam antak magpoji sang Tohan sang wakto ng Pakaradyaan ng Paglabay.
20 Entre os que tinham ido adorar a Deus na festa da Páscoa, estavam alguns gregos.
21 Yodood silan kang Pilip na sambok sang mga inindowan ni Isa na taga Bitsayda na sakop ng Jalil. Yagalaong silan kanan, “Kay Sir, karim gao nami mapagkita kang Isa.”
21 Eles se aproximaram de Filipe, que era de Betsaida da Galiléia, com um pedido: "Senhor, queremos ver Jesus".
22 Agaw kyakadtowan ni Pilip si Andriyas, aw silan dowa yang yakadto kang Isa aw paglaonga nilan.
22 Filipe foi dizê-lo a André, e os dois juntos o disseram a Jesus.
23 Yagalaong si Isa kanilan, “Dyomatung da yang wakto na abantogon ako na Anak ng Manosiya.
23 Jesus respondeu: "Chegou a hora de ser glorificado o Filho do homem.
24 Sang bunna-bunna pagalaong ko kamayo na yang amaitabo kanak magonawa sang pagpugas ng bini. Kong yang bini di mapugas sang lopa, magapabilin yan ng sambok gaid na bini. Awgaid kong mapugas aw malubung sang lopa na maynang patay da, motobo yan aw amamonga ng madaig.
24 Digo-lhes verdadeiramente que, se o grão de trigo não cair na terra e não morrer, continuará ele só. Mas se morrer, dará muito fruto.
25 Yang otaw na yang pyapalabi nan yang kanan ginawa, akawaan sinyan. Awgaid yang otaw na wa nan atagi ng bili yang kanan kinabowi adi sang donya, akaonan ng kinabowi na way kataposan.
25 Aquele que ama a sua vida, a perderá; ao passo que aquele que odeia a sua vida neste mundo, a conservará para a vida eterna.
26 Sino-sino yang marim magtoman sang mga sogo ko, dait na mosonod yan kanak antak maskin wain ako, idto oman yang sogowanun ko. Aw idtong yotoman sang mga sogo ko abantogon ng kanak Ama.”
26 Quem me serve precisa seguir-me; e, onde estou, o meu servo também estará. Aquele que me serve, meu Pai o honrará.
27 Yagalaong oman si Isa, “Adon mabugat yang ginawa ko. Ono kowaw yang inangun ko? Apangayoon ko sang kanak Ama na olowasun nan ako sikun sining wakto ng kasikotan? Dili! Kay yakani ako antak agian ko yani na kasikotan.”
27 "Agora meu coração está perturbado, e o que direi? Pai, salva-me desta hora? Não; eu vim exatamente para isto, para esta hora.
28 Aw yagalaong pa yan, “O kay Ama, pakitaan gao yang kabantogan ng ngaan mo.”
28 Pai, glorifica o teu nome! " Então veio uma voz do céu: "Eu já o glorifiquei e o glorificarei novamente".
29 Na, yang mga otaw na yagaindug ansan yamakadungug sidtong sowara aw yagalaong silan, “Yagalinti kowaw.” Awgaid aon kadaigan na yagalaong, “Aon malaikat na yapagbaaw kanan.”
29 A multidão que ali estava e a ouviu, disse que tinha trovejado; outros disseram que um anjo lhe tinha falado.
30 Awgaid yagalaong si Isa, “Pyapadungug ng Tohan yani na sowara sabap kamayo, dili sabap kanak.
30 Jesus disse: "Esta voz veio por causa de vocês, e não por minha causa.
31 Adon dyomatung da yang wakto na hokoman ng Tohan yang mga otaw na wa apangagad kanan. Yani oman yang wakto na amatalo da nan si Iblis na yan yang yagadato ansining donya kay amakamang da kanan yang kapatot ng pagdato.
31 Chegou a hora de ser julgado este mundo; agora será expulso o príncipe deste mundo.
32 Awgaid ako, kong lyalansang aw pyapataas da ako adto sang kros, apadoodon ko kanak yang kariko ng mga otaw.”
32 Mas eu, quando for levantado da terra, atrairei todos a mim".
33 Yani yang pyagalaong ni Isa antak pakatigam nan daw ono yang pamaagi ng pagkamatay nan.
33 Ele disse isso para indicar o tipo de morte que haveria de sofrer.
34 Ansinyan yagalaong yang mga otaw, “Kyakatigaman nami na yamakasorat sang Kitab na yang Almasi di amatay. Nanga sa yagalaong kaw na yang Anak ng Manosiya dait alansang aw pataasun sang kros? Sino kadi yaning Anak ng Manosiya?”
34 A multidão falou: "A Lei nos ensina que o Cristo permanecerá para sempre; como podes dizer: ‘O Filho do homem precisa ser levantado’? Quem é esse ‘Filho do homem’? "
35 Tyomobag si Isa aw laong nan kanilan, “Di amadogay amawaa kamayo yang allag. Agaw, pagpanaw kamo sang kaamdagan sarta adi pa kamayo yang allag antak di kamo adatungan ng kaduguuman. Kay yang yagapanaw sang kaduguuman di matigam daw makain yan kadto.
