João 10

Kalagan (KQE) vs NVT

Sair da comparação
NVT Nova Versão Transformadora
1 Ansinyan yagalaong si Isa, “Sang bunna-bunna pagalaong ko kamayo na yang otaw na di amagi sang powertaan pagsuud sang kolongan ng mga karniro awgaid mapanik sang koral, kawatan atawa tolisan.
1 “Eu lhes digo a verdade: quem entra no curral das ovelhas às escondidas, por sobre a cerca, em vez de passar pela porta, é certamente ladrão e assaltante!
2 Awgaid yang otaw na mosuud sang powertaan, idto yang magbabantayay ng mga karniro.
2 Mas quem entra pela porta é o pastor das ovelhas.
3 Pasuudun yan ng yagabantay sang powertaan. Aw pagsuud nan, atawagun nan yang kanan mga karniro sang ngaan nilan aw kikilaa nilan yang tingug nan. Ansinyan adaun nan silan adto logwa.
3 O porteiro lhe abre a porta, e as ovelhas reconhecem sua voz e se aproximam. Ele chama suas ovelhas pelo nome e as conduz para fora.
4 Paglogwa da ng kariko nilan, amaona yan kanilan aw yang mga karniro mosonod kanan kay kikilaa nilan yang tingug nan.
4 Depois de reuni-las, vai adiante delas, e elas o seguem porque conhecem sua voz.
5 Di mosonod yang mga karniro sang otaw na wa nilan ikilaa, awgaid magapakawat silan kanan kay wa silan ikilaa sang tingug nan.”
5 Nunca seguirão um desconhecido; antes, fugirão dele, pois não reconhecem sua voz.”
6 Na, yani yang pasombingay na pyagalaong kanilan ni Isa, awgaid wa silan makasabot sang mana sinyan.
6 Os que ouviram Jesus usar essa ilustração não entenderam o que ele quis dizer,
7 Agaw yagalaong oman si Isa, “Sang bunna-bunna pagalaong ko kamayo na ako yang powertaan na agian ng mga karniro.
7 por isso ele a explicou: “Eu lhes digo a verdade: eu sou a porta das ovelhas.
8 Yang kariko ng mga otaw na yamaona kanak domatung aw yagaindo ng dili ng bunna, silan yang magonawa ng kawatan aw tolisan. Awgaid yang mga otaw na magonawa ng kanak mga karniro, wa silan apaningug kanilan.
8 Todos que vieram antes de mim eram ladrões e assaltantes, mas as ovelhas não os ouviram.
9 Ako yang powertaan. Sino-sino yang mosuud pinaagi kanak amalowas. Magonawa silan sang mga karniro na mosuud aw mologwa aw makakita sang akasamsaman nilan.
9 Sim, eu sou a porta. Quem entrar por mim será salvo. Entrará e sairá e encontrará pasto.
10 Yang kawatan madatung antak gaid magpangawat, magpatay aw mangguba. Awgaid ako, yakani ako sang donya antak atagan ko yang mga otaw ng kinabowi na madyaway aw way kolang.
10 O ladrão vem para roubar, matar e destruir. Eu vim para lhes dar vida, uma vida plena, que satisfaz.
11 “Ako yang madyaw na magbabantayay ng mga karniro. Yang madyaw na magbabantayay andam sang pagpakamatay para sang mga karniro.
11 “Eu sou o bom pastor. O bom pastor sacrifica sua vida pelas ovelhas.
12 Awgaid yang otaw na byabayadan antak magbantay sang mga karniro dili ng magonawa sang magbabantayay na tagtomon ng mga karniro. Agaw, pagkita nan na madatung yang maisug na ido, madaagan yan aw ibiyaan nan yang mga karniro. Ansinyan olopogon ng maisug na ido yang mga karniro aw apakanat-kanat nan silan.
12 O empregado foge quando vê um lobo se aproximar. Abandona as ovelhas porque elas não lhe pertencem e ele não é seu pastor. Então o lobo as ataca e dispersa o rebanho.
13 Madaagan idtong otaw kay byabayadan gaid ng pagbantay aw baliwaa kanan yang mga karniro.
13 O empregado foge porque trabalha apenas por dinheiro e não se importa de fato com as ovelhas.
14 — ausente —
14 “Eu sou o bom pastor. Conheço minhas ovelhas, e elas me conhecem,
15 — ausente —
15 assim como meu Pai me conhece e eu o conheço; e eu sacrifico minha vida pelas ovelhas.
16 Aon pay kadaigan na mga karniro ko na wa pa akasakop disining kolongan. Kinaanglan na apasuudun ko oman silan. Amaningug oman silan kanak aw ansinyan amabaoy yang kariko nilan ng sambok na panon aw sambok da yang magbabantayay nilan.
16 Tenho outras ovelhas, que não estão neste curral. Devo trazê-las também. Elas ouvirão minha voz, e haverá um só rebanho e um só pastor.
17 “Kyakalugunan ako ng kanak Ama kay andam ako magpakamatay antak mabowi oman ako.
17 “O Pai me ama, pois sacrifico minha vida para tomá-la de volta.
18 Way sino-sino na makapatay kanak. Awgaid iklas sang pangatayan ko na atag ko yang kinabowi ko. Kay aon kapatot ko na atag ko yang kinabowi ko, aw aon oman kapatot ko na abawiun ko yan. Kay yani yang sogo kanak ng kanak Ama.”
18 Ninguém a tira de mim, mas eu mesmo a dou. Tenho autoridade para entregá-la e também para tomá-la de volta, pois foi isso que meu Pai ordenou”.
19 Na, sabap sinyan na pyaglaongan ni Isa yanagkalain-lain da oman yang dumduman ng mga pangoo ng mga Yahodi.
19 Quando Jesus disse essas coisas, as opiniões dos judeus a respeito dele se dividiram outra vez.
20 Yang kadaigan kanilan yagalaong, “Kyakasaytanan yan aw yamabowang! Nanga sa yamaningug kamo kanan?”
20 Alguns diziam: “Ele está possuído por demônio e está louco. Por que ouvi-lo?”.
21 Awgaid aon oman kadaigan na yagalaong, “Yang otaw na kyakasaytanan dili makapaglaong ng mayninyan. Dogang pa sinyan, yang saytan di makapakadyaw sang bota!”
21 Outros diziam: “Ele não fala como alguém que está possuído por demônio. Pode um demônio abrir os olhos dos cegos?”.
22 Ansinyan timpo ng tingtignaw aw wakto ng pakaradyaan sang Awrosalam na tyatawag ng Pagpasotti sang Baay ng Tohan.
22 Era inverno, e Jesus estava em Jerusalém na celebração da Festa da Dedicação.
23 Na, adto si Isa sang pamanag ng Baay ng Tohan na yagapanaw-panaw sang tyatawag na Pagasilongan ni Solayman.
23 Ele caminhava pelo templo, na parte conhecida como Pórtico de Salomão,
24 Ansinyan yanagtipon adto kanan yang mga pangoo ng mga Yahodi aw yanaglaong silan, “Nanga sa di pa mo kami paglaongon daw sino kaw? Paglaongan da kanami ng diretso kong ikaw agaw yang Almasi na pyapasad ng Tohan.”
24 quando os líderes judeus o rodearam e perguntaram: “Quanto tempo vai nos deixar em suspense? Se você é o Cristo, diga-nos claramente”.
25 Tyomobag si Isa, “Pyagalaong da ta kamo, awgaid di kamo mangintoo kanak. Yang mga katingaan na ininang ko sabap sang kapatot ng kanak Ama, yang idto yamangimunna daw sino ako.
25 Jesus respondeu: “Eu já lhes disse, e vocês não creram em mim. A prova são as obras que realizo em nome de meu Pai.
26 Awgaid di kamo mangintoo kay dili kamo ng mga karniro ko.
26 Mas vocês não creem em mim porque não são minhas ovelhas.
27 Yang mga otaw na sakop ko na maynang mga karniro ko, yamaningug kanak. Kikilaa ko silan aw yamangagad silan kanak.
27 Minhas ovelhas ouvem a minha voz; eu as conheço, e elas me seguem.
28 Atagan ko silan ng kinabowi na way kataposan aw di na di silan amabuag sang Tohan. Aw way sino-sino na makaagaw kanilan sikun sang kanak arima.