35 Disse-lhes então Jesus: "Por mais um pouco de tempo a luz estará entre vocês. Andem enquanto vocês têm a luz, para que as trevas não os surpreendam, pois aquele que anda nas trevas não sabe para onde está indo.
36 Pagsarig kamo kanak na ako yang allag sarta adi pa ako kamayo antak mabaoy kamo ng mga otaw na sakop sang kaamdagan.” Paglaong nan sinyan, pyomanaw yan na way yamatigam sang akadtowan nan.
36 Creiam na luz enquanto vocês a têm, para que se tornem filhos da luz". Terminando de falar, Jesus saiu e ocultou-se deles.
37 Na, maskin madaig da yang mga katingaan na ininang ni Isa sang atobangan ng mga otaw, wa silan apangintoo kanan.
37 Mesmo depois que Jesus fez todos aqueles sinais miraculosos, não creram nele.
38 Yamainang yani antak matoman yang syosorat ni Nabi Isayas na yagalaong,
38 Isso aconteceu para se cumprir a palavra do profeta Isaías, que disse: "Senhor, quem creu em nossa mensagem, e a quem foi revelado o braço do Senhor? "
39 Yagalaong oman si Nabi Isayas daw nanga sa wa silan apangintoo kay laong nan,
39 Por esta razão eles não podiam crer, porque, como disse Isaías noutro lugar:
40 “Pyapakabota silan ng Tohan antak di silan makakita,
40 "Cegou os seus olhos e endureceu os seus corações, para que não vejam com os olhos nem entendam com o coração, nem se convertam, e eu os cure".
41 Maynini yang pyagalaong ni Nabi Isayas kay kikita nan dadaan yang kabantogan ni Isa aw makapantag kang Isa yani na pyaglaongan nan.
41 Isaías disse isso porque viu a glória de Jesus e falou sobre ele.
42 Na, maskin maynan, madaig yang mga pangoo ng mga Yahodi na yamangintoo kang Isa. Awgaid sabap ng yamalluk silan sang mga Parisi wa silan magapakatigam na yamangintoo silan antak di silan palogwaun sikun sang jamaa nilan.
42 Ainda assim, muitos líderes dos judeus creram nele. Mas, por causa dos fariseus, não confessavam a sua fé, com medo de serem expulsos da sinagoga;
43 Kay pyapalabi nilan yang pagbantog ng mga otaw kaysang pagbantog ng Tohan.
43 pois preferiam a aprovação dos homens do que a aprovação de Deus.
44 Ansinyan yagalaong si Isa ng matanog, “Sino-sino yang yamangintoo kanak, dili ako gaid yang pyapangintoowan nan, awgaid yamangintoo oman yan sang Tohan na yagasogo kanak.
44 Então Jesus disse em alta voz: "Quem crê em mim, não crê apenas em mim, mas naquele que me enviou.
45 Yang otaw na yakakita kanak, yakakita oman sang Tohan na yagasogo kanak.
45 Quem me vê, vê aquele que me enviou.
46 Yakani ako sang donya antak magatag ng kaamdagan sang manosiya kay antak di magpabilin sang kaduguuman yang maskin sino na amangintoo kanak.
46 Eu vim ao mundo como luz, para que todo aquele que crê em mim não permaneça nas trevas.
47 “Yang otaw na yamakadungug sang pyaglaongan ko awgaid di nan apangagadan, di ko yan hokoman. Kay yakani ako adi sang donya dili antak hokoman ko yang mga otaw awgaid antak lowasun ko silan.
47 "Se alguém ouve as minhas palavras, e não as guarda, eu não o julgo. Pois não vim para julgar o mundo, mas para salvá-lo.
48 Awgaid aon magahokom sidtong otaw na magatarikod kanak aw di amangintoo sang pyaglaongan ko. Yang pyaglaongan ko, idto sagaw yang magahokom kanan sang Allaw na Maori.
48 Há um juiz para quem me rejeita e não aceita as minhas palavras; a própria palavra que proferi o condenará no último dia.
49 Kay yang pyaglaongan ko dili sikun sang sarili ko na dumduman awgaid sikun sang Ama na yagapadaa kanak. Yan yang yagasogo kanak daw ono yang dait ko paglaong.
49 Pois não falei por mim mesmo, mas o Pai que me enviou me ordenou o que dizer e o que falar.
50 Aw yamatigam ako na yang sogo nan makaatag ng kinabowi na way kataposan. Agaw sagaw maskin ono yang pyagasogo kanak ng Ama, idto yang pyagalaong ko.”
50 Sei que o seu mandamento é a vida eterna. Portanto, o que eu digo é exatamente o que o Pai me mandou dizer".
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar João 12, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.