28 Eu lhes dou a vida eterna, e elas nunca morrerão. Ninguém pode arrancá-las de minha mão,
29 Yatag silan kanak ng kanak Ama na labaw sang kariko. Aw way sino-sino na makaagaw kanilan sikun sang arima ng kanak Ama.
29 pois meu Pai as deu a mim, e ele é mais poderoso que todos. Ninguém pode arrancá-las da mão de meu Pai.
30 Ako aw yang kanak Ama sambok da.”
30 O Pai e eu somos um”.
31 Na, pagdungug sinyan ng mga pangoo ng mga Yahodi, yanagpamoti da oman silan ng bato antak bonoon si Isa.
31 Mais uma vez, os líderes judeus pegaram pedras para atirar nele.
32 Awgaid yagalaong si Isa kanilan, “Madaig yang katingaan na pyapakita ko kamayo na pyapainang kanak ng kanak Ama. Wain ansidto yang pyagasabapan na obonoon mayo ako ng bato?”
32 Jesus disse: “Por orientação de meu Pai, eu fiz muitas boas obras. Por qual delas vocês querem me apedrejar?”.
33 Tyomobag yang mga Yahodi, “Dili sabap sang madyaw na mga inang mo obonoon kaw nami ng bato, awgaid sabap ng yangkun mo yang kapatot ng Tohan! Manosiya kaw gaid, awgaid yagalaong kaw na ikaw yang Tohan!”
33 Eles responderam: “Não vamos apedrejá-lo por nenhuma boa obra, mas por blasfêmia. Você, um simples homem, afirma que é Deus!”.
34 Yagalaong si Isa kanilan, “Di ba yamakasorat sang kamayo Kitab na yagalaong yang Tohan na ‘mga tohan kamo?’
34 Jesus respondeu: “As próprias Escrituras de vocês afirmam que Deus disse a certos líderes do povo: ‘Eu digo: vocês são deuses!’.
35 Kyakatigaman natun na aag bunna yang yamakasorat sang Kitab. Na, kong ‘mga tohan’ yang tawag ng Tohan sang mga otaw na pyapadatungan nan sang kanan pyaglaongan,
35 E vocês sabem que as Escrituras não podem ser alteradas. Portanto, se aqueles que receberam a mensagem de Deus foram chamados de ‘deuses’,
36 nanga sa yagalaong kamo na yamakadosa ako sang Tohan sabap ng yagalaong ako na ako yang Anak ng Tohan? Kay pipili ako ng Ama aw syosogo nan ako adi sang donya.
36 por que vocês consideram blasfêmia quando eu digo: ‘Eu sou o Filho de Deus’? Afinal, o Pai me consagrou e me enviou ao mundo.
37 Na, kong wa ako magainang ng pyapainang kanak ng kanak Ama, ayaw kamo magpangintoo kanak.
37 Não creiam em mim se não realizo as obras de meu Pai.
38 Awgaid kong ininang ko yang pyapainang nan kanak, na, maskin di gao kamo amangintoo sang pyaglaongan ko, pangintoowi da mayo yang mga inang ko kay antak katigaman mayo na yang Ama idi kanak, aw ako iyan sang Ama.”
38 Mas, se as realizo, creiam na prova, que são as obras, mesmo que não creiam em mim. Então vocês saberão e entenderão que o Pai está em mim, e que eu estou no Pai”.
39 Na, adakupun da oman gao nilan si Isa, awgaid yamakalikay yan kanilan.
39 Novamente, tentaram prendê-lo, mas ele escapou e os deixou.
40 Ansinyan byomarik si Isa adto sang dipag ng Yordan sang logar daw wain magasogbo sangani si Yahiya sang mga otaw. Yagapabilin yan ansan ng pilang allaw
40 Foi para o outro lado do rio Jordão, perto do lugar onde João batizava no início, e ficou ali por algum tempo.
41 aw madaig yang mga otaw na kyomadto kanan. Yagalaong silan, “Maskin sagaw wa magainang si Yahiya ng katingaan, awgaid yang kariko ng pyagalaong nan makapantag kang Isa bunna.”
41 Muitos o seguiram, comentando entre si: “João não realizou sinais, mas tudo que ele disse a respeito deste homem se cumpriu”.
42 Aw madaig yang mga otaw sidto na logar na yamangintoo kang Isa.
42 E muitos ali creram em Jesus.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar João 10, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.